As well, we are working intensely within the framework of the European Union and the Council of Europe to enhance and strengthen cooperation in this area at the European level. |
В рамках Европейского союза и Совета Европы мы также напряженно работаем над расширением и укреплением сотрудничества в этой области на европейском уровне. |
As members know, the States members of the European Union also have a large stake in the work of the Council of Europe, and we therefore regard such cooperation with great enthusiasm. |
Насколько известно членам Ассамблеи, государства - члены Европейского союза тоже кровно заинтересованы в деятельности Совета Европы, и поэтому мы относимся к такому сотрудничеству с большим энтузиазмом. |
Young people from all over Europe were awaiting the results of the consultations concerning the white paper and the implementation of a youth policy in EU. |
Молодежь всех стран Европы ожидает опубликования результатов этих консультаций в соответствующем докладе и осуществления намеченной политики в отношении молодежи в рамках всего Европейского союза. |
The countries of Eastern Europe, Caucasus, and Central Asia plan to use the approach of the European Union's Integrated Pollution Prevention and Control Directive as the principal benchmark for this purpose. |
Страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии планируют использовать с этой целью подход Директивы о комплексном предотвращении и контроле загрязнения Европейского союза в качестве основного ориентира. |
Some observers attribute the current "high" level of the Euro (and thus low growth in Europe) to tight monetary policy on the part of the European Central Bank (ECB). |
Некоторые аналитики считают, что сегодняшний «высокий» курс евро (то есть низкий уровень роста в Европе) обязан строгой монетаристской политике Европейского Центрального Банка. (ЕЦБ). |
In June 2005, UNFIP took part in the 16th annual general assembly and conference of the European Foundation Centre held in Budapest, on the theme foundations for Europe: making the union work for all citizens. |
В июне 2005 года ФМПООН принял участие в работе шестнадцатой ежегодной генеральной ассамблеи конференции Европейского центра фондов в Будапеште на тему «Фонды для Европы: заставить Союз работать на всех граждан». |
Within the European Union and the Council of Europe, Italy is strongly committed to the implementation of the objectives of the 2002 special session of the General Assembly. |
В рамках Европейского союза и Совета Европы Италия твердо привержена делу достижения целей, поставленных специальной сессией Генеральной Ассамблеи 2002 года. |
As the Presidency of the European Union stated earlier, we think that Europe, along with other regions of the world, could play a key role in reaching the objectives of the Alliance of Civilizations. |
Как ранее заявил Председатель Европейского союза, мы считаем, что Европа, как и все другие регионы мира, могла бы играть ключевую роль в осуществлении целей «Альянса цивилизаций». |
The European Union's internal problems, and its ongoing sovereign-debt crisis, are clearly linked to the weakness of its institutions, and, on Europe's periphery, it still confronts feckless democracies. |
Внутренние проблемы Европейского Союза и его развивающийся кризис суверенных долгов, очевидно, связаны со слабостью его институтов, а на периферии Европы он по-прежнему сталкивается с беспомощной демократией. |
Cyprus was also associated with, inter alia, the UNEP Mediterranean Action Plan, the European Union's Euro-Mediterranean Partnership and the "Environment for Europe" process. |
Кроме того, Кипр связан, в частности, со Средиземноморским планом действий ЮНЕП, Европейским средиземноморским партнерством Европейского союза и процессом "Окружающая среда Европы". |
Above all, perhaps, these transitions took place amidst a wider network of legitimate institutions - the European Union, OSCE, NATO, and the Council of Europe - championing the rule of law. |
Прежде всего, эти переходы проходили при поддержке широкой сети легитимных институтов - Европейского Союза, ОБСЕ, НАТО и Совета Европы - отстаивающих верховенство закона. |
May 1, 2006, is a crucial date for Europe, for it is the deadline for implementing the European Union's directive on freedom of movement into national law. |
1 мая 2006 года - важная дата для Европы, т.к. это последний срок введения в национальные законодательства директивы Европейского Союза о свободе перемещения. |
Chaos, a resurgence of terrorism, the rise of radical Islamism, and massive waves of immigration towards Europe are just a few of the potential threats to the European Union that are now being contemplated. |
Хаос, возрождение терроризма, рост радикального исламизма и массовая волна иммиграции в отношении Европы - всего лишь несколько потенциальных угроз для Европейского Союза, которые сейчас можно наблюдать. |
At the regional level we consider the recent adoption of a European code of conduct on arms sales to be an important contribution to greater accountability and transparency in conventional arms control in Europe. |
На региональном уровне мы считаем недавнее принятие европейского кодекса поведения в отношении торговли оружием важным вкладом в повышение подотчетности и транспарентности в области контроля над обычными вооружениями в Европе. |
In the years after World War II, this humanist ideal became the basis of Europe's spiritual and political identity and hence it is contained in the founding documents of the European Union. |
В годы после второй мировой войны этот гуманистический идеал стал основой духовной и политической идентичности, и, следовательно, он содержится в учредительных документах Европейского Союза. |
Recently, there has been some reinvigoration of efforts to resolve problems related to the strengthening and modernization of the conventional arms control regime in Europe, but that process has not yet become irreversible. |
В последнее время наметилось некоторое оживление в решении проблем укрепления и модернизации европейского режима контроля над обычными вооружениями, но этот процесс еще не приобрел необратимого характера. |
Ireland has accepted the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials (1979) and the European Code of Police Ethics, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 19 September 2001. |
Ирландия приняла Кодекс поведения Организации Объединенных Наций для сотрудников правоохранительных органов (1979 год) и Европейский кодекс полицейской этики, утвержденный Комитетом министров Европейского совета 19 сентября 2001 года. |
The UK became a signatory to the Council of Europe Convention on Action Against Trafficking in Human Beings, and launched a national Action Plan on Human Trafficking, in March 2007. |
Соединенное Королевство подписало Конвенцию Европейского союза о противодействии торговле людьми и с марта 2007 года осуществляет национальный план действий в области торговли людьми. |
In 2001, Portugal collaborated on the definition of GMES, which is a joint initiative of the European Union and ESA aimed at supporting Europe's goals regarding sustainable development and global governance. |
В 2001 году Португалия сотрудничала в разработке GMES, совместной инициативы Европейского союза и ЕКА, направленной на содействие достижению Европой целей устойчивого развития и глобального управления. |
The Ministry of Foreign Affairs in Harare, represented by the Political Director and Divisional Head for Europe and the Americas, explained to the EU Troika that the investigations concerning the incident were still going on and had not yet been concluded. |
Министерство иностранных дел в Хараре в лице директора по политических вопросам и главы отдела стран Европы и Америки пояснило представителям «Тройки» Европейского союза, что расследование этого инцидента пока еще не завершено. |
The Government would definitely follow the recommendations of the Council of Europe and the European Committee on the Prevention of Torture regarding life sentences and other long-term sentences. |
Правительство будет, несомненно, следовать рекомендациям Совета Европы и Европейского комитета по предотвращению пыток, касающимся приговоров к пожизненному и долгосрочному заключению. |
For these children, supplementary lessons are organized in their own native language and culture, in compliance with treaties, recommendations and directives of the Council of Europe and the European Union. |
Для этих детей организуются дополнительные уроки на их родном языке, как это предусмотрено в договорах, рекомендациях и директивах Совета Европы и Европейского союза. |
In the European region, significant developments have also taken place, with violence against children being given increasing attention in policy-making within the Council of Europe and the European Union. |
Значительные события происходили также в Европейском регионе, где насилию в отношении детей уделялось все больше внимания в ходе формирования политики в рамках Совета Европы и Европейского союза. |
Opposite to many countries in Eastern Europe and Central Asia, Poland is subject to EU climate and energy directives as a member of the European Union. |
В отличие от многих стран Восточной Европы и Центральной Азии на Польшу, являющуюся членом Европейского союза, распространяются директивы ЕС в области климата и энергетики. |
Austria promotes the strengthening of human rights protection on the regional level, in particular within the framework of the Council of Europe and the European Union (EU). |
Австрия работает над повышением эффективности защиты прав человека на региональном уровне, в частности в рамках Совета Европы и Европейского союза (ЕС). |