That interest had been accompanied by the development of several new initiatives (e.g., the European Union Central Asia Strategy, the Berlin Water Unites Process, and the Wider Europe Initiative of Finland). |
Эта заинтересованность сопровождалась разработкой ряда новых инициатив (например, Стратегия Европейского союза для Центральной Азии, Берлинский процесс "Вода объединяет" и Общеевропейская инициатива Финляндии). |
As illustrated in Chapter 3 and, despite what may be perceived as a complex institutional framework and regulatory architecture governing IWT in Europe, significant progress has been made in harmonizing and simplifying the European regulatory regime for inland navigation. |
Как отмечалось в главе 3, при всей сложности нормативной структуры и институциональных рамок, регулирующих функционирование ВВТ в Европе, достигнут значительный прогресс в деле согласования и упрощения европейского нормативного режима внутреннего судоходства. |
While the freedom of expression is guaranteed by the Constitution, the Parliament is considering a law on audio-visual media to bring it into line with the acquis communautaire with the assistance of the European Union and the Council of Europe. |
Хотя свобода слова и гарантируется Конституцией, парламент страны рассматривает проект закона об аудиовизуальных средствах массовой информации, стремясь при содействии Европейского союза и Совета Европы привести его в соответствие с правовыми нормами Сообщества. |
I would like to express my gratitude for the commitment and engagement of all international actors, especially the European Union, which imbued the resolution with the contemporary philosophy and openness of Europe. |
Я хотел бы выразить свою благодарность за приверженность и участие всех международных субъектов, особенно Европейского союза, которые наполнили эту резолюцию современным философским смыслом и пониманием открытости Европы. |
To address this problem, the European Union Council of Ministers adopted, in November 1996, a regulation and a joint action to protect the interests of natural or legal persons residing in Europe against the consequences of these Acts. |
Для решения этой проблемы в ноябре 1996 года Совет министров Европейского союза принял нормативное положение и коллективные меры в целях защиты интересов физических и юридических лиц, проживающих в Европе, от последствий этих законов. |
In an example of thinking globally and acting regionally, through the European Union's Eastern Partnership initiative we are helping foster growth in Eastern Europe and the Caucasus. |
Думая глобально, а действуя регионально, через инициативу Европейского союза по развитию восточного партнерства, мы стараемся содействовать экономическому росту Восточной Европы и Кавказа. |
The Conference would review the progress in implementing the Children's Environment and Health Action Plan for Europe (CEHAPE) as well as the respective national plans. |
На Конференции будет рассмотрен прогресс в осуществлении Европейского плана действий "Окружающая среда и здоровье детей" (ЕОСЗД), а также соответствующие национальные планы. |
These documents, along with additional documents of the OSCE acquis, constitute a mutually reinforcing network for security in Europe and are fully supported by the European Union. |
Эти документы, наряду с другими документами, подписанными по линии ОБСЕ, составляют взаимоукрепляющую сеть безопасности в Европе и пользуются полной поддержкой Европейского союза. |
It had Consultative Status with the Council of Europe, and close cooperation with the European Commission and the European Parliament and was full member of the European Disability Forum. |
Она имеет консультативный статус при Совете Европы, действует в тесном сотрудничестве с Европейской комиссией и Европейским парламентом и является полноправным членом Европейского форума по проблемам инвалидности. |
The informal group "Friends of Human Rights in Europe", initiated by UNRIC and comprising representatives from the European Commission and the European Parliament as well as major NGOs, met on a regular basis. |
Созданная РИЦООН неформальная группа "Друзья прав человека в Европе", включающая представителей Европейской комиссии и Европейского парламента, а также крупных НПО, регулярно проводила свои заседания. |
However, some were of the view that the protection afforded by paragraph 2 should be strengthened, in order to take into account the trend that had been observed, and not only in Europe, towards abolition of the death penalty. |
Вместе с тем некоторые члены выразили мнение о том, что содержащееся в пункте 2 защитное положение следует усилить с целью учета наметившейся тенденции к отмене смертной казни, выходящей за рамки европейского континента. |
These cartridges, manufactured in Europe, were shipped to a broker in Cameroon with the end user certifying that the ammunition will not be sold or re-exported to any other country. |
Такие патроны европейского производства были отправлены посреднику в Камеруне после того, как конечный пользователь удостоверил, что эти боеприпасы не будут реализованы или реэкспортированы ни в какую другую страну. |
A comprehensive campaign should be developed in Europe aiming for the ratification or signing of the Convention by one or more European Union member States by 18 December 2010 - the tenth anniversary of the celebration of International Migrants Day. |
Необходимо развернуть в Европе всестороннюю кампанию в поддержку ратификации или подписания Конвенции одним или несколькими государствами-членами Европейского союза к 18 декабря 2010 года - десятой годовщине проведения Международного дня мигрантов. |
Unfortunately, the draft resolution says nothing about the need for States on the European continent to sign or ratify the adapted CFE treaty or to draw up another agreement that would adequately reflect the military and political situation in Europe. |
К сожалению, в проекте резолюции ничего не говорится о необходимости для государств Европейского континента подписать и ратифицировать адаптированный ДОВСЕ или же выработать иную договоренность, которая бы адекватно отражала военно-политическую обстановку в Европе. |
Flanders engages in multilateral cooperation on a significant scale, especially with the European Union, the Council of Europe, UNESCO and informal networks, such as the International Network on Cultural Policy. |
Многостороннее сотрудничество по-прежнему имеет важное значение, особенно в рамках Европейского союза, Совета Европы, ЮНЕСКО и таких неофициальных сетей, как Международная сеть по культурной политике. |
One of the most successful instruments of promoting immovable cultural heritage is the European Heritage Days, the joint initiative of the Council of Europe and the European Union. |
Одним из самых эффективных инструментов пропаганды недвижимого культурного наследия является Европейский день культурного наследия - совместная инициатива Совета Европы и Европейского союза. |
According to a 2006 European Union report, Lithuania has the highest number of female managers in Europe, with 42 per cent of managers at all levels being women. |
Согласно докладу Европейского союза 2006 года, в Европе Литва занимает первое место по числу женщин-руководителей, которые составляют 42 процента руководителей на всех уровнях. |
To date, a number of investigations conducted by bodies of the Council of Europe and the European Parliament had not revealed a single case of illegal transfer in which the Netherlands had been involved. |
До настоящего времени различные расследования, проведенные органами Совета Европы или Европейского парламента, не выявили ни одного случая незаконной передачи, в которой участвовали бы Нидерланды. |
The State party shall continue and strengthen its efforts, including in cooperation with the Council of Europe, the European Union and United Nations human rights mechanisms, to prevent and protect women from all forms of violence. |
Государству-члену следует продолжать и наращивать свои усилия по предупреждению всех форм насилия в отношении женщин и защите их от них, в том числе в сотрудничестве с Советом Европы и правозащитными механизмами Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
The UNMIK senior leadership participated in and chaired the weekly Executive Committee meetings, which included the United Nations Development Coordinator, OSCE, KFOR, EULEX, the European Union Office in Kosovo and the Council of Europe. |
Старшее руководство МООНК участвовало и председательствовало на еженедельных совещаниях Исполнительного комитета, в состав которого входили Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам развития, ОБСЕ, СДК, ЕВЛЕКС, Отделение Европейского союза в Косово и Совет Европы. |
In 2011, member States of the European Union (EU) adopted a Framework for National Roma Integration Strategies, recognizing it as a major step towards achieving a more socially cohesive Europe. |
В 2011 году государства - члены Европейского союза (ЕС) приняли Рамочную программу для национальных стратегий интеграции народности рома, назвав ее одним из основных шагов к достижению большей социальной сплоченности Европы. |
Moreover, a Memorandum of Understanding was signed between European Rail sector associations, the European Railway Agency and the European Commission to deepen their cooperation in order to promote further the swift and coordinated deployment of ERTMS in Europe. |
Кроме того, между объединениями перевозчиков из европейского сектора железнодорожного транспорта, Европейским железнодорожным агентством и Европейской комиссией был подписан меморандум о взаимопонимании, направленный на расширение сотрудничества с целью содействия скорейшему и согласованному внедрению ЕСУЖД в Европе. |
At its fortieth session, the Working Party was briefed by the European Union delegation on progress of the hull database and its possible extension to other elements of importance for promoting this mode of transport in Europe. |
На сороковой сессии Рабочая группа была кратко проинформирована делегацией Европейского союза о ходе создания базы данных о корпусах судов и ее возможном расширении за счет других важных элементов в целях содействия развитию этого вида транспорта в Европе. |
Indeed, with regard to health, the Roma may be one of the most vulnerable groups in Europe and their life expectancy is shorter than the rest of the European population. |
Действительно, если говорить о здоровье, цыгане, возможно, являются одной из наиболее уязвимых групп в Европе, а их продолжительность жизни короче, чем у остальной части европейского населения. |
Initiatives of this type, such as the European Union Tempus programme, have been deployed in Eastern Europe, Central Asia, the Western Balkans and the Mediterranean region to support the modernization of higher education. |
Инициативы такого рода, например программа «Темпус» Европейского союза, осуществляются в Восточной Европе, Центральной Азии, на Западных Балканах и в Средиземноморском регионе в целях поддержки деятельности по модернизации системы высшего образования. |