| Some effort exists to increase access of youth and children to national institutions; further action is still needed | Принимаются определенные меры, нацеленные на расширение доступа молодежи и детей в национальные заведения; необходимы дальнейшие меры |
| The Commission currently has under way an effort to modernize and improve the camera and sensor monitoring system, including measures to facilitate maintenance. | В настоящее время Комиссия предпринимает меры по модернизации и усовершенствованию системы наблюдения с применением камер и датчиков, включая меры по упрощению их обслуживания. |
| With regard to initiating negotiations with the armed rebels, the new regime stated that it was willing to join in any effort to restore peace. | Что касается переговоров с вооруженными мятежниками, то новая власть продемонстрировала, что она готова принять любые меры для восстановления мира. |
| The effort being made to coordinate in this field | Меры по координации деятельности в этой области |
| His delegation, therefore, called on the international community to make every effort to improve its performance regarding the aid targets for the least developed countries. | В этой связи его делегация призывает международное сообщество принять все меры, чтобы улучшить положение дел в том, что касается целевых показателей оказания помощи наименее развитым странам. |
| The Special Rapporteur considers furthermore that a special effort should be made with regard to legislation applying to places of worship, education and political parties. | Наряду с этим Специальный докладчик полагает, что необходимо принять особые меры в отношении правового режима мест отправления культа, системы образования и политических партий. |
| Further measures should build on progress made and on provisions for a sustained effort to permit change to take hold. | Дальнейшие меры следует основывать на достигнутом прогрессе и на положениях о необходимости осуществления устойчивых усилий для обеспечения соответствующих перемен. |
| The suddenness of the crisis and the inability of the international community to react quickly to contain it or anticipate further destabilization had clearly shown that a serious international effort must be made. | Внезапность кризиса и неспособность международного сообщества принять оперативные меры по его обузданию или предвосхитить дальнейшую дестабилизацию ясно показали, что в этом направлении должны быть предприняты серьезные международные усилия. |
| Spain noted that, within the available resources, an effort must be made to increase the Committee's funding and meeting time. | Испания отметила, что с учетом объема наличных ресурсов необходимо принять меры по увеличению суммы имеющихся у Комитета средств и продолжительности его сессий. |
| The main objective is to clarify just what is, and is not, involved in such an effort. | Главная задача состоит в разъяснении того, какие меры следует принять в рамках такой деятельности. |
| Follow-up to EPRs has started and can be expected to grow quickly into a major effort. | По итогам ОРЭД уже принимаются соответствующие меры, и ожидается, что они быстро станут крупным направлением работы. |
| Assistance to war-torn areas requires a coordinated effort by the UN system and ECE has taken an active part in the CCPOQ efforts to secure an appropriate UN response. | Оказание помощи истерзанным войной районам предусматривает необходимость осуществления скоординированных мер в рамках системы ООН, и ЕЭК принимает активное участие в предпринимаемых ККПОВ усилиях, с тем чтобы ООН смогла принять соответствующие ответные меры. |
| No effort was spared to investigate cases of violation by the security forces of the right to life and to prosecute those believed responsible. | Принимаются все возможные меры по расследованию дел, связанных с нарушением сотрудниками сил безопасности права на жизнь, и судебному преследованию подозреваемых в этом лиц. |
| It was to be hoped that the upcoming peace negotiations in Nairobi would be a success: the Government had made every effort to ensure that they were. | Следует надеяться, что предстоящие мирные переговоры в Найроби увенчаются успехом: правительство предприняло для обеспечения этого все возможные меры. |
| Furthermore, the nuclear-weapon States have taken major unilateral steps in this area, and they should be encouraged to continue that effort. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, приняли в этой области важные односторонние меры, и их нужно поощрять к продолжению такого рода усилий. |
| As for criminal and disciplinary investigations of alleged torture and ill-treatment, every effort was made to ensure that cases were dealt with as expeditiously as possible. | Что касается уголовных и дисциплинарных расследований в связи с заявлениями о пытках или жестоком обращении, то принимаются все меры к тому, чтобы обеспечить рассмотрение таких дел в кратчайшие сроки. |
| All members of the Council have supported the effort to enhance the efficiency and transparency of the Council's work. | Все члены Совета поддержали меры по повышению эффективности и транспарентности работы Совета. |
| States must spare no effort to prevent and combat at all levels the spread of the drug scourge. | Государствам следует принимать все меры к тому, чтобы на всех уровнях предупреждать и сдерживать дальнейшее распространение бед-ствия, связанного с наркотиками. |
| Oman reported that it had been making every effort to establish restorative justice, with a view to reducing conventional procedures and spreading social harmony and unity. | Оман отметил, что он принимает все меры, направленные на внедрение реституционного правосудия с целью сокращения традиционных процедур и распространения социальной гармонии и единства. |
| In a further effort to increase usage, a new policy in respect of the charges applicable to various categories of clients has been established. | В качестве еще одной меры по обеспечению более активного использования услуг Центра была принята новая политика цен, применимых для различных категорий пользователей. |
| A joint effort had been initiated to identify the risk areas in the city by using satellite data and to build up more efficient control of the virus. | Были предприняты совместные меры с целью определить с помощью спутниковых данных городские районы, в наибольшей степени подверженные риску этого заболевания, и выработать более эффективные меры борьбы с данным вирусом. |
| Every effort must be made to fulfil the new target of halving the population without access to sanitation by 2015. | Следует принять все меры для достижения новой цели сокращения наполовину к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к средствам санитарии. |
| The recent quest to increase the involvement of the business sector in a country's development effort has demonstrated that inadequate physical infrastructure and human capabilities are often major impediments. | Принимаемые в последнее время меры по расширению участия предпринимательского сектора в усилиях стран по обеспечению развития показали, что во многих случаях существенными препятствиями являются неразвитость физической инфраструктуры и человеческого потенциала. |
| Our country believes that every effort must be made to make headway on these and other issues related to the Convention. | Наша страна полагает, что необходимо принять все возможные меры для решения этой и других проблем, связанных с Конвенцией. |
| The General Conference also called for appropriate measures to assist the Balkan subregion in rehabilitation and development of its industrial structure with others involved in the coordination effort. | Генеральная конференция призвала также принять необходимые меры для оказания помощи балканскому субрегиону в восстановлении и развитии его промышленной структуры с привлечением других сторон, участвующих в координационной деятель-ности. |