(e) Facilitate rural women's access to land ownership and strengthen community-based associations representing rural women's economic interests; |
ё) облегчить доступ сельских женщин к землевладению и укреплять общинные объединения, представляющие экономические интересы сельских женщин; |
Facilitate access to humanitarian aid, respect the need for monitoring to ensure that aid reaches target groups and build food security through sustainable agricultural development with broad-based people's participation |
облегчить доступ к гуманитарной помощи, учитывать необходимость осуществления контроля для обеспечения распределения помощи среди целевых групп и укреплять продовольственную безопасность посредством устойчивого развития сельского хозяйства при широком участии населения; |
Facilitate the exchange of information and experience on planning, regulatory, economic, financial, organizational and other measures to achieve environmentally sound urban transport and sustainable land use; |
облегчить обмен информацией об относящихся к планированию, регламентационных, экономических, финансовых, организационных и иных мерах по обеспечению экологичности городского транспорта и устойчивости землепользования, а также опытом, накопленным при их реализации; |
(b) Facilitate migrant workers' access to regularization procedures by extending deadlines for applicants, reducing administrative fees and documentation requirements, and by simplifying regularization procedures; |
Ь) облегчить трудящимся-мигрантам доступ к процедурам урегулирования статуса путем продления сроков подачи заявлений, сокращения административных сборов и требований в отношении документации, а также путем упрощения процедур урегулирования статуса; |
(b) Facilitate humanitarian access to all people and ensure that human rights actors are able to monitor, investigate and report on human rights violations without fear of reprisal, with a view to allowing effective, adequate and timely responses; |
Ь) облегчить гуманитарный доступ ко всем людям и гарантировать, чтобы правозащитники имели возможность осуществлять мониторинг, проводить расследование и сообщать о нарушениях прав человека, не опасаясь репрессий, с тем чтобы можно было предпринимать эффективные, адекватные и своевременные ответные меры; |
facilitate data-exchange between different countries. |
облегчить обмен данными между различными странами. |
This should facilitate the election process. |
Это должно облегчить процесс выборов. |
States should facilitate full access to identity documentation in a non-discriminatory manner. |
Государствам следует облегчить полный доступ к удостоверяющим личность документам без какой бы то ни было дискриминации. |
How can policymakers facilitate these changes? |
Как те, кто занимается разработкой политики, могут облегчить эти преобразования? |
The vessel being overtaken shall facilitate overtaking insofar as it is necessary and possible. |
Обгоняемое судно должно по мере необходимости и возможности облегчить обгон. |
Facilitate the registration of all births and promote, in line with article 7 of the Convention on the Rights of the Child, birth registration of those children who were not registered at birth, in particular in the rural and remote areas of the country. |
116.68 содействовать регистрации всех новорожденных и в соответствии со статьей 7 Конвенции о правах ребенка облегчить регистрацию тех детей, которые не были зарегистрированы после рождения, особенно в сельских и удаленных районах страны. |
Facilitate the process of immigration's regularization for those persons who have resided in the country for an extended period and allow the registration of their children born in Malaysia (Mexico); |
146.221 облегчить процесс регуляризации иммиграции для лиц, проживающих в стране продолжительный период времени, и разрешить регистрацию их детей, рожденных в Малайзии (Мексика); |
facilitate their participation in the process |
целью облегчить участие государств в процессе |
These measures are designed to remedy historical dispossession and facilitate restitution. |
Эти меры направлены на то, чтобы исправить положение, исторически создавшееся в результате лишения коренных народов земли, и облегчить процесс реституции. |
By submitting those reports, the Ministry aimed to improve transparency and facilitate public debate on the issue. |
Представление такого доклада имеет целью улучшить транпарентность и облегчить проведение публичных дебатов по этому вопросу. |
It will also facilitate the operationalisation of the engendering national budget mechanism. |
Проект призван также облегчить приведение в действие еще только складывающийся механизм государственного финансирования. |
MOSTOBUD is always looking for the most effective technologies that enable speeding-up construction terms, facilitate construction process and decrease labor cost. |
«Мостобуд» находит наиболее совершенные технологии, позволяющие ускорить сроки строительства, облегчить монтаж конструкций и уменьшить трудозатраты. |
For example, governments could facilitate the write-down of mortgages in exchange for a share of any future home-price appreciation. |
Например, правительства могли облегчить списание ипотечных долгов в обмен на долю любого будущего повышения цен на жилье на внутреннем рынке. |
The proposal set out possible ways of simplifying the special provisions, which should facilitate their application. |
В этом предложении речь идет о возможных упрощениях, которые позволили бы облегчить применение специальных положений. |
The United Nations should facilitate exit-visa applications by non-Algerians in the camps. |
Организации Объединенных Наций следует облегчить подачу в лагерях неалжирцами заявок на выездную визу. |
These online relationships may help facilitate interactions that would not have occurred face-to-face due to factors such as geography and intergroup anxiety. |
Данные взаимоотношения индивидов в формате онлайн помогают облегчить коммуникацию, которая не произошла бы в связи с географическим фактором, фактором межгрупповой тревоги. |
The need for proactive government policies towards foreign investors was clear, since these could facilitate the upgrading of industries to higher-value-added production. |
Необходимость проведения активной государственной политики по отношению к иностранным инвесторам является очевидной, поскольку она может облегчить переориентацию отраслей на производство продукции с более высокой степенью переработки. |
Developments in decontamination technology, such as antibacterial foams and the use of nanoparticles, could facilitate a post-attack clean up. |
Достижения в развитии технологий деконтаминации, такие как создание антибактериальных пеносорбентов и использование наночастиц, могли бы облегчить задачу очистки после нападения. |
The offered devices of water-powers of gravitations can substantially facilitate the task of normalization of ecology of noosfery of earth at any scales of production activity of people. |
Предлагаемые гравитационные гидросиловые устройства могут существенно облегчить задачу нормализации экологии ноосферы земли при любых масштабах производственной деятельности людей. |
MONUSCO engineering units are also rehabilitating the Dungu-Duru and the Faradje-Durba roads to improve access to and facilitate trade within the area. |
Кроме того, инженерные подразделения МООНСДРК восстанавливают дороги Дунгу-Дуру и Фарадже-Дурба, чтобы улучшить доступ к этим районам и облегчить проведение там торговых операций. |