d) facilitate the recovery of money or assets from persons involved in transactions that have been avoided. |
облегчить возвращение денежных средств или активов от лиц, участвовавших в расторгнутых сделках. |
The use of common equipment would also facilitate the technical training being conducted by the Department of Peacekeeping Operations in its main logistics base in Brindisi, Italy. |
Использование общего оборудования могло бы также облегчить техническую подготовку персонала, осуществляемую Департаментом операций по поддержанию мира на его главной базе материально-технического снабжения в Бриндизи, Италия. |
The Committee has encouraged the Secretariat to continue to develop and improve performance measurement standards that could facilitate the task of the performance audit by the Board. |
Комитет рекомендовал Секретариату продолжать разработку и совершенствование стандартов оценки исполнения, что могло бы облегчить Комиссии задачу проверки исполнения программ. |
Participants agreed that the revised proposed reporting system should facilitate reporting, as well as implementation of States' substantive treaty obligations. |
Участники пришли к выводу о том, что предлагаемая пересмотренная система представления докладов должна облегчить работу по представлению докладов, а также способствовать выполнению государствами своих основных договорных обязательств. |
It was hoped that that initiative would facilitate United Nations activities both in Kuwait and in other countries in the region. |
Он выражает надежду на то, что эта инициатива позволит облегчить работу Организации Объединенных Наций как в Кувейте, так и в других странах региона. |
Through increased public relations work on the use of new media - especially the Internet - the Government aims to increase interest in Liechtenstein cultural endeavours and facilitate access to cultural events. |
Путем активизации работы по отношениям с общественностью и использованию средств массовой информации, особенно Интернет, правительство стремится привлечь интерес к культурной жизни Лихтенштейна и облегчить доступ к культурным мероприятиям. |
Notes that the Parties can facilitate and greatly improve the practical application of the Convention through the appropriate organization of tasks and responsibilities within their countries; |
отмечает, что Стороны могут облегчить и серьезно улучшить практическое применение Конвенции путем соответствующего распределения задач и ответственности в своих странах; |
On the other, the Agreement could facilitate that over the coming years UNIDO can enlarge its field presence to some 80 countries. |
С другой стороны, соглашение может облегчить в предстоящие годы процесс расширения ЮНИДО своей представленности на местах, охватив около 80 стран. |
These mechanisms should facilitate the identification of emerging issues as well as issues that no longer merit the attention of the Forum. |
Эти механизмы должны облегчить выявление возникающих проблем, а также проблем, которые более не заслуживают внимания Форума. |
Optimally used, the network should facilitate the sharing of operational information, innovation, best practice and virtual learning facilities, especially with respect to e-procurement methods. |
При оптимальном использовании эта сеть должна облегчить обмен оперативной информацией, внедрение новшеств, передовой практики и создание виртуальных учебных центров, особенно применительно к методам электронных закупок. |
A compelling business case would facilitate the decision-making process, garner support for the project from the governing bodies, and also enhance the commitment of senior management. |
Убедительное экономическое обоснование могло бы облегчить процесс принятия решений, обеспечить поддержку со стороны руководящих органов, а также повысить заинтересованность руководства. |
Since February 2010, the system for reporting such data to the United Nations has been simplified and improved to encourage and facilitate reporting by Member States. |
С февраля 2010 года система предоставления таких данных Организации Объединенных Наций была упрощена и усовершенствована с целью улучшить и облегчить отчетность государств-членов. |
In addition, the possibilities to use Russian in its deliberations should be an asset for these countries and should facilitate the exchange of information in the Working Party. |
Кроме того, возможность использования русского языка в ходе обсуждений должно стать для них несомненным преимуществом и облегчить обмен информацией в рамках Рабочей группы. |
Moreover, the synchronization of the financial periods of special political missions and peacekeeping operations could also facilitate transitions from one form of mission to another. |
Вместе с тем синхронизация финансовых периодов специальных политических миссий и операций по поддержанию мира может также облегчить переход от одного вида операций к другому. |
It is considered to be a process that can reduce conflicts among uses, facilitate compatible uses and preserve critical ecosystem services to meet economic, environmental, security and social objectives. |
Считается, что это один из процессов, который позволит сократить число коллизий между пользователями, облегчить совместимые виды пользования и сохранить принципиально важные экосистемные услуги для достижения экономических, экологических, социальных целей и целей в области безопасности. |
This should facilitate strategic resource planning, allocation and monitoring, as well as strengthen results-based resource allocation. |
Такой порядок должен облегчить стратегическое планирование, распределение и контроль расходования ресурсов, а также укрепить систему выделения ресурсов, ориентированную на результат. |
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. |
Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи. |
It is therefore important to identify existing mechanisms, processes and reporting formats as well as data availability that may facilitate reporting to the Forum. |
Поэтому необходимо выявить имеющиеся механизмы, процессы и форматы отчетности и определить положение с данными, которые могли бы облегчить Форуму предоставление информации. |
In addition to GFIS, there are other Internet-based bibliographical information services and library networks which facilitate the location of forest-related information. |
Помимо ГИСЛ существуют и другие библиографические информационные службы и сети библиотек в Интернете, которые могут облегчить поиск информации по лесам. |
The funds held in the Trust Fund may be freely exchanged by the Trustee into other currencies as may facilitate their administration and transfer. |
Финансовые средства, хранящиеся в Целевом фонде, могут свободно обмениваться Доверительным управляющим в другие валюты, с тем чтобы облегчить их управление и перевод. |
The provision of business information and services could also facilitate networking within groups of new entrepreneurs, and with established business leaders and associations. |
Предоставление деловой информации и услуг также может облегчить налаживание сетевых связей в рамках групп новых предпринимателей, а также с уже существующими деловыми лидерами и ассоциациями. |
Policymakers can facilitate these PPPs by providing incentives for innovation through low-interest grants that co-finance both R&D and the pilot testing of innovation. |
Директивные органы могут облегчить такого рода ПГЧС, поощряя инновационную деятельность с помощью низкопроцентных ссуд для финансирования одновременно как исследований и разработок, так и экспериментальной проверки инноваций. |
As such, the use of the existing Security Council list could facilitate the review process by providing easy access to the necessary information, instead of developing a parallel process. |
Как таковое использование существующего перечня Совета Безопасности могло бы облегчить процесс рассмотрения, обеспечив легкий доступ к необходимой информации вместо проведения параллельного процесса. |
In order to present the indicators simultaneously and facilitate comparisons and aggregations, the various indicators were normalized to values between 0 and 1. |
Чтобы представить показатели одновременно и облегчить сопоставления и агрегирование, эти разноплановые показатели были приведены к значениям, находящимся в интервале от 0 до 1. |
Their purpose is to promote and facilitate the integration of a human rights perspective into national, regional and international anti-trafficking laws, policies and interventions. |
Цель этих принципов состоит в том, чтобы содействовать учету и облегчить включение вопросов, связанных с правами человека, в законодательство, стратегии и меры по борьбе с торговлей людьми на национальном, региональном и международном уровнях. |