By drawing in young people who often never before had been part of the workforce, well-designed employment-guarantee programmes can potentially increase their "employability" and facilitate their entry into the private sector. |
Тщательно продуманные программы гарантированной занятости, обеспечивающие охват ранее никогда не работавших молодых людей, могли бы расширить их возможности в плане занятости и облегчить их трудоустройство в частном секторе. |
They underscored that the marking of small arms and light weapons at the time of import could greatly facilitate the tracing of illicit weapons and called for assistance to be provided to non-manufacturing States. |
Они подчеркнули, что импортная маркировка стрелкового оружия и легких вооружений может в значительной степени облегчить отслеживание незаконного оружия, и призвали оказать помощь неизготавливающим государствам. |
This would make possible the documentation of local and national assessments and datasets that may not appear in the peer-reviewed scientific literature, but which would facilitate access to otherwise unpublished sources of information for national, regional and global assessment. |
Это позволит документировать местные и национальные оценки и наборы данных, которые не фигурируют в рецензируемой научной литературе, но которые могли бы облегчить доступ к нигде более не опубликованным источникам информации, необходимым для осуществления национальных, региональных и глобальных оценок. |
Some of the amendments were to make the early election on 25 May feasible, facilitate concurrent local elections, and to react to the needs of the current context. |
Некоторые изменения были внесены, чтобы сделать возможным проведение досрочных выборов 25 мая, и облегчить одновременное проведение местных выборов в сложившейся ситуации. |
The representative of TI said that he had opposed the proposal on multi-temperature equipment for food safety reasons and hoped that the completion of the TI proposal on the suggested test methodology next year might facilitate a broader approach being taken. |
Представитель ТИ отметил, что он выступил против предложения о транспортных средствах с разными температурными режимами по соображениям безопасности пищевых продуктов, и надеется, что завершение подготовки предложения ТИ, касающегося методологии испытаний, в следующем году может облегчить принятие более широкого подхода. |
Over the years, one of the aspects most appreciated about the mobility and hardship scheme was its simplicity and transparency of design, which had helped to bolster confidence in the system and facilitate its management. |
В течение ряда лет одним из наиболее привлекательных аспектов системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях являлась ее простота и понятность, что помогло укрепить доверие к системе и облегчить ее использование. |
Second, the reform strategies focused squarely on the essential: the liberalization of prices to reflect scarcity and facilitate the allocation of resources; stabilization of finances to end shortages and inflation; and privatization of state-owned companies and assets in order to improve corporate governance and performance. |
Во-вторых, реформы сосредоточились на главном - либерализация цен, чтобы показать ограниченность ресурсов и облегчить их распределение; финансовая стабилизация, чтобы покончить с инфляцией и дефицитом товаров и услуг; приватизация государственных компаний и активов, чтобы улучшить корпоративное управления и бизнес-показатели. |
Some observers expressed the opinion that the Working Group should try to find and adopt a working definition of a minority group or minorities which would facilitate the practical realization of its mandate and thus contribute to the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. |
По мнению некоторых наблюдателей, Рабочей группе следовало бы попытаться сформулировать и принять рабочее определение понятия "группа меньшинств" или "меньшинства", что позволило бы облегчить процесс практической реализации порученного ей мандата и таким образом способствовало бы поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The establishment of a procurement impreset could facilitate procurement actions because cash funds would be immediately available for small purchases and would not be subject to the $50 or $100 per purchase limitation imposed on petty cash funds. |
Введение практики выдачи авансов на закупки может облегчить принятие закупочных решений, поскольку для осуществления небольших закупок появятся наличные средства, в отношении которых не будут действовать ограничения в размере 50 или 100 долл. США на одну закупку, введенные в отношении расходования мелких денежных сумм. |
Where the Model Law has not been enacted however, or there is doubt as to the standing of a foreign representative to commence such proceedings, allocating that responsibility in a cross-border agreement to another insolvency representative may facilitate commencement of those proceedings. |
Однако там, где Типовой закон в действие не введен или где право иностранных представителей инициировать такие процедуры подвергается сомнению, передача ответственности за это другому управляющему в деле о несостоятельности на основе соглашения о трансграничной несостоятельности может облегчить открытие соответствующего производства. |
The Joint Meeting decided that the working group on tanks should not meet concurrently with the Joint Meeting, but during the week preceding it so that it would be better able to prepare its report and thus facilitate its consideration by the Joint Meeting. |
Кроме того, Совместное совещание решило, что рабочая группа по цистернам будет заседать не параллельно с сессией Совместного совещания, а неделей раньше, с тем чтобы лучше подготовить свой доклад и облегчить его рассмотрение Совместным совещанием. |
Future work by the Commission would provide specific guidance to States as to any adjustments that would need to be made in the asset-specific part of the draft guide to address issues arising in secured transactions relating to intellectual property and thus facilitate such transactions. |
Будущая работа Комиссии призвала обеспечить для государств конкретные указания в отношении любых изменений, которые потребуется внести в часть проекта руководства, касающуюся конкретных активов, для решения вопросов, возникающих в рамках обеспеченных сделок с интеллектуальной собственностью, с тем чтобы таким образом облегчить такие сделки. |
Such strategies could facilitate the provision of finance services to the poor, ensure that different initiatives were coherent and complementary, support the creation of an appropriate regulatory and legislative framework, and help develop demand-based and sustainable financial services over the long term. |
Такая стратегия могла бы облегчить предоставление финансовых услуг малоимущему сельскому населению, обеспечить согласованность различных мероприятий и взаимодополняемость между ними, поддержать создание соответствующей регламентарной и законодательной базы и содействовать долговременному развитию устойчивых, основанных на спросе финансовых услуг. |
While the United Nations continues its demining efforts on the ground, the provision of the necessary cluster-munitions strike data would greatly facilitate the rate of clearance operations and reduce the present threat to civilians. |
В то время как Организация Объединенных Наций продолжает усилия по разминированию на местах, данные о целевых кассетных ударах могли бы значительно ускорить и облегчить операции по разминированию и ослабить нынешнюю угрозу для мирного населения. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted the recommendation and stated that, in consultation with the Galaxy development team within the Office of Human Resources Management, an additional functionality had been established in the system that would facilitate staff recruitment for field missions. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с этой рекомендацией и заявил, что по согласованию с Группой по созданию системы «Гэлакси», входящей в состав Управления людских ресурсов, в эту систему была «встроена» дополнительная функция, призванная облегчить набор персонала для полевых миссий. |
The Panel welcomes and would like to encourage and facilitate efforts made by Somalia's business and civil community and certain segments of non-Somali interest groups to support and participate in actions to strengthen the embargo and the affiliated prohibitions on the financing of arms purchases. |
Группа приветствует - и хотела бы поощрить и облегчить - усилия, которые деловые и общественные круги Сомали и некоторые сегменты заинтересованных зарубежных кругов прилагают в стремлении способствовать деятельности, направленной на усиление эмбарго и смежных запретов на финансирование закупок оружия, и участвовать в ней. |
The process of modernization and improvement of the Rio Branco Institute includes an affirmative action project that may facilitate the access of minorities - and possibly of women - to the diplomatic career, through scholarships granted to such candidates to the Entrance Examination to the Diplomatic Career. |
Процесс модернизации и совершенствования деятельности Института имени Риу Бранку включает программу, гарантирующую равное участие, которая может облегчить доступ меньшинств - и, возможно, женщин - к дипломатической службе путем предоставления стипендий лицам, собирающимся сдавать "квалификационные экзамены для поступления на дипломатическую службу". |
If that is the case, perhaps I could invite the presidency to consider whether some work by our coordinators or some other representatives might facilitate the drafting of such a resolution so that, if we are going to have one, we vote on it quite quickly. |
Если дело обстоит так, то возможно я мог бы предложить Председателю изучить, могли бы наши координаторы или другие представители облегчить разработку такой резолюции, если мы действительно хотим получить ее, и мы могли бы быстро провести по ней голосование. |
It will facilitate dialogue among the national statistical authorities and other parties that fund or conduct health data collection, including health ministries and other para-statistical organizations such as institutes for public health. |
Они позволят облегчить диалог национальных статистических органов и других сторон, которые финансируют или осуществляют сбор данных об охране здоровья, включая министерства здравоохранения и другие псевдостатистические организации, такие как учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья. |
The Water Convention could facilitate cooperation in river basins shared between EU member States and non-EU countries in this subregion, while the WFD could be a useful tool for the implementation of the Water Convention. |
Конвенция по водам могла бы облегчить сотрудничество в речных бассейнах, разделяемых государствами - членами ЕС и странами - нечленами ЕС в этом субрегионе, а РДВ быть полезным инструментом для осуществления Конвенции по водам. |
The primary reason for defining a set of non-exhaustiveness types is as a diagnostic tool - the types facilitate the process of ensuring that every possible type of non-exhaustiveness is considered. |
Главной целью определения набора типов неполного охвата является создание инструмента диагностики, поскольку эти типы призваны облегчить процесс межстранового анализа всех возможных типов неполного охвата. |
With regard to developing highly aggregated indicators (the SCOPE/UNEP project): with the menu of indicators as an input, highly aggregated indicators will be developed to further facilitate decision-making at all levels. |
В отношении разработки высокоагрегированных показателей (проект ЮНЕП/НКПОС): после разработки комплекса показателей будут разработаны высокоагрегированные показатели, призванные еще больше облегчить процесс принятия решений на всех уровнях. |
On 22 March 2011, the European Commission, the European Investment Bank and IMO launched a study on maritime cooperation in the Mediterranean, which is aimed at, inter alia, providing elements that will facilitate the development of integrated maritime surveillance. |
года Европейская комиссия, Европейский инвестиционный банк и ИМО приступили к проведению исследования о морском сотрудничестве в Средиземноморье, которое, среди прочего, нацелено на разработку элементов, призванных облегчить внедрение комплексных систем морского надзора. |
The General Assembly resolution extending smooth transition provisions for United Nations travel benefits should be used as a precedent that may facilitate the extension of such benefits by other organs/institutions for a given number of years to graduating countries. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой продлевается срок действия положений об оплате поездок Организации Объединенных Наций, касающихся плавного перехода, надо использовать в качестве прецедента, который может облегчить предоставление подобных благ другими органами |
The Board has previously recommended that, to enable timely tracking of vendor performance, the Procurement Division should record performance reports in an accessible format to help facilitate the use of past vendor performance in future procurements. |
Комиссия выносила ранее рекомендацию о том, что в целях обеспечения своевременного контроля за исполнением контрактов поставщиками Отделу закупок следует регистрировать отчеты об исполнении контрактов в доступном формате, что позволило бы облегчить использование сведений об исполнении предыдущих контрактов поставщиками при проведении будущих закупочных операций. |