Примеры в контексте "Effort - Меры"

Примеры: Effort - Меры
In response to the concerns that have been expressed about the ethnic make-up of the security forces, we have recommended a progressive, realistic approach to the effort to develop an appropriate solution. С учетом обеспокоенности, высказывавшейся по поводу этнического состава сил правопорядка, были рекомендованы прогрессивные и реалистические меры по отысканию надлежащего решения.
The Chairman welcomed the effort of CCE to ensure transparency in critical loads data, following the decision of the Executive Body on the Guidelines and procedures for data release. Председатель приветствовал меры, принятые КЦВ по обеспечению транспарентности данных о критических нагрузках в соответствии с решением Исполнительного органа по руководящим принципам и процедурам публикации данных.
Together with the procedures to identify persons subject to the exclusion clause, every effort will have to be made to secure full support for reinforcing the activities of the International Tribunal to investigate and search for suspects. Параллельно с процедурами идентификации лиц, подлежащих исключению, необходимо будет принять все меры для того, чтобы обеспечить всестороннюю поддержку осуществляемой Международным трибуналом деятельности по расследованию преступлений и поимке подозреваемых.
Recognizing the contributions as well as the risks inherent in the deployment of technology, the Commission urges that a more systematic effort be made to subject technologies to a prior assessment of their environmental and social impacts. Признавая вклад, который вносит внедрение новой техники в осуществляемую деятельность, а также существование сопутствующего этому процессу риска, Комиссия настоятельно призывает принимать более систематические меры в целях проведения предварительной оценки экологических и социальных последствий ее использования.
(a) Within countries, it is necessary to make an effort to adjust to the globalization process by improving the institutional and regulatory context. а) странам необходимо принимать меры, направленные на приспособление к процессу глобализации путем совершенствования институциональной и нормативной основы.
It was noted with appreciation that some evaluation recommendations had been implemented; it was also noted, however, that the implementation effort should be more thorough. Было с удовлетворением отмечено, что некоторые связанные с оценкой рекомендации уже выполнены; тем не менее было также отмечено, что меры по выполнению должны осуществляться более тщательно.
We urge that every effort be made to implement the relevant agreements already in force and to put in place any additional measures required to deal with these reprehensible activities. Мы призываем предпринять все возможные усилия для выполнения существующих соответствующих соглашений и предпринять дополнительные меры, необходимые для того, чтобы искоренить эту достойную осуждения деятельность.
The international financial markets appear to have been calmed both by the difficult adjustment measures that the Mexican Government undertook and by the resolute international rescue effort led by the United States. Представляется, что принятые правительством Мексики непростые меры по структурной перестройке и решительные усилия международного сообщества по оказанию помощи под руководством Соединенных Штатов восстановили обстановку спокойствия на международных финансовых рынках.
Some delegations asked for more information regarding the nature of collaboration between UNDP and the Bretton Woods institutions, and requested that steps be taken to avoid duplication of effort, particularly in macroeconomic reform. Некоторые делегации просили представить большую информацию о характере сотрудничества между ПРООН и бреттон-вудскими учреждениями и просили также принять меры для избежания дублирования усилий, в частности при проведении макроэкономической реформы.
In that regard, Algeria has spared no effort to support the effective measures taken by the African Union and its Chairman, President Obasanjo, to stabilize the situation and help the parties to find a peaceful solution to that fratricidal conflict. В этой связи Алжир, не жалея сил, поддерживает эффективные меры, принимаемые Африканским союзом и его Председателем - президентом Обасанджо к стабилизации ситуации и содействию сторонам в поисках мирного урегулирования этого братоубийственного конфликта.
The Intergovernmental Authority on Development has made a real effort to involve civil society, especially by setting up a regional body of non-governmental organizations responsible for coordinating civil society activities. Межправительственный орган по вопросам развития принимал особо активные меры для вовлечения гражданского общества, в том числе в рамках проекта по созданию региональной структуры для неправительственных организаций, направленного на обеспечение большей слаженности действий гражданского общества.
Speaking at this occasion, the President stated that the measure would enable his Government to deal more effectively with the war effort against UNITA and the dire socio-economic situation in Angola. Выступая по этому поводу, президент заявил, что принятые меры позволят его правительству более эффективно вести военные действия против УНИТА и справляться с крайне неблагоприятной социально-экономической обстановкой в Анголе.
The Special Rapporteur recommends that an effort be made to overcome the fragmented attention to gender, specifically in view of the importance of women's land ownership for the status of girls and women throughout rural Uganda. Специальный докладчик рекомендует принять меры по преодолению раздробленности в деятельности по гендерной тематике, прежде всего с учетом важности права на владение землей для статуса девушек и женщин во всех сельских районах Уганды.
The Commission understands that this, if it were ever undertaken, would be an extremely expensive, difficult and risky operation, which would require several years of effort, and for which there seems to be very little political will. Комиссия осознает, что эти меры, если их когда-либо удастся реализовать, будут представлять собой исключительно дорогостоящую, сложную и рискованную операцию, которая потребует нескольких лет усилий и для проведения которой, по всей видимости, практически отсутствует какая-либо политическая воля.
Decided in haste, devoid of any legal, political or moral foundation, these measures are subjecting the most vulnerable segments of the population to total destitution and are undermining the peace effort. Поспешно принятые, лишенные всякого юридического, политического и морального основания, эти меры подвергают наиболее уязвимые слои населения крайним лишениям и подрывают мирные усилия.
The legal effort required to implement the Directive in Greece is particularly complex, since the existing electricity network is among the most centralized in the European Union, having as a core monopoly vertically integrated electric utilities. Меры правового характера, необходимые для введения в действие этой Директивы в Греции, носят весьма сложный характер, поскольку существующая в стране сеть электроэнергоснабжения, имеющая самую высокую степень централизации в Европейском союзе, действует на основе монополии вертикально интегрированной структуры электроэнергетического хозяйства.
Every effort should be made to ensure that the measures referred to above take into account and are mutually reinforcing of the programme evaluation activities carried out by other competent intergovernmental bodies. Следует предпринять все усилия к тому, чтобы упомянутые выше меры учитывали деятельность по оценке программ, осуществляемую другими компетентными межправительственными органами, и взаимно усиливали друг друга.
Every effort was made to ensure that such agreements were drafted in the light of relevant European treaties, both those already acceded to and those under consideration. Принимаются все необходимые меры для того, чтобы подобные соглашения составлялись с учетом соответствующих европейских договоров, к которым Украина уже присоединилась или которые находятся на этапе рассмотрения.
We believe that the effort undertaken by the United Nations with regard to item 155 on the Assembly's agenda - "Measures to eliminate international terrorism" - is of the greatest relevance. Мы считаем крайне важными усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в отношении пункта 155 повестки дня Ассамблеи, "Меры по ликвидации международного терроризма".
Further improvements were required, however, and an effort should be made to limit the items before the Tenth Congress by focusing on a few specific subjects. Тем не менее необходимы дополнительные улучшения, и следует принять меры для того, чтобы ограничить число пунктов повестки дня десятого Конгресса, сосредоточив внимание на нескольких конкретных темах.
That effort had been expanded to include the revision of the Constitution and the creation of a bicameral Parliament, thereby setting the stage for early general elections, which had resulted in a Government of a different complexion. Эти меры включали пересмотр Конституции и создание двухпалатного парламента, что таким образом обеспечило основу для проведения досрочных всеобщих выборов, которые привели к созданию правительства на основе принципа чередования власти.
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. Государствам - участникам Пакта, а также соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поэтому принять особые меры с целью обеспечения того, чтобы такая защита была, по возможности в максимальной степени, предусмотрена в программах и политике, направленных на перестройку экономики.
The Working Group further urged the members of the Advisory Group and the Board of Trustees to make every effort to attend the meetings to which they are invited. Рабочая группа далее настоятельно призвала членов Консультативной группы и Совета попечителей принять все меры к тому, чтобы посещать заседания, на которые их приглашают.
The conditions for establishing new university-level institutions, as laid down in the law, had not been met in the case of Tetovo University, which seemed to be more the result of a political initiative than an educational effort. Предусмотренные законодательством требования в отношении создания новых и высших учебных заведений в случае университета в Тетово соблюдены не были, что, как представляется, в большей степени вызвано политическими соображениями, чем стремлением принять соответствующие меры в сфере образования.
12/ An effort was made during the data entry of the claims to capture relevant information missing on the claim form by reference to information contained in the attached documentation, where available. 12/ При внесении данных о претензиях принимались меры к тому, чтобы выявить недостающую информацию в форме для предъявления претензий путем сравнения с информацией, содержащейся в прилагаемой документации, когда таковая имелась.