Effort for the establishment of family judges under the leadership of women and similarly establishment of database for the numeric of violence against women; |
Меры по учреждению должностей семейных судей, а также созданию базы данных о числе случаев насилия над женщинами; |
The Fund has made a concentrated effort to impress upon all members organizations the importance of timely submission of error-free pension data. |
Фонд принял согласованные меры в целях разъяснения всем организациям-членам важности своевременного представления безошибочных данных по пенсиям. |
More effort shall be devoted to training minority women teachers. |
Будут приняты дополнительные меры по подготовке женщин-учителей из числа представителей национальных меньшинств . |
Impunity was not a policy of the Cambodian Government, which made every effort to investigate and prosecute every crime. |
Камбоджийское правительство отнюдь не придерживается политики безнаказанности и принимает все меры для расследования каждого преступления и привлечения виновных к судебной ответственности. |
Less progress was apparent in the effort to move the Joint Military Commission to Kinshasa. |
Было очевидно, что некоторые члены Комиссии не намерены встречаться в Киншасе, не говоря уже о размещении там, какие бы меры по обеспечению безопасности не были приняты. |
During the three months preceding childbirth women may not engage in any work requiring considerable physical effort. |
С этой целью он должен принимать все необходимые меры, включая просвещение, подготовку персонала, профилактику рисков и использование соответствующей организации или средств. |
PFO will make a special effort to establish stronger cooperation with upper-middle-income countries on net funding to UNICEF. |
Управление по финансированию программ примет специальные меры, направленные на активизацию сотрудничества со странами с уровнем доходов несколько выше среднего, в том что касается предоставления чистых финансовых ресурсов ЮНИСЕФ. |
Effort to ensure meaningful participation of the community and strengthening the health delivery system was concentrated in all of the village development committees situated in the catchments of selected primary health-care centres. |
Все комитеты по вопросам развития деревень, входящие в сферу охвата пунктов первичного медико-санитарного обслуживания, предприняли меры по обеспечению реального участия общин и укреплению системы медицинского обслуживания. |
As treatment access expands, it is vital that every effort be made to ensure equitable access to life-preserving therapies. |
По мере расширения доступности лечения необходимо принимать все необходимые меры для обеспечения равного доступа к важному для сохранения жизни лечению. |
Every effort should be made to refrain from resorting to a deferment of action. |
Необходимо принять все возможные меры с тем, чтобы не допускать переноса принятия решений на более поздний срок. |
The Government had made every effort to ensure that the naturalization process was efficient and user-friendly. |
Правительство предпринимает все возможные меры для обеспечения эффективности процесса натурализации и удобства этого процесса для всех лиц, стремящихся обрести гражданство. |
All those measures were part of a greater effort to imbue the United Nations human rights system with new energy and purpose. |
Все эти меры являются частью более широких усилий, направленных на то, чтобы дать новый заряд энергии системе прав человека Организации Объединенных Наций и наполнить ее деятельность новым внутренним содержанием. |
Every effort would be made to ensure that all elements of the definition in article 1 of the Convention were included. |
Наряду с этим будут приняты меры для обеспечения того, чтобы в результате пересмотра Конституции в ее текст были включены положения, касающиеся равенства прав мужчин и женщин, аналогичные положениям Конвенции. |
Although effort remains somewhat dispersed, the main areas of focus are climate change, biodiversity and, to a lesser extent, desertification. |
Мероприятия начального этапа, направленные на разработку политики и регламентационных рамок, включая последующие меры по итогам глобальных соглашений и анализа данных, осуществляются значительно более успешно, нежели программы конечного этапа по осуществлению микропрограмм или целевых программ. |
A sustained effort extending over the primary, secondary and university levels would be required before critical mass could be achieved. |
Отсев из школы по различным причинам социально-экономического порядка является весьма распространенным явлением, и, чтобы достичь нормального уровня охвата обучением, должны приниматься меры на всех ступенях образования - в начальной, средней и высшей школе. |
This coordinated effort involves activities such as heightened station and right-of-way patrols, increased security presence on board trains, explosives detection canine sweeps, random passenger bag inspections and counter-surveillance. |
Эти скоординированные усилия включают в себя такие меры, как использование усиленных нарядов полиции для патрулирования станций и подъездных путей, увеличение числа сотрудников служб охраны в поездах, поиск взрывчатых веществ с использованием служебных собак, выборочные проверки багажа и меры по контрнаблюдению. |
Suffice it to briefly emphasize here that integral to the Indian Government's effort to reduce and remove such impediments/constraints in the exercise and enjoyment of human rights is an effort to eradicate poverty through a three-pronged strategy. |
Следует отметить, что неотъемлемым элементом политики Индии по уменьшению и устранению таких препятствий/трудностей для осуществлении прав человека являются меры по борьбе с бедностью по трем стратегическим направлениям. |
The Government of Japan should make an effort to influence public opinion in this respect. |
Правительству Японии следует принять меры по проведению массово-разъяснительной работы среди населения. |
However, a stronger effort is expected from developed countries, which can contribute more to meeting the goals established in this special session. |
В этой связи Бразилия полностью поддерживает создание глобального фонда по борьбе со СПИДом, ресурсы которого должны быть соразмерны с масштабами стоящих перед нами задач, чтобы финансировать меры по профилактике и лечению, в особенности среди особо нуждающихся. |
A considerable effort has been made to strengthen the capacities and competencies of mother and child health-care programmes in the context of work to reduce maternal and neonatal mortality. |
Для снижения уровня материнской и младенческой смертности принимаются меры для укрепления потенциала и повышения эффективности программ защиты материнства и детства. |
Despite the perception that the National Civil Police is given to excesses, no serious effort has been made to improve its operational, technical and training capacities. |
Не были приняты меры для ограничения рамок действия Национальной гражданской полиции путем лучшего осуществления профессиональной, технической и оперативной подготовки. |
A comprehensive effort is required to ensure that the linkages between the four elements are strengthened and that various sub-elements, such as resource allocation and reporting, are integrated. |
Необходимы всесторонние меры для укрепления связей между этими четырьмя элементами и увязки различных подкомпонентов, таких, как распределение ресурсов и отчетность. |
The ICIP will continue its effort, through the development of tools and guidelines, in strengthening this approach. |
В рамках программы улучшения состояния инфраструктуры и благоустройства лагерей будут приниматься дальнейшие меры по укреплению этого подхода через разработку инструментов и руководящих принципов. |
DG TREN will make an effort to ensure that national data will become available to e.g. Eurostat. |
ГДЭТ следует принять меры, с тем чтобы представить национальные данные, например, в Евростат. |
We need the kind of common effort launched a generation ago in agriculture that led to the Green Revolution. |
Нужны общие меры, схожие с принятыми в сельском хозяйстве поколение назад мерами, приведшими к Зелёной революции. |