Примеры в контексте "Effort - Меры"

Примеры: Effort - Меры
UNFPA has also made a concrete effort to simplify programming processes and instruments, and has produced new programme guidelines that foresee the use of common country assessments and UNDAFs as the starting point for the programming. ЮНФПА также предпринял конкретные меры для упрощения процессов и средств программирования и разработал новые программные руководящие принципы, которые предусматривают использование положений общих страновых оценок и РПООНПР в качестве исходной точки для программирования.
In response to a question about the extent to which non-governmental organizations were involved in preparing the report, it was stated that an effort would be made to consult with such organizations in preparing the next report. В ответ на вопрос о том, в какой степени неправительственные организации участвуют в подготовке доклада, было заявлено, что при подготовке следующего доклада будут приняты меры в целях проведения консультаций с такими организациями.
Belarus was making every effort to deepen its links with individuals of Belarusian origin and had made provision for them and for all those whose right to Belarusian nationality had been affected in some way by the principle of succession to acquire Belarusian nationality. Беларусь делает все возможное для укрепления связей с белорусами по рождению и принимает меры к тому, чтобы они, так же как и те, чье право на белорусское гражданство было в той или иной форме ущемлено в связи с правопреемством, могли получить белорусское гражданство.
FFA pointed out that the Palau Arrangement for the Management of Western Pacific Purse Seine Fishery imposes capacity limits on the purse seine fishery and that effort controls are currently being implemented for the longline fishery. ФФА указал, что Палауанская договоренность о регулировании кошелькового промысла в западной части Тихого океана предусматривает ограничения на мощности кошелькового промысла и что в настоящее время внедряются меры контроля над промысловым усилием при ярусном лове.
The response to the skills drain must incorporate the broader effort of addressing the unequal distribution of health professionals within countries, including particularly severe shortages in rural areas. ответные меры в связи с утечкой специалистов должны предусматривать более широкомасштабную деятельность по решению проблемы, связанной с несправедливым распределением специалистов системы здравоохранения в странах, включая острую нехватку этих специалистов в сельских районах;
(c) Make every effort, including taking preventive measures to ensure that those children who engage in lawful domestic work do not work under conditions which are harmful to them and continue to have access to education; and с) предпринять все усилия, в том числе принять превентивные меры, с целью обеспечения того, чтобы дети, которые занимаются законной работой в качестве прислуги, не работали во вредных для них условиях и по-прежнему имели доступ к образованию; и
As chair of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, his delegation had made an active effort in that regard, however further efforts were needed on the part of the Security Council and all Member States. Как председатель Рабочей группы по операциям по поддержанию мира Совета Безопасности делегация Японии прилагала активные усилия в этом направлении, однако необходимы дальнейшие меры со стороны Совета Безопасности и всех государств-членов.
In the context of the above provision, every possible effort is made to locate the minor's family and all appropriate measures are taken to ensure their legal representation and, if needed, their legal representation in the context of legal procedure. Во исполнение вышеуказанного положения делается все возможное для того, чтобы найти семью несовершеннолетнего ребенка или подростка, и принимаются все меры для обеспечения их юридического представительства и, при необходимости, их юридического представительства в суде.
A special effort has also been made to include subjects related to disarmament issues in the activities organized by the Centre for academic and professional groups in anticipation of the establishment of the UNESCO Chair on Disarmament. Кроме того, осуществлялись меры по включению тем, касающихся разоружения, в программу деятельности Центра и в программу деятельности кафедры ЮНЕСКО по вопросам разоружения, которая осуществляется в научных и профессиональных кругах.
This strategy is based on an inter-agency coordinating effort by the United Nations which, under the leadership of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), has facilitated the collective and orderly return of Guatemalan refugees from Mexico. В основе этой стратегии лежат меры по межучрежденческой координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая при ведущей роли Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) способствовала коллективным и организованным возвращениям гватемальских беженцев из Мексики.
However, the resources required to tailor the specific needs of these societies to experiences abroad (such as those reflected in existing treaties, statistical systems, databases, and sampling techniques) will require much greater effort. 8 Однако меры, необходимые для увязки конкретных потребностей этих обществ с зарубежным опытом (например, такие, как те, которые отражены в существующих договорах, статистических системах, базах данных и методах составления выборок), потребуют гораздо больше усилий 8/.
We hope that the Security Council will support the continued provision of security to the Special Court, as the Court was created as a part of the overall effort of the international community to bring lasting peace and stability to Sierra Leone. Мы надеемся, что Совет Безопасности поддержит меры по дальнейшему обеспечению безопасности Специального суда, так как Суд был учрежден в рамках общих усилий международного сообщества по обеспечению прочного мира и стабильности в Сьерра-Леоне.
c While the 2.2 per cent allocation stipulated in resolution 986 (1995) has been maintained for the purpose of the present annex, every effort will be made to minimize actual costs. с Хотя ассигнования в размере 2,2 процента, предусмотренные в резолюции 986 (1995) для целей настоящего приложения были сохранены, будут предприняты все меры для того, чтобы свести фактические расходы к минимуму.
As a whole, the measures and recommendations of the Secretary-General constitute an essential contribution to the renewal of the United Nations and for the effort to prepare the Organization to face the challenges of the future. В целом предложенные Генеральным секретарем меры и рекомендации представляют собой существенный вклад в обновление Организации Объединенных Наций и в усилия по подготовке Организации к решению будущих задач.
Mr. HUSBANDS (Acting Secretary), at the request of the CHAIRMAN, read out paragraph 27, as amended: "The Committee recommends that the State party make every effort to ensure multicultural education for all." Г-н ХАСБАНДЗ (исполняющий обязанности Секретаря) по просьбе ПРЕДСЕДАТЕЛЯ зачитывает пункт 27 с поправками: "Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения образования на основе многообразия культур для всех".
In order to respond effectively to the security situation, we should make an urgent effort to strengthen, first of all, the Somali security institutions and the African Union Mission in Somalia. Для того чтобы меры в ответ на ухудшающуюся ситуацию в области безопасности были эффективными, нам необходимо принять срочные меры по укреплению прежде всего сомалийских структур безопасности и Миссии Африканского союза в Сомали.
Every effort was made to ensure the accuracy of the COE Manual. However, in the event of discrepancies between the COE Manual and the documents of the General Assembly, the resolutions/reports approved by the General Assembly shall prevail. Были приняты все меры для обеспечения четкости Руководства по ИПК. Однако в случае расхождения Руководства по ИПК с какими-либо документами Генеральной Ассамблеи резолюции/доклады, одобренные Генеральной Ассамблеей, имеют преимущественную силу.
The Committee also welcomed the determined effort to revive the peace process, undertaken by the United States Secretary of State, as well as the Presidents of France and Egypt and the United Nations Secretary-General. Комитет приветствовал также решительные меры по возрождению мирного процесса, предпринятые государственным секретарем Соединенных Штатов Америки, а также президентами Франции и Египта и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
On the basis of the first-year assessment, the Department made an effort to have United Nations information centres and United Nations agency representatives more actively involved in the subsequent launch. Руководствуясь результатами оценки первого года, Департамент общественной информации принял меры к тому, чтобы информационные центры Организации Объединенных Наций и представители агентств Организации Объединенных Наций более активно участвовали в проведении последующей кампании.
Noting that an increasing number of the fatalities among peacekeepers were the result of illness, she said that Member States and DPKO should urgently make a joint effort to ensure that peacekeepers were given medical examinations prior to deployment. Отмечая, что растущее количество смертных случаев среди участников операций по поддержанию мира является результатом заболеваний, оратор говорит, что государства-члены и ДОПМ должны принять безотлагательные совместные меры по проведению медицинского обследования участников операций по поддержанию мира до того, как они будут дислоцированы на местах.
As the large number of public meetings indicates, at the initiative of the Bangladesh Presidency, the Council made every effort, in keeping with its commitment, to have increased recourse to public meetings. Как свидетельствует большое число открытых заседаний, по инициативе Председателя, представлявшего Бангладеш, Совет предпринимал все меры в соответствии со своим обязательством для увеличения числа открытых заседаний.
All States members of the Sub-commission should be urged to make every effort to ensure that the present Accord becomes generally known and is observed and implemented in full in accordance with their domestic laws; все государства - члены Подкомиссии следует призвать принять все меры для обеспечения повсеместного ознакомления с настоящим Соглашением и его соблюдения и выполнения в полном соответствии с их внутренним законодательством;
Moreover, filing office personnel may be ill-suited to detect forgery, and the effort to detect forgery would be a diversion of scarce resources and would slow down the intake process for all filings. Кроме того, сотрудники регистрационного учреждения могут не обладать навыками по выявлению подлога, а меры по выявлению случаев подлога отвлекали бы имеющиеся скудные ресурсы и замедляли бы процесс оформления регистрации всех уведомлений.
We must undertake a major regional effort to overcome illicit drug trafficking, because, as President Uribe of Colombia stated recently before the General Assembly, "We have only managed to seize 20 per cent of the drugs that are shipped from our country." Необходимо принять решительные меры на региональном уровне, направленные на то, чтобы положить конец незаконной торговле наркотиками, поскольку, как сказал президент Урибе, выступая недавно в Генеральной Ассамблее, «нам удавалось перехватить лишь 20 процентов наркотиков, переправляемых из нашей страны».
While we must continue to make sure that the mine action activities of the United Nations have the necessary resources, we must also make every effort to ensure that the landmine problem does not continue to grow. Хотя мы должны и впредь принимать меры для того, чтобы на деятельность Организации Объединенных Наций по решению минной проблемы выделялись необходимые ресурсы, мы должны также сделать все возможное для того, чтобы проблема наземных мин не становилась все более масштабной.