The Committee reviewed progress in its cross-sectoral activities, and welcomed in particular the recent establishment of the Transport, Health and the Environment Pan-European Programme under the auspices of UNECE and the Regional Office for Europe of the World Health Organization (WHO/EURO). |
Комитет рассмотрел прогресс в своей межсекторальной деятельности и, в частности, приветствовал недавно учрежденную Общеевропейскую программу "Транспорт, охрана здоровья и окружающая среда" под эгидой ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро Всемирной организации здравоохранения (ЕВРО/ВОЗ). |
Although the United Nations Environment Programme (UNEP) has not set up a formal framework for cooperation with OSCE, collaboration has increased substantially in recent years, particularly through the UNEP Regional Office for Europe and the UNEP Balkans Unit. |
Хотя Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) не создала официального механизма для сотрудничества с ОБСЕ, взаимодействие между ними в последние годы существенно активизировалось, особенно по линии Европейского регионального бюро ЮНЕП и Балканской группы ЮНЕП. |
In addition to the Russian Federation and Yugoslavia, countries of the European Union, of the Commonwealth of Independent States and of South-East Europe, as well as a host of other States that value the ideas contained in the draft resolution, are also sponsors. |
Помимо России и Югославии здесь представлены страны Европейского союза, страны Содружества Независимых Государств, Юго-Восточной Европы, а также целый ряд других государств, которым близки идеи, содержащиеся в этом проекте. |
As the EU expands towards the East, encompassing the countries of Central and Eastern Europe, with which Belarus has traditionally promoted foreign economic ties, the overall share of the European Union in Belarus' foreign trade will grow appreciably. |
По мере расширения ЕС на Восток за счет государств Центральной и Восточной Европы, с которыми у Беларуси традиционно развиты внешнеэкономические связи, совокупная доля Европейского союза во внешнеторговом обороте Беларуси будет значительно возрастать. |
Therefore, the Europe Action Plan was launched by the European Council in June 2000 with the objective to make the European Union by 2010 "the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world". |
С учетом этого в июне 2000 года Европейским союзом был принят План действий «Европа в электронный век», имеющий своей целью превратить экономику Европейского союза к 2010 году в «самую конкурентоспособную и динамичную основывающуюся на знаниях экономику в мире». |
Cooperation between the Directorate of Youth and Sports of the Council of Europe and the Directorate-General for Education and Culture of the European Union has now become fundamental in the framework of youth workers' training at the European level. |
Сотрудничество между Департаментом по делам молодежи и спорта Совета Европы и Генеральным департаментом по вопросам образования и культуры Европейского союза приобрело исключительно важное значение в контексте организации профессиональной подготовки для молодых работников, осуществляемой на европейском уровне. |
Thus in continental Europe the vehicle coming from the right gives no sign to the one coming from the left to show that indeed he intends to use his priority. |
Так, на территории европейского континента транспортное средство, находящееся справа, не подает никаких знаков транспортному средству, находящемуся слева, для указания намерения практически осуществить преимущественное право на проезд. |
The members of the European Council have appealed to the international community to pursue dialogue and negotiation in all multilateral forums with a view to building, in Europe and elsewhere, a world in which peace, tolerance and the rule of law will prevail. |
Члены Европейского союза обратились с призывом к международному сообществу провести в рамках всех многосторонних форумов диалоги и переговоры в целях построения в Европе и во всех других районах планеты мира, в котором превалировали бы спокойствие, терпимость и правопорядок. |
The Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe (MCPFE) Liaison Unit in Vienna and the following non governmental organization also attended: the European Forest Institute (EFI) and the European Network of Forest Entrepreneurs (ENFE). |
На сессии также выступили представители Венской группы по поддержанию связей Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров (КОЛЕМ) и следующих неправительственных организаций: Европейского лесного института (ЕЛИ) и Европейкой сети лесохозяйственных предпринимателей (ЕСЛХП). |
Representatives of the United Nations Environment Programme, the Joint UNEP/OCHA Environment Unit, the International Strategy for Disaster Reduction, and the Regional Office for Europe of the World Health Organization also participated. |
На сессии также присутствовали представители Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Объединенной группы по окружающей среде ЮНЕП/УКГД, Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий и Европейского регионального отделения Всемирной организации здравоохранения. |
Six days after that, the European Council published its Guidelines on the recognition of new States in Eastern Europe and in the Soviet Union, which laid down the minimal bases for obtaining recognition by the Community's Member States. |
Шесть дней спустя Европейский совет сделал в Брюсселе заявление относительно руководящих принципов признания новых государств в Восточной Европе и на территории бывшего Советского Союза, в котором устанавливались минимальные критерии их признания со стороны государств-членов Европейского сообщества. |
The crisis in Yugoslavia and the threat of further instability in south-east Europe, together with the programme for its eastward enlargement, present two major challenges to the capacity of EU to act as the major economic power in the region. |
Кризис в Югославии и угроза усиления нестабильности в Юго-Восточной Европе, а также программа расширения Европейского союза в восточном направлении являются двумя сложными проблемами, которые станут проверкой способности ЕС выступать в качестве главной экономической силы в регионе. |
Some of the countries in the region of Eastern Europe also participate in activities of ESA by concluding cooperation agreements with ESA and carry out space-related activities within the framework of the European Union as its members. |
Ряд стран Восточной Европы заключили соглашения о сотрудничестве с ЕКА и участвуют в деятельности этой организации, а также осуществляют связанную с космосом деятельность в рамках Европейского союза, членами которого они являются. |
The Greek authorities had complied with that ruling of the European Court, and the Council of Ministers of the Council of Europe had adopted a decision recognizing that Greece had fulfilled its obligations and considering the matter closed. |
Греческие власти выполнили постановление Европейского суда, и Совет министров Совета Европы принял решение, в котором он признал, что Греция выполнила свои обязательства, и что он считает данное дело закрытым. |
New Zealanders of European descent or born in Europe made up 74.8 per cent of the resident population in the 1996 census; 15.1 per cent of the population were New Zealand Maori. |
По результатам переписи 1996 года доля новозеландцев европейского происхождения или лиц, родившихся в Европе, составляла 74,8% от общей численности постоянного населения, а доля новозеландских маори 15,1%. |
Another example is provided by the Declaration that member States of the European Community made in 1991 on the "Guidelines on the Recognition of New States in Eastern Europe and in the Soviet Union". |
Другим примером является заявление, которое государства-члены Европейского сообщества сделали в 1991 году в отношении "Руководящих принципов признания новых государств в Восточной Европе и Советском Союзе". |
With regard to Europe in general, on 6 June 2000 the Ministers of Labour and Social Affairs of the European Union, meeting in Luxembourg, had approved a directive aimed at combating all forms of discrimination based on race or ethnic origin. |
На европейском уровне 6 июня 2000 года в Люксембурге министры по вопросам занятости и социальным вопросам стран - членов Европейского союза приняли рамочную директиву о борьбе со всеми видами дискриминации по признаку расы или этнического происхождения. |
In its report, the Forum highlighted the commitments that had been made by heads of State and Government and the EU institutions to improve the position of young people in Europe and to promote their ability to participate actively in European society. |
В своем докладе Форум особо подчеркнул обязательства, принятые главами государств и правительств и учреждениями ЕС в целях улучшения положения молодежи в Европе и расширения ее возможностей для активного участия в жизни европейского общества. |
Those commitments were reflected in the resolutions on youth policy for Europe adopted by the European Parliament and the resolution of the Council of Ministers for Youth meeting within the Council. |
Эти обязательства отражены в резолюциях Европейского парламента, касающихся политики стран Европы в отношении молодежи, а также в резолюции Совета министров, касающейся проводившегося в Совете совещания, посвященного молодежи. |
Several States referred to the Council of Europe Convention on Cybercrime, to which they had become parties and which they were implementing in domestic law, as well as to the Council of the European Union framework decision 2005/222/JHA of 24 February 2005 on attacks against information systems. |
Некоторые государства сослались на Конвенцию об информационной преступности Совета Европы, участниками которой они являются и положения которой включены во внутреннее законодательство, а также на рамочное решение 2005/222/JHA Совета Европейского союза от 24 февраля 2005 года об атаках на информационные системы. |
The signature of a landmark memorandum of understanding between the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Council of Europe Development Bank for the permanent housing of displaced persons is also a very welcome development. |
Весьма отрадным событием стало также подписание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Советом Европейского банка развития соглашения о взаимопонимании относительно постоянного местожительства перемещенных лиц. |
The other option is to cede more sovereignty to the EU, which implies not only the survival of the euro, but also, and perhaps more importantly, the birth of Europe's political union. |
Другой выход - уступить еще больше суверенитета ЕС, что подразумевает не только выживание евро, но также и - что, возможно, более важно - рождение европейского политического союза. |
We also welcome the commitment of the European Union to build a Common European Security and Defense Policy that fulfils Europe's aspirations and strengthens the transatlantic link, and we are ready to contribute to those efforts. |
Мы приветствуем также приверженность Европейского союза формированию общеевропейской политики в области безопасности и обороны, которая отвечает чаяниям Европы и укрепляет трансатлантическую связь, и мы готовы вносить вклад в эти усилия. |
He was concerned about the creation of a "Fortress Europe" through a harmonization of immigration policy within the European Union which involved moving immigration controls to the outer Union borders. |
Он обеспокоен созданием "Крепости Европа" путем гармонизации иммиграционной политики в пределах Европейского Союза, что повлечет за собой перемещение иммиграционного контроля на внешние рубежи Союза. |
To accede to the Council of Europe a country must be committed to achieving our standards of democracy, to be subjected to the detailed scrutiny of its commitments and to accept the jurisdiction of our European Court of Human Rights. |
Критериями для принятия той или иной страны в Совет Европы являются приверженность достижению наших стандартов демократии, готовность подвергаться детальной проверке в плане выполнения своих обязательств и готовность признавать юрисдикцию нашего Европейского суда по правам человека. |