Because of its present inability to patrol the Gali sector, UNOMIG does not have detailed knowledge about these groups, but it is making every effort to obtain additional information. |
В связи с тем, что в настоящее время патрулирование Гальского сектора не представляется возможным, МООННГ не располагает подробными сведениями об этих группах, однако ею предпринимаются все меры к получению дополнительной информации. |
Intergovernmental organizations and networks of farmers' organizations are conducting this type of activity; measurement of their impact needs further effort |
Межправительственные организации и сети организаций фермеров осуществляют этот вид деятельности; для определения результатов их деятельности необходимо принять дальнейшие меры |
The Bureau welcomed the secretariat's effort to harmonize the mid-year reporting of the centres to facilitate the Bureau's work, and decided to continue the new practice. |
Президиум приветствовал предпринимаемые секретариатом меры по согласованию промежуточной отчетности центров в целях облегчения работы Президиума и постановил и далее следовать новой практике. |
While every effort will be made to have conclusions available in all languages at the session, this will only be possible if sufficient time is available for translation. |
Хотя будут приняты все меры с целью перевода выводов на все языки в ходе сессии, этого, однако, можно добиться только при условии обеспечения достаточного времени на перевод документов. |
While we are taking comprehensive measures to address this problem, we believe that the producers should also share responsibility and make every effort to control the export of precursor substances. |
Хотя мы принимаем комплексные меры по решению этой проблемы, мы считаем, что производители должны также нести ответственность и прилагать все усилия по обеспечению контроля за экспортом прекурсоров. |
Unless urgent steps are taken to implement transitional arrangements as described in my previous reports to the Council, the entire programme may be undermined and additional effort might be required to sustain it after June. |
Если не будут приняты срочные меры по осуществлению переходных мероприятий, информация о которых приводится в моих предыдущих докладах Совету, то вся программа может быть сорвана и для обеспечения ее дальнейшей реализации после июня могут потребоваться дополнительные усилия. |
However, various steps taken by the new authorities reveal open contempt for the press and an undeniable effort to prevent the free expression of ideas and the right to information. |
Однако различные меры, принятые новыми властями, свидетельствуют о полном пренебрежении интересами прессы и явным стремлением не допустить свободного выражения мнений и ограничить право на получение информации. |
Activities marking the start of the effort to combat these practices began in 1975. |
начиная с 1975 года в стране начали применяться меры, которые ознаменовали собой начало перехода к активной борьбе с этим злом. |
An effort should also be made to achieve the objectives of the existing regulation in a more efficient way rather than to assume that deregulation is automatically the optimal solution. |
Следует также принимать меры для более эффективного достижения целей действующих правил, а не исходить из того, что дерегулирование во всех случаях представляет собой оптимальное решение. |
A great deal of effort was being put into integrating disabled children into society: they received special treatment on public transport, and were encouraged to engage in sporting activities. |
Многое делается в целях интеграции детей-инвалидов в общество: они пользуются специальными привилегиями на общественном транспорте; принимаются также меры для их привлечения к занятию спортом. |
A major contribution to this effort, initiated in September 1993, was made by the Informal Open-ended Working Group, chaired by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which recommended action for streamlining the Committee's working procedures. |
Крупный вклад в эти усилия, которые начали предприниматься в сентябре 1993 года, внесла Неофициальная рабочая группа открытого состава под председательством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, которая рекомендовала меры по упрощению рабочих процедур Комитета. |
Welcomes the effort to improve the working methods and procedures of the Committee and requests the Committee to take steps to ensure further improvement; |
приветствует усилия по совершенствованию методов и процедур работы Комитета и просит Комитет принять меры для обеспечения дальнейшего совершенствования; |
The Modalities set out that WTO Members invite relevant international organizations to undertake a collaborative effort "to make technical assistance and capacity building more effective and operational and to ensure better coherence". |
В Условиях закреплено, что члены ВТО предлагают соответствующим международным организациям совместными усилиями принять меры, "с тем чтобы повысить эффективность и оперативность технической помощи и наращивания потенциала и добиться большей слаженности усилий". |
However, the effort to increase collaboration encounters several difficulties which perceptibly limit States' ability to take action to meet the new challenges of globalization. |
Вместе с тем усилия, направленные на расширение сотрудничества, сталкиваются с некоторыми трудностями, которые заметно ограничивают способность государств принимать меры в ответ на новые вызовы, которые бросает им глобализация. |
We are confident that they will take all necessary measures to attain that objective during the next five years, while at the same time making every effort for capacity-building in the relevant States in order to ensure fair trials that meet international standards. |
Мы убеждены, что в течение последующих пяти лет они предпримут все необходимые меры для достижения этих целей, прилагая одновременно все усилия к тому, чтобы развивать потенциал соответствующих государств для налаживания там справедливого судопроизводства, отвечающего международным нормам. |
A more determined effort would therefore be made to treat domestic violence as a public, and not a private, matter and to encourage citizens to report instances of abuse. |
Поэтому будут приниматься более решительные меры, с тем чтобы рассматривать насилие в быту в качестве общественного, а не частного вопроса и поощрять граждан сообщать о случаях насилия. |
In the light of the fact that increasingly open trade policies among neighbouring countries had created new opportunities for trafficking, a considerable effort had been made to prevent drug traffickers from taking advantage of the situation. |
С учетом того факта, что все более открытая торговля между соседними странами создала новые возможности для незаконного оборота, были приняты серьезные меры для того, чтобы помешать наркодельцам воспользоваться такой ситуацией. |
The measures proposed by this reform effort focus on the Organization itself, that is, on the United Nations Secretariat, programmes and funds. |
Предлагаемые в рамках настоящей реформы меры сосредоточены на самой Организации, т.е. на Секретариате Организации Объединенных Наций, ее программах и фондах. |
Mr. KAHTAN (Yemen) said that his country was making every effort to strengthen, protect and preserve human rights but, as he had pointed out at the previous meeting, several obstacles remained to be overcome. |
Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что его страна принимает все меры, чтобы укрепить, защитить и сохранить гражданские права, но, как он подчеркивает на предыдущем заседании, все еще необходимо преодолеть несколько препятствий. |
In paragraph 44 of section II of its resolution 57/305, the Assembly requested the Secretary-General to reduce significantly the time needed to complete a national competitive examination cycle, and every effort is being made to expedite the process. |
В пункте 44 раздела II своей резолюции 57/305 Ассамблея просила Генерального секретаря значительно сократить время, необходимое для завершения цикла национальных конкурсных экзаменов, и принять все меры для ускорения этого процесса. |
Equally, more effort could have been made by registration officials to control the crowding in and around the registration sites. |
Аналогичным образом, сотрудникам регистрационных пунктов следовало принять дополнительные меры по недопущению образования толпы в регистрационных пунктах и вокруг них. |
In that regard, we encourage the Council to significantly and decisively recommit itself in Somalia and to make every effort to ensure that the great progress achieved is not lost. |
В этой связи мы призываем Совет вновь предметно и конструктивно заняться проблемой Сомали и принять все меры к тому, чтобы большие достижения там не были утрачены. |
(b) As a follow-up to the regional campaign to end violence against women, an unprecedented effort has been made in South Asia to focus on the problem of trafficking in women. |
Ь) одним из результатов региональной кампании за искоренение насилия в отношении женщин явились беспрецедентные меры, которые были приняты в Южной Азии с целью заострить внимание общественности на проблеме торговли женщинами. |
It is recognized that a renewed effort is required by all, for small island developing States to achieve real and demonstrable progress in this regard, by the time of review by the Commission on Sustainable Development in 2006, in accordance with its work programme. |
Признается, что все малые островные развивающиеся государства должны принять дополнительные меры к тому, чтобы добиться подлинного и ощутимого прогресса в этой области к 2006 году, когда Комиссия по устойчивому развитию вновь рассмотрит данный вопрос в соответствии со своей программой работы. |
Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort to restrict its use, and to take measures aiming at the complete abolishment of capital punishment both in law and practice. |
Правительствам стран, где по-прежнему применяется смертная казнь, настоятельно предлагается приложить все усилия для ограничения ее использования и принять меры в целях полной отмены смертной казни как в законодательстве, так и на практике. |