The report envisages the inventory and suggests new and recent marine assessments that may be relevant for the regional Regular Process for Europe. |
В докладе приводится перечень оценок, предлагается проведение новых оценок и обращается внимание на недавно проведенные оценки, которые могут быть полезны применительно к регулярному процессу для европейского региона. |
A member of the secretariat introduced the discussion by highlighting salient trends in foreign trade and payments examined in the Economic Bulletin for Europe, vol. 49. |
С вступительным сообщением по этому пункту повестки дня выступил сотрудник секретариата, который обратил внимание участников на основные тенденции в области внешней торговли и платежей, анализируемые в томе 49 Европейского экономического бюллетеня. |
In this respect, the proposed SEIS for Europe represents a potential platform for sharing available information, as it would allow for multiple uses by national and international stakeholders. |
В этой связи предлагаемая для европейского региона Совместная информационная система в области окружающей среды (СИСОС) представляет собой потенциальную платформу для обмена имеющейся информацией, поскольку она будет использоваться для удовлетворения широкого круга потребностей заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях. |
These were the circumstances under which the necessities of life had enforced an equilibrating demographic balance between births and deaths and entailed the effect of a slightly growing population in Europe until the threshold of the Industrial Revolution. |
Эти материальные условия, определявшие демографическую сбалансированность между рождаемостью и смертностью, обусловили определенный рост европейского населения в период до промышленной революции. |
The defining factor in Trichet's sense of duty is the Maastricht Treaty, which clearly states the prime objective of Europe's central bank to be the promotion of price stability. |
Определяющим фактором в чувстве долга Трише является Маастрихтское соглашение, которое четко ставит поддержание стабильности цен в качестве основной задачи Европейского Центрального Банка. |
Estimated use in the UNECE region: Use of SCCPs in Europe decreased from 13,000 tons in 1994 to 4,000 tons in 1998. |
Ожидается, что в результате принятия Директивы Европейского союза 2002/45/ЕС по КЦХП их потребление в странах ЕС еще более сократится. |
In the 2009-2010 season, channel Lad will continue to broadcast League of Europe matches (former UEFA Cup). |
В сезоне 2009-2010 телеканал "ЛАД" продолжит трансляцию матчей второго по значимости европейского клубного турнира, который преобразован из Кубка УЕФА в Лигу Европы. |
This initiative brought together European leaders and major NGOs who reiterated their commitment to promote tolerance throughout Europe. |
Основная задача Европейского совета по толерантности и взаимоуважению - мониторинг уровня толерантности в странах Европы, разработка практических инициатив и подготовка рекомендаций по формированию атмосферы взаимопонимания и взаимоуважения между культурами. |
The "Window to Europe" radio programme contains a large variety of very useful general information ranging from current political and economic to cultural developments in the EU. |
04.02.2010 В начале этой недели депутаты Европейского Парламента посвятили свое время малому и среднему бизнесу. Малые и средние предприятия, на которых работает подавляющее большинство европейцев, является основой и двигателем европейской экономики, убеждают члены Специального комитета Европарламента по финансовому, экономическому и социальному кризису. |
He had also participated in a European Union meeting on setting up a job centre in Mali2008 to match potential Malian migrants with job offers in Europe and West Africa. |
Он также участвовал в 2008 году в совещании Европейского союза по вопросу создания центра трудоустройства в Мали, задача которого состоит в подборе для потенциальных мигрантов из Мали предлагаемых рабочих мест в Европе и Западной Африке. |
We reiterate the European Union's commitment to a stable future for a secure, democratic, prosperous and multi-ethnic Kosovo, with its place in Europe. |
Мы подтверждаем приверженность Европейского союза делу создания стабильного будущего для безопасного, демократического, процветающего и многоэтнического Косово, занимающего свое законное место в Европе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Японии. |
Discussions are currently underway among European Union member States for further developing the concept of burden-sharing in case of mass flows in Europe. |
В настоящее время государствами - членами Европейского союза обсуждается вопрос о дальнейшем развитии концепции совместного несения бремени ответственности за положение беженцев в Европе в случае их массовых перемещений. |
The requirement for harmonization with European Community legislation affected a number of domestic mitigation initiatives, and was mentioned not only by EIT Parties but also by some Annex II Parties in Europe. |
Требования о приведении внутреннего законодательства в соответствие с законодательством Европейского сообщества оказали влияние на целый ряд внутренних инициатив по ограничению выбросов, и они были упомянуты не только Сторонами, относящимися к числу СПЭ, но также и некоторыми европейскими Сторонами, включенными в приложение II. |
Only the other four founding members of what was the European Community - Italy, Belgium, the Netherlands and Luxembourg - were admitted into the innermost circle of Europe's true believers. |
Лишь другие четыре страны-учредители Европейского Сообщества - Италия, Бельгия, Голландия и Люксембург - допускаются в узкий круг истинных апологетов единой Европы. |
Participants from Croplife International, Global Legislators Organisation for a Balanced Environment-Europe (GLOBE Europe) and the Aarhus Centre Georgia (Georgia) also attended. |
На совещании также присутствовали участники от "Кроплайф интернэшнл", европейского отделения организации "Законодатели мира за сбалансированное экологическое развитие" (ГЛОУБ-Юероп) и Орхусского центра Грузии (Грузия). |
The ageing of Europe, also known as the greying of Europe, is a demographic phenomenon in Europe characterised by a decrease in fertility, a decrease in mortality rate, and a higher life expectancy among European populations. |
Старение Европы - демографическое явление, характеризующееся снижением рождаемости, снижением уровня смертности и увеличением продолжительности жизни среди европейского населения. |
Floor in the hall, the kitchen and the bathroom are faced with tiles, made in Europe. |
Полы холла, кухня, санузел облицованы плиткой европейского производства. |
Basilio Santa Cruz de Pumacallao created iconographies of arcabuceros, that is, angels with muzzle-loaded firearms, so characteristic of the Cuzco School and so different from the angels imagined in Europe at the same time. |
Басилио Санта Крус де Пумакальяо изображал также ангелов с огнестрельным оружием, столь характерных для школы Куско и нехарактерных для европейского искусства того времени. |
Over the period 1990 to 2000, transport greenhouse gas emissions in the EU-15 increased by 19 %, whereas emissions from Central and Eastern Europe had a smaller increase of 4 %. |
За период с 1990 по 2000 годы выбросы выхлопных газов с парниковым эффектом в странах Европейского союза увеличились на 19 процентов. |
It is hoped that this support will be granted in the context of the European Union's Mediterranean policy, in view of the major role this tunnel will play in the land transport infrastructure network between Europe and Africa. |
Эта поддержка проекту должна быть оказана в рамках средиземноморской политики Европейского союза с учетом важной роли, которую будет играть туннель в евро-магрибской инфраструктуре сухопутного транспорта. |
Floors in the hall, the kitchen and the bathroom are faced with tiles, manufactured in Europe. |
Входная дверь на железной основе, внутренние двери деревянные, кухни и санузлы облицованы плиткой европейского производства, узорный паркет, оконные рамы европейского производства. |
Pierre Defraigne, an economist and Executive Director of the Madariaga College of Europe Foundation, pinpointed the risks of delegating authorities, financial resources and responsibilities from the Center to the regions. |
О рисках, связанных с децентрализацией полномочий, финансовых ресурсов и ответственности, рассказал исполнительный директор Европейского фонда «Мадарьяга - Институт изучения Европы», экономист Пьер Дефрень. |
We welcome EC initiative to announce Maritime Day of Europe and at the same time to attract attention of European countries executing especially intensive industrial activities to maritime problems and invite them to solve them together. |
Поэтому инициатива Европейской комиссии провозглашением Европейского дня моря привлечь внимание европейских стран, чрезвычайно интенсивно занимающихся промышленной деятельностью, к морским проблемам и призвать сообща решать их весьма похвальна. |
Indeed, the kerfuffle sparked by the broadcast would not have happened before the 2008 financial crisis, which exposed the flaws in Europe's monetary union and turned proud countries against one another. |
Действительно, суматоха, вызванная трансляцией, не произошла бы до финансового кризиса 2008 года, который разоблачил недостатки Европейского валютного союза и повернул самодостаточные страны друг против друга. |
Having failed to predict the US crisis, he then incorrectly predicted the imminent disintegration of Europe's monetary union, publishing more than 20 statements on that subject in 2011 and 2012. |
Потерпев неудачу в предсказании кризса в США, затем он неправильно предположил надвигающийся распад Европейского валютного союза, опубликовав по данному вопросу 20 заявлений в 2011 и 2012 годах. |