| Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. | Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки. |
| Guinea-Bissau's activities in this area are part of a broader effort to combat international organized crime, of which terrorism is one aspect. | Следует отметить, что Гвинея-Бисау принимает меры в этой области в более широком контексте борьбы с организованной международной преступностью, одним из проявлений которой является терроризм. |
| Despite such measures to resolve conflict and build peace, we believe that the international effort must be given further impetus. | Отмечая эти меры, направленные на урегулирование конфликтов и установление мира, мы считаем, что международным усилиям должен быть придан новый импульс. |
| Another effort to make data on violence available is through the development of a reporting and recording system for service points. | Для получения данных о насилии также принимаются меры по созданию системы отчетности и регистрации для пунктов обслуживания. |
| An effort would also be made to provide more practical details in the next report. | Кроме того, будут приняты меры для включения более полной информации по практическим аспектам в следующий доклад Бельгии. |
| There shall be an effort to enhance the global visibility of the campaigns. | Будут приняты меры для широкого освещения этих кампаний в мире. |
| Through the Arria formula, an effort has been made to more thoroughly consult representatives of civil society through non-governmental organizations. | На основе формулы Аррии были предприняты меры с целью расширить консультации с представителями гражданского общества при участии неправительственных организаций. |
| Furthermore, with respect to the private sector, a concerted effort is being made to engage foundations. | Кроме того, с ориентацией на частный сектор принимаются согласованные меры по вовлечению в число доноров частных фондов. |
| This effort was funded through UNFPA regular resources and through multi-year funding from Sweden. | Эти меры осуществлялись за счет регулярных ресурсов ЮНФПА и средств, выделяемых Швецией в рамках многолетнего финансирования. |
| The world expected States parties to keep their promises and the participants must make every effort to avoid another failure. | Мир ожидает, что государства-участники выполнят свои обещания, и участники Конференции должны принять все меры, для того чтобы избежать очередного провала. |
| It should also make a greater effort to separate persons subject to different custodial regimes from one another. | Ему следует также принять более активные меры по разделению заключенных в зависимости от режима их содержания под стражей. |
| The Director General of Public Prosecutions is making an effort to recruit more women to the prosecuting authority. | Генеральный директор государственной прокуратуры предпринимает меры по увеличению набора женщин в органы прокуратуры. |
| Moreover, Austria is making an effort to improve the detainees' access to free legal advice. | Более того, Австрия принимает меры по расширению доступа заключенных к юридической помощи. |
| New Zealand is working to assist Pacific Island Countries to implement their commitments to support the international counter terrorism effort. | Новая Зеландия принимает меры для оказания содействия островным странам Тихого океана в соблюдении их обязательств по поддержке международных усилий в борьбе с терроризмом. |
| In that context, the Government has taken the appropriate regulatory measures to give that effort the necessary efficacy. | В этой связи правительство предприняло соответствующие регулятивные меры для придания необходимой эффективности этим усилиям. |
| (b) Action by the police as part of the effort to involve all relevant players in the campaign against racially-motivated crimes. | Ь) принятые полицией меры в целях вовлечения всех заинтересованных сторон в борьбу против преступлений на расовой почве. |
| His Government had made every effort to boost its economy and to improve living standards by mobilizing all resources. | Правительство его страны принимает все воз-можные меры, с тем чтобы стимулировать развитие экономики и улучшить уровень жизни, мобилизуя на эти цели все ресурсы. |
| The delegation noted differences in the narratives of the CCPD and the UNDAP and recommended that efforts be made to avoid duplication of effort. | Эта делегация указала на различия в описательной части ДОСП и ПООНПР и рекомендовала принять меры по недопущению дублирования усилий. |
| Several delegations requested UNDP to undertake a more sustained effort to mainstream gender throughout the organization and further prioritize gender balance. | Несколько делегаций призвали ПРООН более последовательно обеспечивать учет гендерных факторов в деятельности организации и принять дополнительные меры к тому, чтобы достижение равного соотношения мужчин и женщин стало приоритетной задачей. |
| Steps are made to make the Staff Day in 2011 a global organization-wide effort to celebrate forests by planting trees. | В настоящее время принимаются меры, с тем чтобы превратить День персонала Организации Объединенных Наций в 2011 году в общеорганизационное мероприятие в поддержку лесов, в ходе которого будут посажены деревья. |
| The SPT recommends that every effort be made to provide programmes and activities for all prisoners, including those sentenced to death. | ППП рекомендует принять все необходимые меры для обеспечения программ и занятий для всех заключенных, включая тех, которые осуждены к смертной казни. |
| This must be an international effort, as unilateral action is now a thing of the past. | Это должно стать общим делом, поскольку односторонние меры уже остались в прошлом. |
| Building on that effort, UNODC is working to establish an international monitoring mechanism for trafficking in persons. | Опираясь на итоги этих усилий, ЮНОДК принимает меры по созданию международного механизма мониторинга за проблемой торговли людьми. |
| In making up the delegations, every effort is made to include equal numbers of women and men. | В процессе формирования делегаций предпринимаются меры к тому, чтобы в них были равным образом представлены мужчины и женщины. |
| The effort has also been made to increase the treatment rate for depression. | Кроме того, принимаются меры для увеличения числа лиц, которым оказывается медицинская помощь при депрессии. |