Примеры в контексте "Effort - Меры"

Примеры: Effort - Меры
It was also fully committed to the implementation of Security Council resolution 1540 and urged States that had not yet done so to make every effort to comply with their relevant reporting requirements. Ее страна также полностью преданна делу выполнения резолюции 1540 Совета Безопасности и призывает государства, которые еще не сделали этого, принять все меры для выполнения предусмотренных в ней требований по отчетности.
As regards the market power of domestic traders compared to international trade houses, governments clearly have to make an effort to make the playing field more level and equitable. Что касается положения, которое занимают на рынке отечественные торговые фирмы по сравнению с международными торговыми компаниями, то правительствам, безусловно, следует принять меры, направленные на создание более равных и справедливых условий на рынке.
Regarding Croatia, Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro, a concerted and quick effort was needed so that durable solutions could be found for the most vulnerable. В отношении Хорватии, Боснии и Герцеговины, а также Сербии и Черногории необходимы согласованные и безотлагательные меры для нахождения долгосрочных решений в том, что касается наиболее уязвимых групп населения.
In April 1999, when the Ministry of Public Security acted to address misconduct in law enforcement, it made a special effort to stop interrogation by force, including the use of torture likely to cause death. В апреле 1999 года, когда министерство общественной безопасности занялось искоренением порочной правоприменительной практики, оно приняло особые меры для пресечения силового воздействия на допросах, и в частности применения пыток, опасных для жизни человека.
The Director of Public Prosecutions was making every effort to speed up such procedures in order to meet the strict time limits laid down by the Ministry of Justice in 1997. Генеральный прокурор принимает меры к тому, чтобы ускорить эту процедуру, имея в виду соблюдение строгих сроков, установленных министерством юстиции в 1997 году.
The Government had made an effort to comply with its obligations under the Convention and with the recommendations issued by the Committee and by the European Committee for the Prevention of Torture. Правительство приняло меры для соблюдения своих обязательств в соответствии с Конвенцией и рекомендациями, вынесенными Комитетом и Европейским комитетом по предупреждению пыток.
There was a considerable divergence between Swiss law and the provisions of the Covenant in that respect, and he urged that every effort should be made to close that gap and, if possible, remove the reservation. В этом отношении между швейцарским законодательством и положениями Пакта наблюдаются значительные расхождения, и он призывает принять все возможные меры для сокращения этих расхождений и, по возможности, снятия этой оговорки.
Therefore, every effort should be made to intensify international cooperation, promote coordination between all partners and provide adequate resources in order to ensure the full implementation of the policy and strategy for mine action. Поэтому необходимо предпринять все возможные меры для активизации международного сотрудничества, содействия координации усилий всех партнеров и выделения надлежащих ресурсов в целях обеспечения полного осуществления политики и стратегии в деятельности, связанной с разминированием.
It must be recalled, in this context, that while peacekeeping can help create the conditions for other activities, it is but one element of the required concerted effort. В этом контексте следует напомнить, что, хотя меры по поддержанию мира могут способствовать созданию условий для проведения других видов деятельности, они являются всего лишь одним элементом необходимых согласованных усилий.
It was noted by several delegations that flag States whose ships were sailing in waters affected by crimes at sea and were the targets of piracy attacks or armed robbery should make an increased effort to advise their ships on how to take precautions against those attacks. Несколько делегаций отметили, что государствам флага, чьи суда плавают в водах, где отмечается преступность, и становятся объектом пиратства или вооруженного разбоя, следует активнее рекомендовать своим судам меры предосторожности в отношении таких нападений.
While these actions will go a long way towards eliminating the risk of duplication of effort in the provision of technical assistance in this area, some actual or potential donors would evidently like further assurance on this score before committing themselves to support UNCTAD initiatives. Хотя эти меры позволят в значительной степени устранить риск дублирования усилий при оказании помощи в этой области, некоторые нынешние и потенциальные доноры, очевидно, потребуют дополнительных гарантий в этом отношении, прежде чем взять на себя обязательства по оказанию поддержки инициативам ЮНКТАД.
Any measures that reduce the incomes of artisanal mining, however modestly, could be met with social protest triggering a return to some of the fighting that much effort has sought to dispel. Любые меры, которые хотя бы незначительно сократят доходы горняков-кустарей, могут вызвать социальные протесты, чреватые возобновлением боевых действий, для прекращения которых было приложено столько усилий.
The Committee urges the State party to make every effort to protect the civilian population from displacement and to implement its plans to end regroupment, giving particular attention to the situation of unaccompanied children and the need for effective family tracing. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все возможные меры для защиты гражданского населения от перемещения и выполнить свои планы по прекращению процесса перегруппирования с уделением особого внимания положению несопровождаемых детей и необходимости эффективного поиска пропавших семей.
The Committee recommends that the State party make every effort to enact or rescind, where necessary, legislation to prohibit any such discrimination, and take all appropriate measures, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, законодательных актов с целью запрещения любой подобной дискриминации, а также принять все соответствующие меры, включая просветительские кампании для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений.
Other measures included cooperation among States, support and allocation of resources for the rehabilitation of victims of trafficking and a concerted, coordinated international effort to punish perpetrators. Упоминались также такие меры, как межгосударственное сотрудничество, предоставление поддержки и выделение ресурсов на цели реабилитации жертв торговли людьми и совместные скоординированные международные усилия по наказанию причастных к этому лиц.
The institutionalization of that culture is a long-term effort that requires clear standards of conduct that are binding on all and a swift and effective response when allegations of misconduct arise. Для институализации этой культуры необходимы долгосрочные усилия, а для них нужны ясные и обязательные для всех нормы поведения и быстрые и эффективные меры, принимаемые в тех случаях, когда выдвигаются обвинения в совершении проступков.
With regard to the death penalty, Trinidad and Tobago had made every effort to persuade the Committee and the Inter-American Commission on Human Rights to have capital cases determined within a particular time frame. Что касается смертной казни, то Тринидад и Тобаго предпринял все возможные усилия, чтобы убедить Комитет и Межамериканскую комиссию по правам человека выносить в четкие сроки решения по делам, требующим высшей меры наказания.
An all-out effort to tackle all aspects of the drug problem must be made; and measures to curb demand and supply must be taken simultaneously in a balanced manner and with strong follow-up action. Необходимо прилагать всесторонние усилия для решения проблемы наркотиков во всех ее аспектах; кроме того, необходимо одновременно принимать сбалансированные меры по ограничению спроса и предложения и осуществлять в связи с ними решительную последующую деятельность.
The Council was opposed to all management measures based solely on policies of dismantling vessels, and any measure of compulsory reduction of fishing effort ought to be coupled with social support measures for fisherfolk and, if necessary, compensation for shipowners. Совет выступил против любых мер по управлению, основанных исключительно на политике списания судов, и заявил, что все меры, связанные с принудительным сокращением промыслового усилия, должны сочетаться с мерами по социальной поддержке рыбаков и, в случае необходимости, выплатой компенсаций судовладельцам.
The Agency remained committed to further measures to improve performance, cost-effectiveness and transparency, although progress in the reform effort was hampered by high staff turnover, lack of funds and problems relating to the headquarters location and environment. Агентство по-прежнему было готово осуществлять дополнительные меры для повышения качества работы, экономической эффективности и транспарентности, хотя развитию реформ препятствовали большая текучесть кадров, нехватка средств и проблемы, связанные с местоположением и условиями деятельности штаб-квартиры.
With regard to Mozambique, creditors made an exceptional effort, agreeing to go even beyond the 80 per cent reduction given the very high level of debt overhang of this country. В отношении Мозамбика кредиторы приняли исключительные меры, согласившись на сокращение даже выше 80 процентов с учетом весьма значительного бремени задолженности этой страны.
So long as nuclear weapons and other weapons of mass destruction are not destroyed in all the countries that possess them, any lesser effort will represent a great attempt to deceive the whole world. До тех пор пока ядерное оружие и другое оружие массового уничтожения не будет уничтожено во всех странах, которые им располагают, любые менее действенные меры явятся величайшей попыткой обмануть весь мир.
Regarding the consistency of terminology, a greater effort would be made in future, but the use of different expressions was sometimes unavoidable when dealing with different contexts or different laws. Что касается единообразия терминологии, то в будущем будут приняты меры по его обеспечению, хотя иногда приходится прибегать к использованию различных терминов, когда речь идет о разных контекстах или ссылках на разные законы.
An effort was being made to ensure that those schools had access to adequate services in respect of water, electricity etc. Принимаются меры по охвату этих школ системой услуг, и в частности системой водо- и электроснабжения.
The member States of the European Union, as well as of the European Space Agency, had made an effort to contribute significantly to that programme. Государства - члены ЕС, а также Европейское космическое агентство приняли меры с целью внести существенный вклад в Программу.