What is needed at this stage to further improve disaster-related data is an effort to aggregate local, national and global disaster data into a widely accessible global disaster database. |
На данном этапе в целях сбора более полных данных необходимо принять меры по сведению данных местной, национальной и глобальной статистики в широкодоступную всемирную базу о стихийных бедствиях. |
Recommendation 6 (para. 88): In its recommendation 6, OIOS stated: The Department of Management should make every effort to recover the excessive charges presented by Pacific Architects and Engineers for payment and avoid losses in the future. |
Рекомендация 6 (пункт 88): Департаменту по вопросам управления следует принять все меры к тому, чтобы вернуть суммы, переплаченные подрядчику по выставленным им счетам, и не допускать финансовых потерь в будущем. |
Delivering and sustaining better health to the women, men and children of Haiti requires an urgent, scaled-up effort to combat cholera and address decades of underinvestment in basic systems for safe water, sanitation and health care. |
Для налаживания и поддержания на более высоком уровне медицинского обслуживания женщин, мужчин и детей в Гаити необходимо безотлагательно принять широкие меры по борьбе с холерой и решению десятилетиями складывающейся проблемы недостаточного объема инвестиций в базовую систему снабжения безопасной водой, обеспечения санитарии и медицинского обслуживания. |
Every effort will be made to deal with these medical examinations and, when necessary, additional temporary medical/administrative support staff will be used to cope with the changing role of this Service. |
Будут приняты все меры, с тем чтобы справиться с объемом работы по проведению этих медицинских осмотров и в случае необходимости для привлечения дополнительного временного медицинского персонала и персонала административной поддержки в связи с изменением функций этой Службы. |
Despite the real effort made by both SPM and SNA for the organization of the Conference, there is a threat from SPM/SNA to disturb the process since Colonel Ahmed Omar Jess, its Chairman, did not sign the agenda for the Conference in Nairobi. |
Несмотря на предпринимаемые СПД и СНА реальные меры по организации Конференции, существует угроза того, что СПД/СНА сорвет этот процесс, поскольку полковник Ахмед Омар Джесс, ее Председатель, не подписал повестку дня Конференции в Найроби. |
With regard to the killings of journalists, particularly that of Mr. Rabah Zenati, a journalist with the Algerian television station, the Algerian Government strongly condemns those acts and is bringing every effort to bear to punish those responsible, in the framework of the law. |
Что касается покушений на журналистов, и в частности на журналиста алжирского телевидения г-на Рабаха Зенати, правительство Алжира решительно осуждает подобные акты и принимает все возможные меры с целью наказания убийц в соответствии с законом. |
It was not enough to maintain that an effort was being made to tailor education to the needs of minorities, it also had to be demonstrated, notably by indicating whether minorities learned their own history in addition to that of the Han. |
Мало утверждать, что принимаются меры по адаптации образования к нуждам меньшинств; необходимо подтвердить это и, в частности, указать, изучают ли меньшинства свою собственную историю помимо истории Китая. |
The Spanish Government has thus made a big effort to facilitate and encourage women's access to the labour market, and the legal and political measures which have been adopted are proving especially effective with respect to women. |
Правительство Испании предприняло значительные усилия в этой области для облегчения и расширения доступа женщин к рынку труда, и законодательные и политические меры оказались весьма эффективными применительно к положению женщин. |
Every effort had been made to ensure that all the parties concerned, including in the rural sector, would feel that they had been involved in the process. |
Были приняты все возможные меры для обеспечения того, чтобы все соответствующие стороны, в том числе и в сельских районах, чувствовали свою причастность к этому процессу. |
While there is a strong collective response and strategic partnership on the global effort to accelerate progress in maternal and newborn health such as the H4 partnership, with the development and implementation of a joint country support plan, there are many challenges as discussed earlier. |
Несмотря на энергичные меры коллективного реагирования и стратегическое партнерство в глобальных усилиях по ускорению прогресса в области охраны материнства и младенчества, примером которого является инициатива Н4, в рамках которой составлен и осуществляется план совместной страновой поддержки, как уже отмечалось выше, существует целый ряд проблем. |
In seeking to co-opt the Taliban - an effort that has resulted in the Taliban establishing what amounts to a diplomatic mission in Doha, Qatar - the US is bestowing legitimacy on a thuggish militia that enforces medieval practices in the areas under its control. |
Стремясь кооптировать талибов - усилия, которые привели к тому, что талибы установили то, что можно считать дипломатической миссией в Дохе, Катар - США наделяют легитимностью бандитскую милицию, которая применяет средневековые меры в районах, находящихся под ее контролем. |
(e) take measures to deal with over-harvest and over-capacity and to ensure a level of fishing effort commensurate with the sustainable utilization of fisheries resources; |
е) принимают меры в целях решения проблем, связанных с переловом и чрезмерной эксплуатацией, и обеспечения такой интенсивности промыслового усилия, которая соответствовала бы рациональному использованию рыбных ресурсов; |
Care must be taken to ensure that the integration results in the elimination of any duplication of effort and, at the same time, that the consequent administrative structure does not become inflated or unwieldy because of its very size. |
Необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы слияние привело к устранению любого дублирования усилий и, в то же время, обеспечению того, чтобы возникшая в результате этого административная структура не была непомерно большой или громоздкой в силу самих своих размеров. |
In this respect, an awareness-building effort was needed to increase the understanding of developing countries' Governments and businesses regarding the possible ways to increase the potentially beneficial impact of OFDI and to minimize its possible negative effects. |
В этой связи требуется принять меры по повышению осведомленности об указанном явлении, с тем чтобы правительства и деловые круги развивающихся стран имели более полное представление о возможных путях усиления благотворного потенциала ВПИИ и минимизации его возможных негативных последствий. |
Measures taken to improve working conditions concern the protection of forms of recruitment as part of the effort to combat structural unemployment, equality of wages, gender balance in the workplace, promotion of a better work-life balance and protection of occupational safety and health. |
Меры, принятые в целях улучшения условий труда, касаются защиты форм найма в рамках борьбы со структурной безработицей, обеспечения равной оплаты труда, равноправия в сфере занятости, содействия более сбалансированному совмещению профессиональной деятельности и личной жизни и обеспечению охраны и гигиены труда. |
In addition to this assistance aimed at rehabilitating the person and property of displaced persons, the Government also makes every effort to rehabilitate and/or reconstruct the village in which they are resettled/relocated to create a physically, economically and socially sustainable environment for their progress. |
Помимо этой помощи, выделяемой на цели материального обеспечения и восстановления имущества перемещенных лиц, правительство также принимает все меры для восстановления и/или реконструкции деревень, в которых они расселяются или в которые переселяются, для создания физически, экономически и социально устойчивой среды, благоприятствующей их развитию. |
Hence, a sustained effort to increase the representation of women at these and higher levels is required to reach the 50/50 gender distribution. |
Следовательно, в целях обеспечения равной представленности мужчин и женщин требуется на устойчивой основе принимать меры для увеличения представленности женщин на должностях этого уровня и более высоких классов. |
The WCO Data Model is a collaborative effort between government and trade to provide an effective framework for the facilitation of international trade through data simplification and harmonization. |
Эти принципы подкрепляются и в рекомендации Nº 18 Центра Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям, которая озаглавлена: "Меры по упрощению процедур международной торговли". |
The concept of 'elder' friendly health centres has also been instituted and there is an effort to re-orientate the health sector through the training of various health care workers on caring for the elderly. |
Была также реализована концепция медицинских центров с учетом потребностей "пожилых" людей и принимаются меры по переориентации сектора здравоохранения путем подготовки различных работников в области здравоохранения для ухода за пожилыми людьми. |
This was a decades-long effort to which civil society contributed immensely, and which culminated in the adoption of the 1991 Political Constitution; |
В течение десятилетий принимались меры для формирования гражданского общества, которые в конечном итоге получили свое выражение в Политической конституции 1991 года; |
He again thanked the Committee for agreeing to consider the report of the Emirates at a later date and said that every effort would be made to submit a single combined report within the stated time frame. |
Г-н Аль-Зааби вновь благодарит Комитет на то, что он согласился отложить рассмотрение доклада эмиратов, заверяя, что будут приняты все меры к тому, чтобы единый сводный доклад был представлен в указанные сроки. |
follow-up with the countries that have not yet replied to the UNECE-UNODC questionnaire and make an effort to assure the best coverage of national surveys carried out in the region; |
е) провести работу со странами, которые пока еще не ответили на вопросник ЕЭК ООН/УНП ООН, и принять меры по обеспечению наиболее эффективного охвата национальных обследований, проводящихся в регионе; |
Recognizing that prisoners were members of society, Kyrgyzstan was working to protect their freedom of expression and their right to life and was making every effort to offer them humane prison conditions and not marginalize them once they were released. |
Осознавая, что заключенные являются членами общества, Кыргызстан обеспечивает защиту их свободы слова и права на жизнь, принимая меры для создания для них надлежащих условий содержания под стражей, чтобы они не становились маргиналами после освобождения. |
The meeting was especially important, as it considered that it was necessary to convene a ministerial meeting in 2003 as a further effort to address the problems of landlocked and transit developing countries. |
Это совещание имело особенно важное значение, поскольку на нем был рассмотрен вопрос о необходимости созыва в 2003 году совещания на уровне министров в качестве дальнейшей меры по решению проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
On a parallel track, the international community must vigorously pursue a more concerted effort to eradicate illicit arms trafficking, not solely as an arms and export-control measure, but more importantly as a key component in the international fight against terrorism. |
Параллельно с этим международное сообщество должно более энергично осуществлять скоординированные действия для искоренения незаконного оборота оружия не только в качестве меры контроля над экспортом вооружений, но и, что еще более важно, в качестве ключевого компонента международной борьбы с терроризмом. |