Примеры в контексте "Effort - Меры"

Примеры: Effort - Меры
Ensuring the supply and retention of an adequate supply of trained health workers and securing the necessary national and community political will and financing resources are vital to the success of any effort. Для успешного осуществления любой меры в этой связи исключительно важно обеспечить приток в систему здравоохранения соответствующих кадров специалистов, удержать эти кадры и на национальном и общинном уровнях заручиться необходимой политической волей и финансовыми ресурсами.
Even though there has been notable progress in this area, the Mission finds that a continued strong effort is necessary to achieve the goals in this area. Даже несмотря на существенный прогресс в этой области, по мнению Миссии, для достижения целей в этой сфере по-прежнему необходимы решительные меры.
The best way to lessen its impact on children was to make every possible effort to contain the spread of the infection and to make treatment accessible to everyone. Наилучший способ ослабить воздействие этой эпидемии на положение детей принимать все возможные меры для локализации инфекции и сделать медицинскую помощь доступной для всех.
Measures should be implemented to provide family planning, especially for the rural ethnic minorities who lived in the most inaccessible mountainous areas and whose educational needs also required a special effort on the part of the government. Необходимо принять меры по планированию семьи, особенно в общинах сельских этнических меньшинств, которые проживают в наиболее удаленных и труднодоступных горных районах и удовлетворение потребностей которых в области образования также требует специальных усилий со стороны правительства.
The State party should make every effort, including preventive measures, to ensure that children who engage in labour do not work under conditions harmful to them and that they continue to have access to education. Государству-участнику следует приложить все усилия, включая превентивные меры, для обеспечения того, чтобы работающие дети не трудились во вредных условиях и продолжали иметь доступ к образованию.
In addition, an effort has been made to improve food production, agricultural research, the dissemination of technology and the development of physical and social infrastructure, as well as to spearhead interventions on HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other communicable diseases. Кроме того, были предприняты усилия по совершенствованию производства продовольствия, сельскохозяйственных исследований, распространению технологий, развитию физической и социальной инфраструктур, а также целенаправленные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями.
Although all defenders are potentially vulnerable in situations where they are exercising their right to freedom of assembly, certain groups of defenders should be given particular attention and more effort should be focused on strengthening the protection of these groups. Хотя при осуществлении своего права на свободу собраний потенциально уязвимыми являются все правозащитники, некоторым группам правозащитников следует уделять особое внимание и принимать более энергичные меры для усиления защиты этих групп.
Ukraine has made what may be a good faith effort at plotting a path towards a solution of the crisis; however an actual final plan needs to be seen before its legal implications can be assessed. Украина предприняла меры, которые могут рассматриваться в качестве добросовестной попытки проложить путь к урегулированию кризиса; однако необходим реальный окончательный план, с тем чтобы можно было произвести оценку его правовых последствий.
We have repeatedly stressed that, in the light of the gravity of the subject, the follow-up must be agreed by consensus and has to be carried out as a joint effort of the whole international community. Мы неоднократно подчеркивали, что в свете серьезности этого вопроса все последующие меры должны утверждаться на основе консенсуса и осуществляться совместными усилиями всего международного сообщества.
As the focus of the immediate relief effort was to provide emergency shelter to earthquake survivors, there was an early focus on procuring tents. Поскольку первоначально усилия по оказанию чрезвычайной помощи были направлены прежде всего на то, чтобы обеспечить тех, кто выжил после землетрясения, временным жильем, были приняты меры для закупки палаток.
The United Nations must, however, ensure that economic and social development measures were extended to countries which had already, by dint of considerable effort, attained intermediate levels of development. Однако Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы меры по экономическому и социальному развитию распространялись на страны, которые за счет мобилизации значительных усилий уже достигли среднего уровня развития.
Many confidence-building measures, as called for in the Security Council resolution establishing UNMEE of 31 July 2000) could take the form of information activities and would require an extraordinary amount of effort and human and material resources. Многие меры укрепления доверия, предусмотренные в резолюции 1312 Совета Безопасности от 31 июля 2000 года об учреждении МООНЭЭ, могут осуществляться в виде информационных мероприятий и потребуют огромных усилий и огромного объема людских и материальных ресурсов.
An effort should be made to improve communication with States, since they appeared willing to accept interim measures whenever an explanation of the reasons for them was provided. Необходимо предпринять усилия по улучшению связи с государствами, поскольку складывается впечатление, что они готовы принимать предварительные меры во всех случаях, когда им разъясняют причины решения о таких мерах.
It took both time and sustained effort to convince the Governments of the countries concerned to act on this situation, which was in clear violation of the sanctions imposed by the Security Council. Понадобилось время и настойчивые усилия для того, чтобы убедить правительства соответствующих стран принять меры в связи со сложившейся ситуацией, которая явно противоречила санкциям, установленным Советом Безопасности.
In that regard, it was important to ensure that those conventions and model laws were endorsed and accepted by more countries, an effort that required the collaboration of all States. В этом смысле следует принять меры, направленные на то, чтобы эти конвенции и типовые законы были признаны и приняты как можно большим количеством стран, для чего требуется сотрудничество всех государств.
That grass-roots effort had sensitized women to their political rights and responsibilities and provided them with an avenue to contribute to the political debate and thus increase their participation. Эти меры с участием широких масс населения позволили женщинам осознать свои политические права и обязанности и указали им путь к участию в политических дебатах и тем самым повысили их политическую активность.
In this regard, over the past several years Council members have made a strong and sustained effort to exchange views with all United Nations Member States, soliciting advice and opinions from all sides. В этой связи в течение последних нескольких лет члены Совета принимают решительные и постоянные меры в целях обмена мнениями со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, прислушиваясь к советам и мнениям всех сторон.
Therefore, the competent United Nations services should make every effort to make the public more aware of the need to protect information providers throughout the world. Кроме того, компетентные органы Организации Объединенных Наций должны принять меры по ознакомлению общественного мнения с вопросами защиты работников средств массовой информации во всем мире.
Managers have been urged to continue the effort to get the required reports during the implementation of projects and to secure the timely submission of programme reports. Руководителям было настоятельно рекомендовано продолжать осуществлять меры, направленные на обеспечение представления необходимых отчетов в ходе осуществления проектов и своевременное представление отчетов по программам.
The Italian Armed Forces take any possible measure and make any possible effort to guarantee the protective measures provided for by IHL. Итальянские вооруженные силы принимают всевозможные меры и прилагают всевозможные усилия к тому, чтобы гарантировать защитные меры, предусмотренные МГП.
This prompt action, as well as the ensuing debates at the United Nations, attest to the major role to be played by the Organization in the anti-terrorism effort. Эти оперативные меры, а также последующие за ними прения в Организации Объединенных Наций подтверждают тот факт, что Организация играет ведущую роль в борьбе с терроризмом.
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has made every possible effort to eliminate terrorism in the world and taken legislative and administrative measures that may be necessary in this regard. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики предпринимает все возможные усилия для ликвидации терроризма в мире и принимает законодательные и административные меры, которые могут быть необходимы в этой связи.
Since 1996, the State has continued to adopt special measures in its effort to safeguard the right of minority nationalities to take part in the conduct of public affairs. С 1996 года государство продолжало принимать специальные меры, направленные на охрану права малочисленных национальностей принимать участие в ведении государственных дел.
Part of this effort will be to call upon warring parties around the world to take special measures during the time of the World Cup to ensure humanitarian access to children. Эти усилия отчасти направлены на то, чтобы призвать воюющие стороны во всем мире во время проведения Кубка мира предпринять специальные меры по обеспечению гуманитарного доступа к детям.
UNAMID acknowledges the recommendation and will make every effort to ensure that all efforts will continue to be made to ensure the proper and effective implementation of IPSAS. ЮНАМИД принимает к сведению данную рекомендацию и будет прилагать все усилия к тому, чтобы продолжать принимать все необходимые меры для обеспечения надлежащего и эффективного перехода на МСУГС.