These are prevalent throughout one of the main conventions of the Council of Europe, the European Convention on Human Rights, as interpreted by the European Court of Human Rights, which has already compiled important case law on the fight against terrorism. |
Они превалируют во всем тексте одной из основных конвенций Совета Европы - Европейской конвенции о защите прав человека - в трактовке Европейского суда по правам человека, который уже имеет большой опыт судебной практики по рассмотрению дел, связанных с борьбой с терроризмом. |
Only 7 per cent of European exports go to North America while 18 per cent of North American exports go to Europe. |
На Северную Америку приходится только 7 процентов европейского экспорта, в то время как на Европу - 18 процентов экспорта из Северной Америки. |
The underlying idea of these amendments was to bring the effective laws into full conformity with the requirements of the ICESCR, of the ILO and Council of Europe conventions and of the directives of the European Union. |
Основная цель внесения этих поправок заключалась в том, чтобы привести действующие законы в полное соответствие с требованиями МПЭСКП, конвенциями МОТ и Совета Европы и директивами Европейского союза. |
The organization is also active in the "Environment for Europe" process and at the Organization for Economic Cooperation and Development, and the European Union. |
Она также активно участвует в европейском процессе защиты окружающей среды и в работе Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), а также Европейского союза. |
The List of regional instruments includes those developed under the auspices of regional institutions, namely the Council of Europe, the European Community/European Union and the CSCE/OSCE. |
Перечень региональных договоров включает в себя договоры, разработанные под эгидой региональных учреждений, а именно Совета Европы, Европейского сообщества/Европейского союза и СБСЕ/ОБСЕ. |
The development model of many of the emerging economies of Europe, especially the new member States of the European Union, was one that has relied extensively on external capital to finance their development. |
Моделью развития многих европейских стран с формирующейся рыночной экономикой, в особенности новых государств - членов Европейского союза, является модель, которая во многом полагается на внешний капитал в деле финансирования своего развития. |
Positive aspects included the involvement of a broad range of stakeholders from countries in preparing the project proposals, including NGOs, and the close cooperation with the component for Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) of the European Union (EU) Water Initiative. |
К числу положительных аспектов относится участие широкого круга заинтересованных сторон из стран, в том числе НПО, в процессе подготовки предложений по проекту, а также тесное сотрудничество с компонентом Водной инициативы Европейского союза (ЕС) для Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
Approved by the Council of the European Union in 2003, the Forest Law Enforcement, Governance and Trade Action Plan promotes bilateral agreements between importing and exporting countries to create a voluntary licensing scheme to verify the legal origin of timber and wood products imported into Europe. |
Утвержденный Советом Европейского союза в 2003 году План действий в области правоприменения, управления и торговли в лесном секторе предусматривает содействие заключению двусторонних соглашений между странами-импортерами и странами-экспортерами о создании системы добровольного лицензирования для проверки законности происхождения древесины и лесных продуктов, импортируемых в Европу. |
He queried whether the practice of returning children only to European Union countries, as opposed to countries outside Europe, outlined in paragraph 100, was discriminatory. |
Г-н Абул-Наср интересуется, не является ли дискриминационной указанная в пункте 100 практика возвращения детей только в страны Европейского Союза, но не в другие страны Европы. |
Various programmes in the field of social policy, rights of migrants, bilateral and multilateral instruments of the United Nations, ILO, Council of Europe and European Union |
Участие в различных программах, касающихся социальной политики, прав мигрантов, двусторонних и многосторонних механизмов Организации Объединенных Наций, МОТ, Совета Европы и Европейского союза. |
The World Health Organization Regional Office for Europe (WHO/Europe) secretariat will present its work to monitor and respond to outbreaks of water-related diseases, as well as training programmes and activities to support the implementation of water safety plans in the region. |
Секретариат Европейского регионального бюро Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ-Европа) представит свою деятельность по мониторингу вспышек связанных с водой болезней и реагированию на них, а также представит программы в области подготовки и мероприятия в поддержку осуществления планов по обеспечению безопасности воды в регионе. |
further strengthen collaboration with other pan-European processes relevant to THE PEP and actively contribute to the Children's Environment and Health Action Plan for Europe and its implementation. |
с) укреплять сотрудничество с другими общеевропейскими процессами, имеющими отношение к ОПТОСОЗ, и вносить активный вклад в реализацию Европейского плана действий "Окружающая среда и здоровье детей"; |
Currently, ASIP's activities comprise several countries of the American and European continents, while its publications are distributed in the budget areas of almost all countries of America, Africa and Europe and in certain areas belonging to Asia and Oceania. |
В настоящее время деятельность АСИП осуществляется в ряде стран американского и европейского континентов, а ее публикации по бюджетным вопросам распространяются почти во всех странах Америки, Африки и Европы и в некоторых районах Азии и Океании. |
The Executive Director of the European Environment Agency will present the key findings of "Europe's Environment Assessment of Assessments" (EEAoA) report. |
Исполнительный директор Европейского агентства по окружающей среде представит основные выводы доклада "Оценка оценок состояния окружающей среды Европы" (ООСОСЕ). |
At the regional level, Belgium is also a party to most of the human rights instruments adopted by the Council of Europe and also comes under the authority of the European Court of Human Rights, which is competent to hear private actions. |
На региональном уровне Бельгия также является участником большинства договоров о правах человека, разработанных в рамках Совета Европы, и на нее распространяется компетенция Европейского суда по правам человека, в который вправе подавать ходатайства отдельные лица. |
The employment policy of the Kingdom is in line with the European Union strategy for employment, which is one of the pillars of "Europe 2020", its global economic and social strategy. |
Политика Королевства в сфере занятости вписывается в рамки соответствующей программы Европейского союза, которая является одной из основ глобальной экономической и социальной стратегии Союза "Европа - 2020". |
OHCHR convened three meetings at which experiences were shared and comprehensive roadmaps for the implementation of the recommendations arising from the review were developed (two in Africa, with the United Nations Development Programme (UNDP), and one in Europe, with the European Union). |
УВКПЧ созвало три совещания, на которых состоялся обмен опытом и были выработаны всеобъемлющие дорожные карты осуществления рекомендаций, вытекающих из обзора (два совещания в Африке с участием Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и одно совещание в Европе с участием Европейского союза). |
Bulgaria is a party to numerous conventions of the United Nations, the Council of Europe, the Organization for Economic Cooperation and Development and the European Union in the field of legal assistance in criminal matters. |
Болгария является участником многочисленных конвенций Организации Объединенных Наций, Совета Европы, Организации экономического сотрудничества и развития и Европейского союза в области оказания правовой помощи по уголовным делам. |
The main objectives of the European office are to improve communications, enhance opportunities for crisis intervention training and networking between organizations, and better serve the needs of crisis support teams that are operating in Europe. |
Основные цели и задачи Европейского представительства состоят в налаживании связей, расширении возможностей подготовки по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях и объединении усилий организаций, а также более полном удовлетворении потребностей действующих в Европе групп по оказанию поддержки в кризисных ситуациях. |
The European Topic Centre on Air and Climate of the European Environment Agency (EEA) maintains a database of results of air quality monitoring performed by national monitoring networks in Europe. |
Европейский тематический центр по атмосферному воздуху и изменению климата Европейского агентства по окружающей среде (ЕАОС) ведет базу данных, содержащую результаты мониторинга качества воздуха, осуществляемого национальными сетями мониторинга в Европе. |
The amendments aimed at bringing the laws into full conformity with the requirements of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the ILO, the relevant Council of Europe conventions and the directives of the European Union. |
Цель поправок заключается в том, чтобы привести данные законы в соответствие с требованиями Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, МОТ, соответствующих конвенций Совета Европы и директив Европейского союза. |
Estonia is also a member of the Organisation for Economic Cooperation and Development, the Council of Europe and the European Union and participates actively in the human rights related activities of these organisations, with special emphasis on the rights of women. |
Эстония также является членом Организации экономического сотрудничества и развития, Совета Европы и Европейского союза и принимает активное участие в правозащитной деятельности этих организаций, делая особый упор на правах женщин. |
I have made these points because the economies of the United States, Europe and the European Union are our major sources of tourism, agricultural trade, official development assistance, foreign direct investment (FDI) and remittances, which constitute the mainstays of our economy. |
Я делаю акцент на этих вопросах, поскольку экономические системы Соединенных Штатов, Европы и Европейского союза являются для нас основными источниками туризма, сельскохозяйственной торговли, официальной помощи в целях развития, прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и денежных переводов; все это - оплот нашей экономики. |
This is the only sphere of peace and security ensuring prosperity in the Euro-Atlantic zone whose doors will be open to the countries of South-East Europe that meet the conditions for membership of NATO and the European Union. |
Именно мир и безопасность позволят обеспечить процветание в евроатлантической зоне, двери которой будут открыты для стран Юго-Восточной Европы, отвечающих требованиям для вступления в члены НАТО и Европейского союза. |
Presentations were made by officials of the Committee of the Regions, the Chairperson of the Inter-group on the Family of the European Parliament and the Director responsible for Europe 2020: Social Policies at the European Commission. |
Выступили должностные лица Комитета регионов, Председатель Интергруппы по вопросам семьи Европейского парламента и директор, ответственный за тему: «Европа 2020 года: социальная политика» в рамках Европейской комиссии. |