It should also facilitate the movement of learners from one qualification level to another and encourage flexible access by learners to different modes of learning, whether based in institutions, the workplace, community learning centres or through self-study. |
Она также призвана облегчить продвижение обучающихся с одного уровня квалификации на другой и способствовать получению обучающимися свободного доступа к различным видам образования, будь то в учебных заведениях, на рабочих местах, в общинных учебных центрах или в форме самообразования. |
My Special Envoy's visit to the refugee camps in the Goma area suggested that the relocation of camps farther away from the borders with Rwanda could facilitate efforts to curb the threat of destabilization. |
Итоги посещения моим Специальным посланником лагеря беженцев в районе Гома дают основания предположить, что перемещение лагеря на большее расстояние от границ с Руандой могло бы облегчить усилия по снижению угрозы дестабилизации. |
(a) That bilateral and regional disarmament negotiations may also play an important role and could facilitate the negotiation of multilateral agreements in the field of disarmament; |
а) двусторонние и региональные переговоры по разоружению также могут играть важную роль и способны облегчить переговоры по многосторонним соглашениям в области разоружения; |
There is no doubt that agreement between the parties concerned could facilitate the performance by the United Nations of a major role in making it easier to put into practice what the parties concerned may agree upon. |
Нет никакого сомнения в том, что согласие между заинтересованными сторонами могло бы облегчить выполнение Организацией Объединенных Наций важной роли по содействию в осуществлении того, о чем заинтересованные стороны могли бы договориться. |
In particular, the IAEA can facilitate the introduction and maintenance of nuclear-power generation by, inter alia, helping to improve safety levels and to ensure that nuclear energy is used strictly for peaceful purposes. |
В частности, МАГАТЭ может облегчить введение и поддержание ядерной энергетики, помогая, в числе прочего, поднять уровень безопасности и обеспечив использование ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
It also hoped that the positions stated during the preparatory meetings would give participants a clear picture of the problems. That should facilitate the elaboration of a programme of work for the Summit and of the final declaration to be adopted at Copenhagen. |
Оно также надеется, что выраженные в ходе подготовительной работы мнения дадут участникам ясное понимание проблем, что должно облегчить разработку программы работы Встречи на высшем уровне и Копенгагенской заключительной декларации. |
These can include measures to provide for recognition of mutual and equal responsibility in law, promotion of flexible working environments, and promotion of technologies which facilitate the sharing and reduce the burden of domestic chores. |
Указанные действия могут включать меры по обеспечению правового признания взаимных и равных обязанностей, поощрению гибкого графика работы и развитию технических средств, позволяющей облегчить разделение домашних обязанностей и сократить их бремя. |
I have suggested Warsaw because bodies of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe already operate there, a fact that could facilitate cooperation between the United Nations and the European institutions in that field. |
Я предложил разместить бюро в Варшаве, поскольку Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы уже функционируют здесь, и это могло бы облегчить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и европейскими учреждениями в этой области. |
Such a reappraisal should be comprehensive in nature so as to enhance its effectiveness and credibility, provide equitable and balanced representation and facilitate the participation of small and medium-sized States, which constitute the majority of the Organization. |
Такая переоценка должна быть всеобъемлющей по характеру, чтобы способствовать повышению эффективности и престижа Организации, обеспечить справедливое и сбалансированное представительство и облегчить участие малых и средних государств, которые составляют большинство в этой Организации. |
Its establishment would enable UNDCP to ensure the smooth implementation and effective monitoring of programmes in south-west and central Asia and facilitate and promote cooperation between countries in the region and organizations and agencies of the United Nations system, as well as international and financial institutions. |
Его учреждение позволило бы ПКНСООН обеспечить беспрепятственное осуществление и эффективный контроль за программами в Юго-Западной и Центральной Азии и облегчить и укреплять сотрудничество между странами региона и организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также между международными и финансовыми институтами. |
It would be useful to increase the transparency of the Commission's activities and to reduce the number and length of its resolutions in order to expand their scope and facilitate their implementation. |
Она считает, в частности, что следует повысить транспарентность деятельности Комиссии и сократить число и объем принимаемых ею резолюций, с тем чтобы придать им больший вес и облегчить их реализацию. |
On the basis of the shared objectives of the United Nations and the IPU, closer cooperation can only facilitate the work of parliamentarians and empower the work of the United Nations. |
На основе совместных целей Организации Объединенных Наций и МС более тесное сотрудничество может лишь облегчить работу парламентариев и сделать работу Организации Объединенных Наций более весомой. |
(a) In operative paragraph 4 (a), the word "facilitate" was replaced with the words "assist Afghanistan in facilitating"; |
а) в пункте 4а постановляющей части слово "содействовать" было заменено словами "содействия Афганистану с целью облегчить"; |
A campaign for reception and national reconciliation is being conducted by the authorities and the government mass media in order to support and facilitate the return of the refugees. |
Органами власти и правительственными средствами массовой информации проводится кампания по вопросам приема беженцев и национального примирения, с тем чтобы облегчить и стимулировать возвращение беженцев. |
The international community must also consider in what way it can facilitate ECDC and TCDC, keeping in mind the requirements of the small island developing States, as well as the experience of other countries in tackling the problems of islands supporting small communities. |
Международное сообщество также должно рассмотреть, как можно облегчить процесс ТСРС и ЭСРС с учетом потребностей малых островных развивающихся государств, а также опыта других стран в решении проблем островов, оказывающих поддержку малым общинам. |
The government sector should facilitate the circulation of business information and related support services to the business community at large and to SMEs and newcomers to international trade in particular through trade promotion organizations and trade commissioner services. |
Государственному сектору следует облегчить предоставление деловой информации и смежных вспомогательных услуг деловым кругам в целом, а также МСП и новым участникам международной торговли, в частности с помощью организаций по содействию торговле и путем оказания услуг со стороны торговых представителей. |
The main reasons for companies to comply are to avoid future liabilities, ensure competitiveness in the market, and facilitate access to financial sources that impose specific environmental requirements on companies when granting loans or credits. |
Основными причинами, побуждающими компании соблюдать требования закона, являются стремление избежать ответственности в будущем, обеспечить конкурентоспособность на рынке и облегчить доступ к финансовым ресурсам, предъявляющим особые экологические требования при предоставлении компаниям займов или кредитов. |
The operation of the Regional Thematic Programs Network will facilitate the exchange of information between country Parties. Hence, the implementation of the TPNs could make the CRIC sessions more effective. |
Деятельность ТПС позволит облегчить обмен информацией между странами-Сторонами. Поэтому реализация ТПС могла бы повысить эффективность сессий КРОК. |
Increased, and improved access to, international financing for developing countries, including through non-governmental organizations, can facilitate their access to environmental goods and services and strengthen their domestic capacities to provide environmental services. |
Расширение и улучшение условий доступа развивающихся стран к международному финансированию, в том числе через неправительственные организаци, может облегчить их доступ к экологическим товарам и услугам и укрепить их внутренний потенциал в области оказания экологических услуг. |
Further possible subjects to be entrusted to ad hoc panels could be the development of a methodology to establish an inventory of relevant research which could facilitate the setting up of research priorities on a global and regional basis, and inventories of traditional knowledge. |
Другими возможными вопросами для передачи специальным группам могли бы быть разработка методологии для создания учетного списка соответствующих исследований, который мог бы облегчить установление приоритетов в области исследований на глобальной и региональной основе, а также кадастров традиционных знаний. |
The Department of Public Information should improve or facilitate access by centre Directors to in-depth background information pertaining to United Nations political issues in general and to peacekeeping missions in particular, in order to enhance their credibility when dealing with the media. |
Департамент общественной информации должен расширить или облегчить доступ директоров центров к углубленной справочной информации, касающейся политических вопросов Организации Объединенных Наций, в общем, и миссий по поддержанию мира, в частности, в целях повышения доверия к ним со стороны средств массовой информации. |
Its activities can also facilitate access to the GII by helping to establish networks which allow users in developing countries and countries in transition to access information, clients and resources world-wide. |
Ее деятельность может также облегчить доступ к ГИИ благодаря созданию сетей, которые позволяют пользователям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой получать доступ к информации, клиентам и ресурсам во всем мире. |
With the reforms, President Habibie intends to lay down a new legal and political infrastructure that will allow democracy and respect of human rights to flourish and it is expected that this will also further facilitate a sustainable economic development in Indonesia. |
С помощью этих реформ президент Хабиби намеревается заложить основы новой правовой и политической инфраструктуры, которые позволят обеспечить процветание демократии и уважение прав человека и, как ожидается, позволят также облегчить устойчивое экономическое развитие в Индонезии. |
Following consultations with the United Nations Statistics Division, the Bureau of CES agreed in its meeting in November 1999 to slightly adapt its format of presentation in order to harmonize it with the template of the Division's database and thus facilitate the extraction of relevant information. |
З. После консультаций со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций Бюро КЕС в ходе своего совещания в ноябре 1999 года согласилось несколько видоизменить свой формат представления информации, с тем чтобы согласовать его с таблицей базы данных Отдела и, таким образом, облегчить сбор соответствующей информации. |
It should simplify the legal and administrative procedures in adopting new Regulations and amendments and facilitate the accession by regional economic integration organizations such as the European Union as well as accession by countries outside the ECE. |
Оно должно упростить правовые и административные процедуры принятия новых правил и поправок и облегчить присоединение к ним региональных организаций экономической интеграции, таких, как Европейский союз, а также присоединение стран, не входящих в ЕЭК. |