| The provision of specifically trained liaison officers could facilitate real-time information-sharing between the deployed military assets and humanitarian actors. | Предоставление прошедших специальную подготовку офицеров связи может облегчить обмен информацией в режиме реального времени между используемыми военными силами и средствами и гуманитарными организациями. |
| Their involvement might increase the acceptability of RETs, and facilitate and ensure the long-term sustainability of skills development and training as capacity was built up locally. | Их вовлечение может повысить степень приемлемости ТВЭ, а также облегчить и обеспечить долгосрочную устойчивость деятельности по подготовке и повышению квалификации кадров, поскольку такой потенциал создается на местном уровне. |
| Notification of initial investigative actions that can facilitate subsequent investigative requests for assistance; | уведомление о первых следственных действиях, которые могут облегчить выполнение последующих запросов о помощи в проведении расследований; |
| The secretariat-wide implementation of an electronic performance appraisal system and the provision of related training facilitate performance management. | Введение во всем секретариате электронной системы служебной аттестации и предоставление необходимой подготовки позволило облегчить управление служебной деятельностью. |
| The new system would facilitate decentralization and monitoring by providing consistent and real-time information and permitting systematic risk management and better knowledge-sharing, communication and teamwork. | Новая система призвана содействовать децентрализации и облегчить контроль посред-ством предоставления в режиме реального времени последовательной информации и обеспечения возможности для систематического управления рисками и более эффективного обмена знаниями, тесного взаимодействия и слаженной коллективной работы. |
| An institutional mechanism, as set up by Ecuador in 2007, could facilitate such coherence in countries of origin. | Облегчить такое согласование политики в странах происхождения может институциональный механизм, подобный созданному Эквадором в 2007 году. |
| Allowing non-bank institutions such as microfinance institutions to transfer remittances under proper oversight could facilitate distribution and lower transaction costs, in particular when anti-competitive practices are prevalent. | Предоставление разрешения небанковским учреждениям, таким как учреждения по микрофинансированию, осуществлять переводы денежных средств при должном надзоре может облегчить распределение денег и снизить операционные издержки, в частности в случае превалирования антиконкурентной практики. |
| The portal might, henceforth, facilitate exchanges among developing countries and South-South cooperation. | Таким образом, портал может в дальнейшем облегчить обмен опытом между развивающимися странами и сотрудничество Юг-Юг. |
| How can we facilitate agreements that include: | Ь) как мы можем облегчить достижение согласия по вопросам, включающим: |
| Such a provision could facilitate the enforcement of interim measures before certain national tribunals. | Наличие подобного положения могло бы облегчить принудительное исполнение обеспечительных мер в некоторых национальных арбитражных судебных органах. |
| This should facilitate road checks and addresses the doubts raised by some delegations about the use of orange-coloured plate marking. | Это требование должно облегчить проведение проверок на дорогах и разрешить все сомнения, высказанные некоторыми делегациями в отношении использования табличек оранжевого цвета. |
| Effective interaction among different groups of stakeholders can facilitate discussions on how to use the diverse range of regional scenarios for different sectors. | Эффективное взаимодействие между различными группами заинтересованных субъектов может облегчить обсуждение вопроса о том, как использовать многообразный спектр региональных сценариев для различных секторов. |
| The implementation of the 2008 SNA should facilitate the balancing process of the commodity account. | Использование должно облегчить процесс сбалансированности товарного счета. |
| Further international collaborative study could facilitate an assessment of potential future benefits and the environmental safeguards required. | Дальнейшие международные совместные исследования могли бы облегчить анализ потенциальных будущих благ и необходимых мер предосторожности по охране окружающей среды. |
| This can facilitate distance learning, in particular for people under 20 years of age. | Это может облегчить дистанционное обучение, особенно для лиц моложе 20 лет. |
| Birth registration can facilitate the reunification of separated children with their parents and family members. | Регистрация рождения может облегчить воссоединение разлученных детей со своими родителями и членами семьи. |
| Such reform should facilitate the membership of developing countries in the World Trade Organization and increase the amount of official development assistance. | Такая реформа должна облегчить вступление развивающихся стран в члены Всемирной торговой организации и привести к увеличению объема официальной помощи в целях развития. |
| Such mechanisms could also facilitate accession to the Agreement and eliminate obstacles that had prevented some States from becoming parties to the Agreement. | Такие механизмы могут также облегчить присоединение к Соглашению и снять препятствия, которые помешали некоторым государствам стать его участниками. |
| These inputs could facilitate discussions by the Committee of the selection of the two themes for the Conference. | Эти материалы способны облегчить обсуждение Комитета в отношении определения двух тем для Конференции. |
| The National Memory Archive also works to optimize the available resources and facilitate the processing of cases by providing information in digital form. | Национальный архив памяти также стремится оптимизировать имеющиеся ресурсы и облегчить рассмотрение дел путем представления информации в цифровой форме. |
| UNHCR recommended that Burundi facilitate access by IDPs to relevant existing development programmes and adequately take into account their needs. | УВКБ рекомендовало Бурунди облегчить доступ внутренне перемещенных лиц к соответствующим действующим программам в области развития и надлежащим образом учитывать их потребности. |
| Such developments should reinvigorate the Committee's work, and facilitate its adoption of the relevant resolutions so important to the overall process. | Эти события должны оживить работу Комитета и облегчить принятие им соответствующих резолюций, столь важных для всего процесса в целом. |
| It could also facilitate continuous flows of remittances, and incentivize circular migration. | Это могло бы также облегчить обеспечение бесперебойных денежных переводов и стимулировать круговую миграцию. |
| This is an example of further research that could facilitate reindeer herding in a changed climate. | Это может быть одним из примеров будущих исследований, которые могут облегчить процесс оленеводства в условиях изменений климата. |
| Alternatives are being sought to ease the financial burden and to better facilitate cooperation and the return of illegally obtained cultural property. | В настоящее время ведется поиск альтернативных вариантов, с тем чтобы облегчить финансовое бремя и более эффективно содействовать сотрудничеству и возвращению незаконно приобретенных культурных ценностей. |