They have incorporated South-South cooperation into their strategic plans, research agendas, programming instruments, budgets, performance indicators and monitoring and evaluation; such effort should continue with even greater vigour. |
Они включают вопросы сотрудничества Юг-Юг в свои стратегические планы, исследовательские программы, программные документы, бюджеты, показатели результатов работы и меры по контролю и оценке; и такие усилия должны предприниматься все более активно. |
Any effort to modernize ODA and measures of development finance should be considered in an open and transparent forum with the widest possible participation of donor and recipient countries and other relevant stakeholders. |
Все усилия по модернизации ОПР и меры по финансированию развития следует рассматривать в рамках открытого и прозрачного форума при как можно более широком участии стран-доноров и стран-получателей помощи и других соответствующих заинтересованных субъектов. |
It considers such reprisals to be of great harm to the effort to ensure compliance with the Convention's requirements, and asserts its willingness to take urgent and consistent measures in case of reprisals. |
Он считает, что такие репрессии причиняют огромный вред усилиям по обеспечению соблюдения требований Конвенции, и заявляет о своей готовности принимать незамедлительные и согласованные меры в случае репрессий. |
His country was deploying every effort to combat transnational organized crime, drugs and terrorism, but developing countries needed international assistance not only to combat those scourges but also to address their causes. |
Страна принимает все возможные меры по борьбе с транснациональной организованной преступностью, наркотиками и терроризмом, но развивающиеся страны нуждаются в международной помощи не только для борьбы с этими бедствиями, но также и для решения других проблем. |
The response should be a collective effort of the international community to address the root causes and to dismantle the criminal networks involved, as well as the sources of financing and proceeds. |
В качестве ответной меры международному сообществу следует приложить коллективные усилия для устранения коренных причин данного явления и ликвидации причастных к нему уголовных структур, а также источников их финансирования и доходов. |
There is a deliberate effort through the National Cultural Policy to ensure that rural communities, children and the elderly, the poor and vulnerable have a real chance to experience these activities. |
Через Национальную политику в области культуры принимаются целенаправленные меры, чтобы жители сельских общин, дети, престарелые, малоимущие и уязвимые члены общества получили реальные возможности приобщиться к таким мероприятиям. |
Malta has well-developed prevention programmes both within the school context and in wider social contexts and every effort is being made to ensure that these are continued and further developed. |
Мальта располагает хорошо развитой системой профилактических программ как в контексте школ, так и в более широком социальном контексте, и принимаются все меры к тому, чтобы обеспечить дальнейшее осуществление и совершенствование этих программ. |
A significant effort will be made to address the gaps in the equipment and self-sustainment capacities of the AFISMA military contingents and formed police units and bring them up to United Nations standards. |
Будут приняты активные меры для устранения недостатков, связанных с имуществом и средствами самообеспечения воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений АФИСМА, и обеспечения их соответствия стандартам Организации Объединенных Наций. |
With regard to robust mandates, every effort should be made to achieve deterrence; any expansion of the capacity to use force should be justified, absolutely necessary and duly mandated. |
Что касается активных мандатов, то следует принять все меры для обеспечения сдерживания; любое расширение возможности применения силы должно быть обосновано, абсолютно необходимо и надлежащим образом санкционировано мандатом. |
Overall, the relationship between staff and senior management was good and the Executive Director made an effort to address staff issues and concerns brought to his attention. |
В целом отношения между сотрудниками и старшим руководством достаточно хорошие, и Директор-исполнитель принимает меры по решению тех проблем сотрудников, которые доводятся до его сведения. |
In several cases, countries adopted regulatory frameworks without the corresponding criminal justice provisions, thus jeopardizing any serious enforcement effort and making it difficult to conduct criminal investigations and prosecution of the persons involved in such illicit activities. |
В ряде случаев страны устанавливали нормативно-правовые рамки без принятия соответствующих положений в сфере уголовного правосудия, что ставило под угрозу сколь-нибудь серьезные правоприменительные меры и затрудняло проведение уголовных расследований и судебное преследование лиц, занимающихся такой незаконной деятельностью. |
While commending UNDP for its efforts underway to address that perception, the delegation suggested that each organization undertake a similar effort to ensure any fears that may dissuade staff from reporting misconduct were adequately addressed. |
Воздавая должное ПРООН за прилагаемые ею усилия по изменению этого сложившегося мнения, делегация предлагает каждой организации принять аналогичные меры для того, чтобы соответствующим образом развеять любые опасения, которые могут удерживать сотрудника об информировании о нарушениях. |
Also witnessed in several countries has been the extra effort made to draft and adopt legislation prior to the country review in order to expedite compliance. |
Кроме того, в ряде стран в целях обеспечения более оперативного соблюдения положений Конвенции принимались дополнительные меры по разработке и принятию законодательства до проведения странового обзора. |
The Regional Programme has made an effort to balance demands at the country level and UNDP corporate priorities, drawing on the UNDP comparative strengths: acknowledged domain leadership, country office network and its neutrality. |
В рамках Региональной программы принимались меры по согласованию потребностей на страновом уровне с общеорганизационными приоритетами ПРООН с учетом сопоставимых, сильных сторон деятельности ПРООН: общепризнанной руководящей роли в данной области, наличия сети страновых отделений и нейтрального подхода. |
The Government had put particular effort into making residence permits more easily available to highly qualified students who wanted to stay in France, by repealing the circular of 31 May 2011 on foreign students. |
В частности, правительство приняло меры с целью облегчения получения вида на жительства для высококвалифицированных студентов, желающих остаться во Франции, отменив циркуляр от 31 мая 2011 года об иностранных студентах. |
The Board recommends that UNHCR make every effort to expedite the clearing of unliquidated obligations against accounts payable whenever bills and invoices are available to substantiate the receipt of goods and services. |
Комиссия рекомендует УВКБ принять все меры к ускорению процесса преобразования непогашенных обязательств в кредиторскую задолженность во всех случаях выставления счетов и счетов-фактур, подтверждающих получение товаров и услуг. |
It also has historically made a considerable effort to contain its military expenditures, which represent about 0.56 per cent of gross domestic product in the current year. |
Кроме того, в нашей стране издавна принимаются активные меры для ограничения военных расходов, которые в настоящее время составляют 0,56 процента валового внутреннего продукта. |
It was essential that every effort should be made to support those institutions and to enable them to play an active role in defending and promoting human rights. |
Очень важно принять меры, чтобы обеспечить поддержку деятельности этих учреждений и дать им возможность шире участвовать в усилиях по защите и поощрению прав человека. |
In particular, it has undertaken a rebalancing effort on the basis of ethnic origin and gender and has made salary adjustments. |
В частности, оно приняло меры по обеспечению этнической и гендерной сбалансированности судебного корпуса, а также по пересмотру заработной платы судей. |
The actions proposed here form part of a larger organizational effort that goes beyond addressing the issues raised in the present evaluation and that seeks to standardize UNDP performance on the ground - not just in the area of elections but overall. |
Предлагаемые здесь меры являются частью более масштабных организационных усилий, выходящих за рамки решения вопросов, которые поставлены в настоящей оценке и основной целью которых является стандартизация показателей деятельности ПРООН на местах - не только в области выборов, но и в целом. |
Given the fact that continuous effort to sensitize women issues is essential, a number of members of Indonesian House of Representatives have also undertaken several activities to promote discussion including through the role of Women Caucus in Parliament. |
Принимая во внимание тот факт, что для повышения значимости вопросов, касающихся женщин, крайне необходимы постоянные усилия, ряд членов индонезийской палаты представителей также приняли некоторые меры для поощрения проводимой дискуссии, в том числе через посредство женской фракции в парламенте. |
This proposal consists of making effective the right to vote under article 18 and allows a "last resort" vote to be taken only when every effort to reach consensus has failed. |
Это предложение направлено на обеспечение реального права голоса согласно статье 18 и допускает проведение голосования "в качестве крайней меры" только тогда, когда все усилия достичь консенсуса оказались безуспешными. |
ISAF has put considerable and effective effort into reducing civilian casualties and mitigating their effects by reviewing directives and operational procedures, promoting transparency and implementing active mitigation measures that can include compensation or assistance to the victims or their families. |
МССБ прилагают значительные эффективные усилия к сокращению гражданских потерь и смягчению их последствий, пересматривая директивы и оперативные процедуры, поощряя транспарентность и принимая активные меры, которые могут включать выплату компенсаций или оказание помощи пострадавшим или их семьям. |
While the step has not yet been taken to offer a high quality level of training in the judiciary, that objective is nonetheless attainable and warrants the effort that the country is making in that respect. |
Хотя на сегодняшний день какие-либо меры для повышения квалификации сотрудников судебной системы не принимались, эта цель является достижимой и заслуживает то внимание, которое уделяет ей страна. |
While Georgia spared no effort to assist internally displaced children, the only durable solution was for all internally displaced persons to return to their homes in safety and dignity. |
В Грузии предпринимаются все возможные меры для оказания помощи внутренне перемещенным детям, однако в долгосрочном периоде единственным действенным решением проблемы является возвращение всех внутренне перемещенных лиц домой в безопасности и с уважением к их достоинству. |