Примеры в контексте "Effort - Меры"

Примеры: Effort - Меры
The Government was committed to ensuring that measures to combat terrorism were in accordance with national laws and human rights standards, and had been making every effort to ensure that the security forces exercised maximum restraint in their operations. Правительство полно решимости добиться того, чтобы меры по борьбе с терроризмом не противоречили национальному законодательству и нормам в области прав человека, и делает все возможное с тем, чтобы при проведении своих операций силы безопасности проявляли максимальную сдержанность.
The Law also establishes measures to protect the health of the expectant mother and child during pregnancy by prohibiting her from performing work that requires a physical effort incompatible with her condition of pregnancy. Закон устанавливает также меры по охране здоровья матери и ребенка во время беременности, запрещая ей заниматься работой, требующей физических усилий, несовместимых с беременностью.
Also, had any effort been made to disseminate Guatemala's report and the Committee's concluding observations? Кроме того, были ли предприняты какие-либо меры для распространения доклада Гватемалы и заключительных замечаний Комитета?
Given Germany's historical responsibility, an effort needed to be made to fully integrate into the German nation the country's 6.5 million foreigners, including 1.5 million refugees, most of whom did not want to return home. С учетом исторической ответственности Германии необходимо принимать меры к полной интеграции в немецкое общество проживающих в этой стране 6,5 млн. иностранцев, включая 1,5 млн. беженцев, большинство из которых не выражают желания возвращаться домой.
The Organization had a hard-working staff, but some of its work processes needed streamlining; for example, the duplication of effort between her Office and the Executive Offices must be analysed and remedied. Организация располагает трудолюбивым персоналом, однако некоторые из практикуемых методов работы нуждаются в рационализации; например, необходимо проанализировать дублирование деятельности между возглавляемым ею Управлением и административными канцеляриями и принять меры к исправлению положения.
The principles of and the steps required by the 1978 Final Document are still operative, and an effort must be made to elaborate mechanisms for their implementation within a specific time-frame. Принципы и меры, изложенные в Заключительном документе 1978 года, являются по-прежнему актуальными, и необходимо предпринять усилия в целях разработки механизмов их реализации в конкретные сроки.
One of the most important elements of that progress was the great effort being made in the field of education in particular, and the ongoing efforts to foster tolerance and non-discrimination while combating religious extremism, fanaticism and terrorism. Одним из наиболее важных элементов этого прогресса являются большие усилия, которые прилагаются, в частности, в области образования, и продолжающиеся меры по пропаганде толерантности одновременно с борьбой против религиозного экстремизма, фанатизма и терроризма.
The Government's obligations under the Convention required that it make every possible effort to put an end to such discrimination; it should also take measures to ensure that the fathers of "natural children" could not refuse to acknowledge or support them. В соответствии с Конвенцией правительство обязано прилагать все возможные усилия для прекращения подобной дискриминации; оно также должно принимать меры к тому, чтобы отцы «внебрачных детей» не могли отказываться от них и от их содержания.
Guaranteeing peace in a given region may not only involve actions related to security or the cessation of hostilities, but may also call for a definite effort in terms of development policy to address the deep-rooted causes of a given conflict. Обеспечение мира в данном конкретном регионе может включать не только меры, связанные с обеспечением безопасности или прекращением вооруженных действий, но и требовать определенных усилий в области развития для ликвидации глубоко укоренившихся причин данного конфликта.
Another view was that an effort should be made to introduce in the proposed text some of the flexibility reflected in the original formulation of subparagraph (f). Другое мнение заключалось в том, что следует принять меры для включения в предлагаемый текст положений, обеспечивающих некоторую гибкость, отраженную в первоначальной формулировке подпункта (f).
To consolidate these achievements, it is critical that we make an additional effort, effectively and urgently, to address the conflict or post-conflict situations already on the shared agenda of the United Nations and the African Union. Для консолидации этих достижений мы должны решительно и незамедлительно принять дальнейшие меры, направленные на урегулирование конфликтов и постконфликтных ситуаций, которые уже стоят в общей повестке дня Организации Объединенных Наций и Африканского союза.
The fire service management were making every effort to encourage non-citizens working as firefighters to apply for naturalization, and were helping them to acquire the necessary national language skills. Управление пожарной охраны предпринимает все меры для поощрения лиц, не являющихся гражданами и работающих пожарными, подавать заявления о натурализации и помогает им в приобретении необходимых языковых навыков.
The Declaration proposes a regional effort to crack down on money laundering and to protect the region from future global financial crises through adequate banking regulation. В Декларации предлагаются региональные меры по борьбе с отмыванием денег и защите региона от будущих глобальных финансовых кризисов за счет принятия соответствующих законов, регулирующих банковскую деятельность.
Every effort is made to review reported complaints as quickly and efficiently as possible in order to protect the interests of the Organization and all concerned. Принимаются все меры к тому, чтобы поступающие жалобы рассматривались более оперативно и эффективно с целью обеспечить защиту интересов Организации и всех, кого это касается.
Ms. Núñez said that the Government was making a concerted effort to reduce illiteracy, and was focusing, in particular, on indigenous women; 72 per cent of rural women were receiving literacy training, as were 77 per cent of urban women. Г-жа Нуньес говорит, что правительство принимает скоординированные меры в области борьбы с неграмотностью, уделяя особое внимание женщинам - представительницам коренных народов; обучением грамоте охвачены 72 процента сельских и 77 процентов городских женщин.
The government also made another effort to amalgamate the ethnic Chinese with the native Indonesian by establishing a Working Group on Society Blending through the Note of the Minister of Home Affairs No. 471.3/133 of 5 September 2002. Правительство также приняло меры в целях дальнейшей интеграции этнических китайцев и коренных индонезийцев, создав Рабочую группу по вопросам объединения общества, чему было посвящено постановление министра внутренних дел Nº 471.3/133 от 5 сентября 2002 года.
They stressed the fact that the exercise was organized in a transboundary context and that the response effort would be undertaken by both the Polish and Russian rescue services. Они подчеркнули, что учения организуются в трансграничном контексте и что меры реагирования будут приниматься как польскими, так и российскими спасательными службами.
(c) Make every effort to ensure that those children who do work continue to have access to formal education. с) принять все меры по обеспечению того, чтобы работающие дети продолжали иметь доступ к формальному образованию.
Article 5 (h) of the Agreement provides that measures shall be taken to prevent or eliminate overfishing and excess capacity and to ensure that levels of fishing effort do not exceed those commensurate with sustainable use of fishery resources. В пункте (h) статьи 5 Соглашения предусматривается, что должны приниматься меры к предотвращению или устранению чрезмерной эксплуатации и избыточного рыбопромыслового потенциала и к обеспечению того, чтобы интенсивность промыслового усилия не превосходила уровней, соизмеримых с устойчивым использованием рыбных ресурсов.
The assistance provided by the emergency relief effort - which rapidly reached over 2 million people - included preventive health measures, temporary shelter, and emergency food assistance. Помощь, оказанная в порядке деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, которую оперативно получили свыше 2 миллионов человек, включала в себя профилактические медицинские меры, предоставление крова и экстренное обеспечение продовольствием.
(b) To make every effort to use available evidence-based interventions to develop effective prevention programmes and reduce the incidence of drug use; Ь) приложить все усилия к тому, чтобы использовать имеющиеся и подкрепленные факти-ческими данными меры с целью разработки эффек-тивных программ профилактики и сокращения мас-штабов потребления наркотиков;
The teaching of human rights had been introduced into school and university curricula and every effort was being made to promote public awareness of human rights issues through newspapers, journals and workshops. В школьные и университетские программы была включена правозащитная тематика и приняты все необходимые меры для содействия повышению информированности общественности о вопросах, касающихся прав человека, через газеты, журналы и пропагандистские семинары.
We believe that such an effort requires a strategic approach that would promote the end of the outdated doctrine of nuclear deterrence, excluding any initiative or measure likely to jeopardize the climate of détente and to weaken everything that has been patiently achieved in recent years. Мы считаем, что подобные усилия требуют стратегического подхода, который позволит покончить с устаревшей доктриной ядерного сдерживания и исключит инициативы и меры, которые могли бы угрожать климату доверия и повредить всему тому, что было достигнуто кропотливым трудом в последние годы.
(b) Member States nominating candidates for the Administrative Tribunal are urged to make every effort to ensure that their candidates possess high professional qualifications and relevant experience, preferably in the judiciary. Ь) Государствам-членам, выдвигающим кандидатов в члены Административного трибунала, рекомендуется принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы кандидаты обладали высокой профессиональной квалификацией и соответствующим опытом работы, желательно в судебных органах.
Similarly, every effort must be made to bring to justice all those responsible for violations of the norms of international law because justice was a basic component for the peaceful and lasting settlement of conflicts. Точно также необходимо принять меры для привлечения к судебной ответственности всех лиц, виновных в нарушениях норм международного права, поскольку отправление правосудия является основополагающим условием для мирного и долгосрочного урегулирования конфликтов.