In considering education and health policies, Lesotho was making an effort to ensure that those rights were enjoyed. |
В рамках разработки политики в области образования и здравоохранения Лесото принимает меры в целях обеспечения осуществления этих прав. |
2.4 Tahar Rakik made every possible effort to contact the authorities to find out what had happened to his son. |
2.4 Тахар Ракик предпринял все возможные меры, обращаясь в компетентные органы, с тем чтобы выяснить судьбу своего сына. |
The Government of Luxembourg will make every effort to ensure that this centre is operational by autumn 2008. |
Правительство Люксембурга примет все меры для того, чтобы такой центр начал действовать осенью 2008 года. |
The Working Party urged the secretariat to make every effort to reverse this trend. |
Рабочая группа настоятельно призвала секретариат принять все меры, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
The Government was making a serious effort to do away with those age-old traditions. |
Правительство принимает активные меры для того, чтобы освободиться от отсталых традиций. |
The effort is in consonance with the Social Reform Agenda by the incumbent administration. |
Эти меры согласуются с Программой социальных реформ, осуществляемой действующим правительством Филиппин. |
It also urged the Office to make every effort to avoid further slippage in the relocation schedule. |
Делегация также настоятельно призвала Управление принять все меры, для того чтобы избежать дальнейших отклонений от графика переезда. |
Mainstreaming the NAP process into macroeconomic planning has been a major effort for many Parties. |
Многие Стороны приняли меры для учета НПД в макроэкономическом планировании. |
Failure to do so indicates a lack of commitment to making a meaningful effort and to dedicating real resources to achieving gender equality. |
Бездействие будет означать отсутствие решимости предпринимать эффективные меры и выделять конкретные финансовые ресурсы на цели обеспечения гендерного равенства. |
This was believed to be an effective measure in the effort against terrorism. |
Считалось, что такие меры являются весьма эффективными в борьбе против терроризма. |
In short, the individual policy measures adopted do not add up to a combined effort of sufficient magnitude. |
Таким образом, принятые государством отдельные меры не создают эффекта нарастания совместных усилий, чтобы обеспечить необходимую масштабность. |
Hungary had made every effort to increase gradually its official development assistance contribution, despite the austerity measures taken since 2006. |
Венгрия, несмотря на меры жесткой экономии, принятые после 2006 года, прилагает все усилия для постепенного увеличения объема выделяемых средств для официальной помощи в целях развития. |
Most troop-contributing countries make every effort to prepare their soldiers adequately and provide the equipment and material support required. |
Большинство стран, предоставляющих войска, принимают все меры для того, чтобы надлежащим образом подготовить своих солдат и предоставить необходимую материально-техническую поддержку. |
The measures required of members in order to provide the organization with the means of effectively fulfilling its obligations constituted a collective effort. |
Меры, требуемые от членов организации, чтобы обеспечить ее средствами для эффективного выполнения ею своих обязанностей, представляют собой коллективное усилие. |
To date, considerable effort has been devoted to developing practical advice and methodological guidance on what anti-corruption strategies, programmes and policies should consist of. |
ЗЗ. До настоящего времени значительные усилия вкладывались в разработку практических рекомендаций и методических указаний относительно того, какие элементы должны включать в себя стратегии, программы и меры борьбы с коррупцией. |
Efforts such as the Results and Resources Partnerships can help in this effort. |
В этой работе могут оказаться полезными такие меры, как партнерства результатов и ресурсов. |
Measures aimed at continuing to protect the less privileged include the uninterrupted effort to increase the efficiency of the labor intermediation system. |
Меры, направленные на постоянное обеспечение защиты людям, находящимся в менее благоприятном положении, предусматривают непрерывные усилия по повышению эффективности системы трудового посредничества. |
The Special Rapporteur strongly endorses this Programme and urges donors and partners to make every effort to ensure its successful implementation. |
Специальный докладчик решительно поддерживает эту Программу и настоятельно призывает доноров и партнеров принять все возможные меры, для того чтобы обеспечить ее успешное осуществление. |
Indeed, an effort must be made to halt them. |
Более того, необходимо принять меры для прекращения этих действий. |
The Committee believes that an effort should indeed be made to identify the costs of the work of JIU. |
Комитет считает, что действительно необходимо принять меры по определению затрат на выполнение работы ОИГ. |
The country also made a serious effort to restore educational coverage, especially in secondary. |
Кроме того, страна предприняла важные меры для восстановления прежнего охвата населения, особенно средним образованием. |
A similar effort is also being made to improve the gender balance among staff in the Professional and higher categories. |
Аналогичные меры принимаются для улучшения гендерной сбалансированности сотрудников категории специалистов и выше. |
The 1995 Penal Code remained in force; however, the Government was making an effort to review all discriminatory laws in Nigeria. |
Уголовный кодекс 1995 года остается в силе; однако правительство принимает меры по пересмотру всех дискриминационных законов в Нигерии. |
In addition, the Government was making every effort to ensure compliance with the Istanbul Protocol. |
Кроме того, правительство принимает все меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение Стамбульского протокола. |
Every effort was made to ensure that minors felt as comfortable as possible from both the material and psychological standpoints. |
Прилагаются все меры для того, чтобы несовершеннолетние с материальной и психологической точек зрения чувствовали себя как дома. |