Before the advent of the European Union, for example, Europe conceived of world order as a balance of great powers, in which multiple religions and forms of government could coexist. |
До появления Европейского Союза, например, Европа видела мировой порядок как баланс великих держав, в которых несколькие религии и формы правления могут сосуществовать. |
Prominent voices in Europe - including the president of the European Parliament and the leader of Germany's Social Democrats (who is about to form a coalition government with Merkel) - are already demanding a suspension of the TTIP talks. |
Некоторые европейские авторитеты - включая президента Европейского парламента и лидера социал-демократической партии Германии (который вот-вот сформирует с Меркель коалиционное правительство) - уже сейчас настаивают на приостановлении переговоров по Трансатлантическому партнерству. |
In Europe, the power of the European Union, often-uncontrolled immigration, and economic globalization are challenging feelings of national belonging, of being represented by national governments, or of sharing national cultures. |
В Европе власть Европейского Союза, часто неконтролируемая иммиграция и экономическая глобализация бросают вызов чувствам национальной принадлежности, представительства национальными правительствами и обмена национальными культурами. |
True, there were always some nagging doubts about the European welfare state, mostly starting in the 1980's, when globalization arrived at Europe's door. |
Правда, в отношении европейского государства всеобщего благосостояния всегда были некоторые сомнения, особенно начиная с 1980-х годов, когда глобализация постучала в дверь Европы. |
Europe has come a long way since 1951 and the creation of the European Coal and Steel Community, the forerunner of the EU. |
Европа прошла долгий путь с 1951 года и создания Европейского объединения угля и стали, предшественника ЕС. |
We have also proposed the concept of the Council of the Mediterranean, based upon the methods and approaches of the Council of Europe. |
Мы также выдвинули концепцию создания Средиземноморского совета, основанную на методах и подходах Европейского совета. |
It was the entry point for much of Europe's influence, and is an obligatory staging point for a significant part of world trade and of political ideas of the day. |
Она была своего рода каналом для европейского влияния и является важнейшим промежуточным пунктом для значительной части мировой торговли и современных политических идей. |
The game was released in Japan on March 24, 1995 and was localized later in the year in North America and Europe. |
Игра вышла 24 марта 1995 года в Японии и позднее была локализована для североамериканского и европейского рынков. |
Even outside Europe, the IMF has long given too much credence to sitting governments, rather than focusing on the long-term interests of the country and its people. |
Даже за пределами Европейского Союза МВФ уже давно слишком сильно доверяет существующим правительствам, вместо того чтобы сосредоточиться на долговременных интересах соответствующих стран и их народов. |
As a State which is situated in the centre of the European continent and possesses vast human resources and scientific potential and a strong industrial and agricultural complex, Ukraine is ready to contribute more to the formation of a new, prosperous Europe. |
Как государство, расположенное в центре европейского континента, с большим человеческим и развитым научным потенциалом, крепким промышленным и сельскохозяйственным комплексом, она готова внести более весомый вклад в создание новой процветающей Европы. |
The newly free nations of Eastern Europe and the former Soviet bloc may be inclined to align their political and diplomatic voices with the economic Powers of the European Union. |
Недавно обретшие свободу страны Восточной Европы и бывшего советского блока в своей политической и дипломатической деятельности склонны, возможно, ориентироваться на курс экономических держав Европейского союза. |
One cannot but underline, at this point, the impact which the European Union's resolve to translate words into deeds has had on the consolidation of democracy, not only in Europe but also in other regions. |
Нельзя не подчеркнуть в этой связи то, что решимость Европейского союза воплотить слова в конкретные дела повлияла на укрепление демократии не только в Европе, но также и в других регионах. |
The Fifth Programme is important in view of the recent enlargement of the European Community, the implementation of the European Economic Area and the cooperation with Associated States of central and eastern Europe. |
Пятая Программа имеет большое значение в свете недавнего расширения состава Европейского сообщества, создания Европейской экономической зоны и сотрудничества с ассоциированными государствами центральной и восточной Европы. |
In order to ease the process of transition and approximation, EU programmes - e.g. LIFE - will be open to Associated States of central and eastern Europe. |
Чтобы облегчить процесс перехода и сближения, программы Европейского союза - например, программа ЛАЙФ - будут открыты для ассоциированных государств центральной и восточной Европы. |
The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. |
Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
Therefore, it was only recently that Poland, together with other States of the eastern part of the European continent, reached the path leading towards integration into a free Europe. |
По этой причине лишь совсем недавно Польша вместе с другими государствами восточной части европейского континента вступила на путь, ведущий к интеграции в свободную Европу. |
As a member of the Union, Sweden would whole-heartedly support the Union's efforts to promote security and economic and social development, not only in Europe but on a global scale. |
В качестве члена Европейского союза Швеция будет полностью поддерживать его усилия по содействию безопасности и экономическому и социальному развитию не только в Европе, но и во всем мире. |
Anti-discrimination policies have become a matter of increasing urgency within the European Union as a result of the recent surge of racist and xenophobic attacks in Europe. |
Для Европейского союза актуальность политики недискриминации со всей очевидностью проявилась в ходе недавней вспышки насилия в Европе на почве расизма и ксенофобии. |
The Republic of Belarus views active participation in the work of the CSCE Forum as a way for each country today to make a concrete and valuable contribution to promoting security in Europe. |
Республика Беларусь считает, что активное участие в работе Форума СБСЕ является в настоящее время конкретным практическим вкладом каждой страны в укрепление безопасности Европейского региона. |
This is an irrevocable choice for us because the peoples of Europe need a plan that brings them together, and European unity is the only goal that measures up to the values they share. |
Это единственный для нас выбор, поскольку народы Европы нуждаются в таком плане, который сможет их объединить, а создание европейского сообщества является единственным способом достижения своих общих целей. |
The same harshness with regard to immigration was evident in Europe, where most of the member States of the European Union had toughened their legislation relating to immigrants. |
Такие же суровые меры к иммигрантам применяются в Европе, где большинство государств - членов Европейского союза ужесточили свое законодательство по вопросам, касающимся иммиграции. |
For the countries of central and eastern Europe, which are trying to gain membership of the European Union, it is necessary to take into account the requirements of the European Community Law. |
Для стран центральной и восточной Европы, которые стремятся вступить в Европейский союз, необходимо учитывать требования законодательных норм Европейского сообщества. |
By consolidating democracy and strengthening stability and security in Central and Eastern Europe, the enlargement of the European Union would enhance the development and integration of its eastern neighbours. |
Кроме того, благодаря укреплению демократии и повышению уровня стабильности и безопасности в Центральной и Восточной Европе расширение Европейского союза будет способствовать развитию и интеграции его восточных соседей. |
Following the introduction, the Chairman, Mrs. Warzazi, said that certain points had to be made clear, since what had been done in Europe seemed to apply only to the member countries of the European Community. |
Председатель заседания г-жа Варзази отметила, что необходимо уточнить некоторые моменты, в частности следует разъяснить, имеются ли в виду лишь страны - члены Европейского сообщества, когда речь идет о Европе. |
Welcome to Ladbrokes Casino: Europe's premier online casino site, home of hundreds of your favourite online casino games. |
Добро пожаловать в казино Ladbrokes: ведущий сайт Европейского онлайн-казино с сотнями Ваших любимых игр онлайн-казино. |