As an additional effort to keep troop and police-contributing countries informed on United Nations field missions, in June 2003 the Department began a regular weekly audio-visual briefing for Member States, which will be continued if Member States find them useful. |
В качестве дополнительной меры по информированию стран, предоставлявших войска и полицейский персонал, о полевых миссиях Организации Объединенных Наций Департамент начал проводить в июне 2003 года регулярный еженедельный аудиовизуальный брифинг для государств-членов, который будет проводиться и далее, если государства-члены сочтут его полезным. |
In countries where enterprises' legal obligations are non-existent or not spelt out in detail, it is important that enterprises still make an effort to meet societal expectations. |
В тех же странах, где юридические обязательства предприятий не определены или не определены в должной степени, весьма важно, чтобы эти предприятия все же принимали меры, отвечающие ожиданиям общества. |
UNCTAD responded to the new approach through an effort to build on its fundamental tenet - that international trade should be a prime lever for development - and further emphasis on the idea of interdependence, while updating its mandates, functions and activities. |
ЮНКТАД отреагировала на данный новый подход, приняв меры по укреплению своего основополагающего принципа, согласно которому главной движущей силой развития должна быть международная торговля, и уделив дополнительное внимание вопросам взаимозависимости, скорректировав в то же время свои полномочия, функции и мероприятия. |
While not everybody deemed it necessary during the course of those negotiations, the view prevailed in the end that it was advisable to make a massive effort to address these concerns. |
Хотя не все считали это необходимым в ходе тех переговоров, в конечном счете возобладало мнение о том, что целесообразно принять серьезные меры, направленные на то, чтобы развеять эти тревоги. |
Furthermore, and specifically within the Africa region, UNCHS has over the past years been engaged in a major effort to strengthen local research capacity on urban poverty and to promote the exchange of information thereon, with the support of the Ford Foundation. |
Кроме того, в частности в африканском регионе, ЦНПООН при поддержке Фонда Форда в течение нескольких прошедших лет принимал активные меры, нацеленные на укрепление потенциала на местах в деле проведения исследований по проблемам городской нищеты и поощрение обмена соответствующей информацией. |
In a further effort to tackle the root cause of poverty in my country, our Government has instituted measures which seek to empower the common person, including youth, and women. |
В осуществление дальнейшей активизации усилий по искоренению нищеты в моей стране наше правительство ввело меры, целью которых является наделение правами простых людей, в том числе молодежь и женщин. |
These conferences provided a starting point for a global effort in advancing sustainable development, set goals and defined broad plans of action that provided the basis on which national and international actions could proceed. |
Эти конференции стали отправной точкой для глобальных усилий по обеспечению прогресса устойчивого развития, определения целей и выработки масштабных планов действий, составляющих основу, на которой могли бы предприниматься меры на национальном и международном уровне. |
Insofar as the health service is concerned, agencies have been asked to make every effort to secure an appropriate increase in the number of staff with a disability employed consistent with operational and employment restrictions. |
К учреждениям системы здравоохранения было предложено принимать все возможные меры для соответствующего увеличения количества персонала из числа инвалидов при соблюдении действующих ограничений по использованию их труда и рабочему времени. |
As another short-term measure, the Government of New Zealand suggested that the harmonization of reporting dates and cycles for States parties to a number of treaties could assist in the identification and elimination of duplication of effort. |
В качестве другой краткосрочной меры правительство Новой Зеландии предложило обеспечить согласование дат и циклов представления докладов государствами, являющимися участниками различных договоров, что могло бы содействовать выявлению случаев дублирования усилий и их устранению. |
The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. |
Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании. |
This includes the financing of public infrastructure projects, an effort to promote more decentralized decision-making in the public sector and specific tax incentives to encourage businesses and industries to locate in less populated areas. |
Эти меры включают финансирование государственных проектов в области инфраструктуры, усилия по поощрению большей децентрализации процесса принятия решений в государственном секторе и конкретные налоговые стимулы, призванные поощрять размещение предприятий и целых отраслей в менее населенных районах. |
As the Deputy Prime Minister of the Russian Federation, he assured the Committee that the Government was making every effort to reflect the provisions of the Convention in national legislation and put them into practice. |
Являясь заместителем Председателя правительства Российской Федерации, он заявляет, что правительство принимает все необходимые меры для включения положений Конвенции в национальное законодательство и для их реализации на практике. |
Negotiations were the only means of bringing about a lasting, peaceful and just settlement in accordance with international law and the parties must persevere in that effort and resume negotiations. |
Единственным путем обеспечения надежного, мирного и справедливого урегулирования в соответствии с нормами международного права является проведение переговоров, и стороны должны принять решительные меры для их возобновления. |
The Committee recommends that the State makes every effort possible to guarantee girls' access to education on equal terms with boys and pays special attention to those girls from the more vulnerable sectors. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые и возможные меры по обеспечению равного доступа к образованию мальчикам и девочкам, обратив особое внимание на девочек из наиболее уязвимых слоев населения. |
As indicated above, every effort is made to ensure that all persons in The Bahamas are aware of their rights and have confidence in the authorities' ability to promote and protect those rights. |
Как указывалось выше, принимаются все необходимые меры для ознакомления всех лиц, проживающих на Багамских Островах, с их правами и укрепления среди них веры в способность органов власти поощрять и защищать их права. |
Turning the situation around will require a serious effort, but there is no alternative if Guatemala wants to confront its security problems in the democratic framework of the peace accords. |
Чтобы исправить такое положение, необходимо принять серьезные меры, и если Гватемала намерена решать свои проблемы в области безопасности в демократических рамках Мирных соглашений, то другого пути нет. |
As for the inclusion of provisions of the SUA Convention and its Protocol concerning ship boarding on the high seas, Indonesia is of the view that that effort should be brought into line with international law in order to avoid unnecessary restrictions on freedom of navigation. |
Что касается включения положений Конвенции БНА и Протокола к ней о досмотре судов в открытом море, то Индонезия полагает, что такие меры должны быть приведены в соответствие с международным правом, чтобы избежать излишнего ограничения свободы судоходства. |
Since warlords, businessmen and their supporters have already illegally appropriated most of these assets, a concerted effort may be advisable to impede access to funding sources that have been used for violations of the arms embargo. |
Поскольку предводители вооруженных группировок, предприниматели и те, кто их поддерживает, уже незаконно присвоили бόльшую часть этих активов, можно было бы рекомендовать принять согласованные меры по пресечению доступа к источникам финансирования, используемым для нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The Board was concerned that the recovery effort had still not yielded results in a timely manner as the balances had been outstanding for the most part of the biennium. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что меры по возмещению расходов пока еще не своевременно приносят результаты, поскольку на протяжении большей части двухгодичного периода остатки средств оставались непогашенными. |
The Procurement Services Section informed the Board that it will take every effort to ensure that the proper bidding process is followed and the limitation in the long-term agreements are strictly complied with. |
Секция закупок информировала Комиссию о том, что она предпримет все меры, для того чтобы обеспечить проведение торгов надлежащим образом и строгое соблюдение ограничений, предусмотренных в долгосрочном соглашении. |
Within 36 hours, the United Nations had deployed staff to coordinate and integrate the emergency response effort in the face of the loss of the Mission's leadership. |
В течение 36 часов Организация Объединенных Наций направила персонал для того, чтобы координировать и согласовывать принимаемые меры, учитывая, что руководство Миссии погибло. |
In the ensuing discussion, one representative sought clarification on whether any effort had been made to validate data obtained through modelling to ensure the accuracy of conclusions reached and on the link between theoretical assumptions and depositions. |
В ходе последующего обсуждения один представитель просил пояснить, принимались ли какие-либо меры для контроля достоверности данных, полученных с помощью моделирования, в целях обеспечения точности сделанных выводов и в отношении взаимосвязи между теоретическими предположениями и уровнем осаждения. |
In response to Executive Board decision 2008/6, UNFPA made a conscious effort to reduce costs and has imposed on all its offices reductions totalling $6.4 million in efficiency gains. |
Во исполнение решения 2008/6 Исполнительного совета ЮНФПА принял особые меры по сокращению затрат и обязал все отделения обеспечить экономию средств в сумме 6,4 млн. долл. США за счет рационализации работы. |
In the course of this meeting, the head of the Government reiterated the commitment of the authorities to make every effort to find a definitive solution to the salaries crisis. |
В ходе состоявшейся встречи глава правительства подтвердил обязательство властей принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить окончательное урегулирование кризисной ситуации с выплатой заработной платы. |
Once the screening process is satisfied in accordance with international safeguards, every effort is made to return persons to their country of citizenship or legal residence before they are detained. |
После завершения процесса проверки в соответствии с международными гарантиями предпринимаются все необходимые меры для возвращения этих лиц в страну, гражданство которой они имеют или в которой они проживали на законных основаниях до применения по отношению к ним меры задержания. |