Примеры в контексте "Effort - Меры"

Примеры: Effort - Меры
It also recommends that the Government embark on a comprehensive public effort, in cooperation with NGOs, directed at both women and men, to change existing attitudes regarding polygamy and particularly to educate women on their rights and how to avail themselves of these rights. Он также рекомендует правительству в сотрудничестве с НПО принять в общегосударственном масштабе меры, направленные на изменение взглядов мужчин и женщин на полигамию, и, в частности, знакомить женщин с их правами и с тем, как ими пользоваться.
We are therefore asking that the special and serious concerns of the smaller members of the Latin America and Caribbean region be adequately addressed in the action section of the outcome document of the Regional Consultation, in particular special effort to offset terms of trade losses. В связи с этим мы просим надлежащим образом отразить особые и серьезные проблемы малых стран Латинской Америки и Карибского бассейна в разделе итогового документа Региональной консультации, посвященном практическим мерам, и, в частности, принять особые меры для компенсации потерь, обусловленных условиями торговли.
A multilateral effort in the direction of strengthening economic and political ties through a concept such as WEUR could contribute to addressing problems and opportunities in four main energy areas: Многосторонние меры, направленные на укрепление экономических и политических связей путем реализации такой концепции, как "Большая Европа", могли бы способствовать решению проблем и использованию возможностей в четырех главных областях энергетики:
Concerned with the increased unemployment among college graduates, many UNECE countries have been making an effort to widen the career choices of college graduates by exposing them to the realities of small businesses and allowing them to explore their own potential for self-employment. Обеспокоенность ростом безработицы среди выпускников колледжей побудила многие страны ЕЭК принять меры с целью расширения возможностей карьерного выбора, имеющихся в распоряжении выпускников, путем их ознакомления с реальной работой малого бизнеса и предоставления им шанса самим судить о своем потенциале занятия частным предпринимательством.
He wondered whether the authorities made an effort to ensure that police officers did not have specific equipment used in certain forms of torture, such as gas masks or electric batons, on their person, and to confiscate such equipment and launch the proper investigations. Он интересуется, предпринимают ли власти меры к тому, чтобы у сотрудников полиции не было при себе специального снаряжения, используемого при некоторых видах пыток, например противогазов или электрических дубинок, и чтобы конфисковать такое снаряжение и провести соответствующее расследование.
The Government, both in the capital and in municipalities throughout the country, responded to the effects of the hurricane and worked with civil society organizations, who constituted the bulk of the emergency effort. Органы управления как в столице, так и в муниципалитетах на территории всей страны приняли меры по ликвидации последствий урагана и сотрудничали с организациями гражданского общества, игравшими главную роль в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи.
The Government of Montenegro should expedite the proceeding against Nebojsa Ranisavljevic and make every effort to address all crimes against civilians committed on the territory of Montenegro during the regional conflicts. Правительству Черногории следует ускорить процесс судебного разбирательства по делу Небойсы Ранисавлевича и принять все необходимые меры в связи со всеми преступлениями, совершенными в отношении гражданских лиц на территории Черногории в ходе региональных конфликтов.
We would be in favour of measures that aim to eliminate bureaucratic obstacles and the duplication of effort, as well as of measures that call for a rational use of resources. Мы будем поддерживать те меры, которые направлены на ликвидацию бюрократических препятствий и дублирование усилий, а также меры, которые требуют рационального использования средств.
Some Parties had indicated during the twenty-sixth session of the Steering Body that they would not yet be in a position to use the revised reporting tables annexed to the Guidelines to report emission data in 2003, but would make every effort to use them in 2004. На двадцать шестой сессии Руководящего органа некоторые Стороны заявили, что они еще не смогут использовать в 2003 году пересмотренные отчетные таблицы, которые содержатся в приложении к Руководящим принципам представления данных о выбросах, однако они предпримут меры, с тем чтобы использовать их в 2004 году.
Venezuela would continue to support all measures conducive to the promotion of a culture of international peace and security and would make every effort to ensure that the 2005 Conference served to strengthen the authority of the NPT. Венесуэла будет и впредь поддерживать всякие меры, могущие способствовать становлению культуры международного мира и безопасности, и приложит все усилия к тому, чтобы Конференции 2005 года удалось укрепить авторитет ДНЯО.
The delay was not due to any lack of will or effort on their part, or on the part of any member of the Council. Это отсутствие не вызвано недостатком политической воли или желания принять меры с их стороны или со стороны каждого члена Совета.
All of the means provided for in Chapter VI of the Charter and others that might be created through our collective effort of imagination should reinforce the Organization's capacity to cope with threats and conflicts, whether predictable or unpredictable. Все меры, предусмотренные в главе VI Устава и любые другие меры, которые мы сможем выработать в рамках наших коллективных творческих усилий, должны служить укреплению потенциала Организации в области ликвидации угроз конфликтов и самих конфликтов, независимо от того, предсказуемы они или нет.
In the EU, we have taken several steps to achieve a better balance between the fluctuating marine fish resources and the fishing effort, the most important being the revision of the Common Fisheries Policy before the end of this year. В ЕС мы приняли различные меры по достижению более оптимального равновесия между нестабильными морскими рыбными ресурсами и эффектом рыболовства, самым важным из которых является пересмотр Общей политики рыболовства до конца этого года.
(b) Make every effort to implement the 1999 Land Law in such a way as to address some aspects of discrimination against women; Ь) принять все необходимые меры к тому, чтобы в ходе применения закона о земле 1999 года устранялись некоторые аспекты дискриминации в отношении женщин;
The cabinet promotes and carries out action on behalf of families and their environment through the anti-poverty campaign in the context of the effort to achieve the progress and well-being of Dominican families. Кабинет поощряет и осуществляет меры в интересах семей и улучшения условий их жизни путем проведения кампаний по преодолению нищеты в рамках усилий по обеспечению прогресса и благосостояния доминиканских семей.
However, the European Union believed that, if the international community undertook the necessary measures, the situation would improve in the short term, and the EU was determined to participate in that effort. Вместе с тем Европейский союз считает, что если международному сообществу удастся принять необходимые меры, то можно рассчитывать на улучшение положения в краткосрочном плане, и ЕС намерен участвовать в усилиях в данном направлении.
A similar effort should be reflected at the country level, with concrete action and tangible results built into the strategic results framework and the gender strategic results framework. Аналогичные усилия должны предприниматься и на страновом уровне, при этом конкретные меры и ощутимые результаты должны быть включены в систему учета стратегических результатов и в систему учета стратегических результатов по гендерной проблематике.
The Committee considers it worrying that the State party is not making enough effort to preserve the diversity of languages in the country, and not taking steps to ensure that some of them do not disappear altogether. Комитет обеспокоен недостаточностью предпринимаемых государством-участником усилий к тому, чтобы сохранить в стране языковое многообразие, и в частности не принимает меры, призванные не допустить полного исчезновения некоторых языков.
In the spirit of the Millennium Declaration - which was adopted at the Millennium Summit - and while waging a frontal battle against terrorism, we must take action in that direction and spare no effort to find a more just and humane international order. Руководствуясь духом Декларации тысячелетия, которая была принята на Саммите тысячелетия, и осуществляя фронтальную борьбу с терроризмом, мы должны принимать меры в этом направлении и не жалеть усилий в стремлении к более справедливому и гуманному международному порядку.
We therefore call on the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region to preserve the hard-won momentum for peace and to take practical actions to cooperate with the United Nations in a common effort to promote the peace process. Поэтому мы призываем стороны в конфликте в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер сохранить с таким трудом созданные условия для установления мира и принять практические меры по налаживанию сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в рамках общих усилий, призванных способствовать успеху мирного процесса.
Due to its significance for all member countries and its importance for the future successful work, the Group also requested the secretariat to make every possible effort to ensure the Russian translation of the UIC document "Safety in Railway Tunnels". С учетом его важности для всех стран-членов и его значения для будущей успешной работы Группа экспертов также просила секретариат принять все возможные меры для обеспечения перевода на русский язык документа МСЖД "Безопасность в железнодорожных туннелях".
The Brazilian Government feels that any effort to simply stop the productivity increase process under the pretext that it would generate jobs over the short term would be a mistake. Бразильское правительство считает, что было бы ошибочным принимать какие-либо меры исключительно с целью прекращения процесса роста производительности труда под предлогом активизации процесса создания новых рабочих мест в краткосрочной перспективе.
Prior to the submission of the fourth periodic report, however, every effort would be made to amend discriminatory laws, in accordance with the Committee's recommendations and in keeping with the spirit of the Convention. Однако в период, предшествующий представлению четвертого периодического доклада, в соответствии с рекомендациями Комитета и духом Конвенции, будут приняты все меры для внесения поправок в законы, имеющие дискриминационный характер.
The Chairman said that delegations' comments had been duly noted and that every effort would be made to avoid overlap in the schedules of the Committee's meetings and the consultations on the law of the sea at future sessions. Председатель говорит, что замечания, сделанные делегациями, должным образом приняты к сведению, и что будут приняты все меры, для того чтобы не допустить совпадения в расписаниях заседаний Комитета и консультаций по морскому праву на будущих сессиях.
In addition to the changes envisaged in scenario A, this scenario includes a partial effort to implement the enhanced normative and operational framework in the eight United Nations pilot countries, the partial implementation of results-based management, of reporting and monitoring and of the resource mobilization strategy. Помимо изменений, предусматриваемых вариантом А, данный вариант включает также определенные меры по внедрению усовершенствованных нормативно-оперативных рамок деятельности в восьми пилотных странах Организации Объединенных Наций, частичное применение управления, основанного на результатах, мониторинга и представления данных, а также стратегии мобилизации ресурсов.