The strategy also includes a continued effort to promote political dialogue and social cohesion, and the necessary inputs to launch the preparation of a long-term poverty-reduction strategy. |
Стратегия также включает в себя постоянные усилия с целью поощрения политического диалога и социальной гармонии и необходимые меры с целью начала подготовки долгосрочной стратегии сокращения нищеты. |
We view the work of the Council as a complementary effort, in a spirit of convergence, to those of other actors in the international community, including the Secretary-General's measures. |
Мы считаем работу Совета усилием, дополняющим, в духе сближения точек зрения, усилия других субъектов международного сообщества, включая меры, предложенные Генеральным секретарем. |
We reiterate that the Council must exert every effort for an immediate ceasefire and the deployment of an international force so as to de-escalate the conflict and stabilize the situation, and establish other confidence-building measures between the parties with the objective of resuming the peace process. |
Мы подчеркиваем, что Совет должен приложить все усилия для немедленного прекращения огня и размещения международных сил, с тем чтобы ослабить конфликт и стабилизировать ситуацию, а также принять другие меры укрепления доверия между сторонами с целью возобновления мирного процесса. |
The first was that no action contemplated in the reform effort should have a negative impact on the negotiating capacity of developing countries, particularly as regards the provision of services to meetings of the Group and the publications intended to serve as important elements in the decision-making process. |
Первое из них заключается в том, что никакие меры, принимаемые в рамках реформы, не должны отрицательно сказаться на способности развивающихся стран вести переговоры, особенно когда речь идет об обслуживании заседаний Группы или о публикациях, которые имеют большое значение для процесса принятия решений. |
(c) Make every effort to prevent the early marriage of children, particularly girls. |
с) принимать все возможные меры по предупреждению ранних браков среди детей, особенно девочек. |
Thus, since 2006, there has been an effort to develop a stronger pool of potential humanitarian coordinators managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs under the auspices of the Inter-Agency Steering Committee. |
В этой связи в период после 2006 года предпринимались меры к формированию более адекватного пула потенциальных координаторов по гуманитарным вопросам, управление которым осуществляет Управление по координации гуманитарной деятельности под эгидой Межучрежденческого руководящего комитета. |
The Office has noted that the Procurator-General's Office is seriously concerned to identify the obstacles and difficulties preventing it from carrying out its duties, and is making a valiant effort to overcome them. |
Отделение хотело бы отметить серьезное стремление этого органа выявить препятствия и трудности, мешающие выполнению им своих функций, а также принять решительные меры для их преодоления. |
In addition, countries have put substantial effort into creating institutions that are conducive to private-sector activities, including developing effective and appropriate regulatory systems and investment protection and strengthening the rule of law. |
Кроме того, страны предпринимают существенные меры по созданию учреждений, занимающихся вопросами деятельности частного сектора, включая создание эффективных надлежащих систем регулирования, защиту инвестиций и укрепление правопорядка. |
Nevertheless, an additional effort must be made in the financial area, particularly in Africa, in order to ensure that this work continues and bears fruit. |
Тем не менее необходимо предпринимать дополнительные меры в финансовой области, в частности в Африке, в целях обеспечения продолжения этих усилий и достижения успешных результатов. |
The Office of Internal Oversight Services believes that the Division has made an effort to implement the Committee's additional recommendation (c) but that it should conduct more analysis of the complex interactions between population dynamics and poverty, possibly in collaboration with the regional commissions. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что Отдел принял меры по осуществлению дополнительной рекомендации (с) Комитета, однако ему следует провести дополнительные аналитические исследования сложного взаимодействия динамики народонаселения и нищеты, возможно, в сотрудничестве с региональными комиссиями. |
The effort to promote disarmament and non-proliferation should include education and campaigns to cultivate the spirit of peace, disarmament and non-proliferation through traditional and popular media. |
Меры по продвижению разоружения и нераспространения должны включать образовательные программы и кампании по выработке атмосферы мира, разоружения и нераспространения в традиционных и популярных средствах массовой информации. |
The Commission takes note of and welcomes the institutional effort carried out by both the State and the Government of Colombia to conduct the electoral processes during the first half of this year, with the appropriate guarantees. |
Комиссия принимает к сведению и приветствует меры институционального характера, принимаемые государством и правительством Колумбии для проведения выборов в первой половине этого года при соответствующих гарантиях. |
It is a process in which the joint effort of the membership and the Secretariat is absolutely crucial for getting the second phase of reforms started and agreed actions implemented. |
Это - процесс, в рамках которого абсолютно необходимы коллективные усилия членов Организации и Секретариата для того, чтобы начать второй этап реформ и осуществить на практике согласованные меры. |
Given the adoption by the General Assembly of a number of resolutions, most recently resolution 56/9, this can only be a deliberate effort by the United States to disregard the appeals of the international community. |
С учетом принятых Генеральной Ассамблеей многочисленных резолюций, последней из которых является резолюция 56/9, эти меры могут рассматриваться лишь как сознательная попытка Соединенных Штатов игнорировать призывы международного сообщества. |
In like manner, existing legislation will be strengthened and relevant measures put in place as part of my country's contribution to the international effort in the fight against terrorism. |
Аналогичным образом будет укреплено существующее законодательство, и будут приняты соответствующие меры, с тем чтобы моя страна участвовала в международных усилиях по борьбе с терроризмом. |
The system should also endeavour to strengthen mechanisms to monitor progress, cooperating in this effort with civil society and drawing on the work of relevant treaty bodies. |
Система Организации Объединенных Наций также должна, в сотрудничестве с гражданским обществом и опираясь на результаты работы соответствующих договорных органов, принимать меры по укреплению механизмов наблюдения за достигнутым прогрессом. |
With regard to sub-item (d), the African Group welcomed the Secretariat's effort to implement the eight modules and commended UNIDO for action taken to enhance synergies between global forum and technical cooperation activities. |
Что касается подпункта (d), то Группа африканских государств приветствует усилия Секретариата, направленные на осуществление восьми модулей, и с удовлетворением отмечает принятые ЮНИДО меры для обеспечения взаимосвязи между деятельностью в рамках глобального форума и технического сотрудничества. |
Morocco urges the international community to fully shoulder all its responsibilities following this dangerous escalation and to make every effort to put an end to this downward spiral. |
Марокко настоятельно призывает международное сообщество полностью выполнить свою ответственность ввиду этой опасной эскалации положения и принять все возможные меры для того, чтобы воспрепятствовать ухудшению ситуации. |
As part of the effort to deepen its reform, ECA continues to implement measures to strengthen its programme delivery and management systems. |
В рамках своих усилий по ускорению процесса реформ ЭКА продолжает принимать меры по укреплению своих систем осуществления программ и управления ими. |
In spite of the acts of provocation, the authorities had made every effort to ensure protection of the basic rights of all citizens, in particular those living in the conflict-prone northern and eastern provinces. |
Несмотря на провокационные действия органы управления приняли все необходимые меры для защиты основных прав населения, в частности лиц, проживающих в зонах конфликта в северных и восточных провинциях. |
It is my fervent hope that this exercise will spur all of us on to greater effort and creativity in the vital task of ensuring that economic progress benefits the poor as well as the rich. |
Я искренне надеюсь, что эти меры побудят всех нас активизировать свою деятельность и творческий потенциал в интересах выполнения исключительно важной задачи обеспечения того, чтобы экономический прогресс приносил пользу не только богатым, но и бедным. |
Effective measures to tackle illicit drug trafficking on the national and international levels are essential parts of the effort to limit the illicit supply of drugs and precursor chemicals. |
Эффективные меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков на национальном и международном уровнях являются неотъемлемой частью работы по ограничению незаконных поставок наркотиков и химических веществ - прекурсоров. |
While acknowledging the letter of response by the Government during the reporting period, the Special Representative encourages it to make further effort to respond to his outstanding requests for information concerning individual cases. |
Подтверждая поступление в отчетный период письма с ответом правительства, Специальный представитель вместе с тем предлагает ему принять дальнейшие меры, с тем чтобы ответить на его неудовлетворенные запросы в отношении информации, касающейся отдельных случаев. |
To guard against duplication of effort, the group agreed upon a cost-effective and efficient division of labour, and a rough outline of the steps to be taken over the next six to twelve months. |
В целях недопущения дублирования усилий группа экспертов согласовала меры по эффективному с точки зрения расходов и действенному разделению труда и примерный план мероприятий на следующие 612 месяцев. |
Every effort should be made not only to fulfil the obligations undertaken on that occasion, but also to identify the progressive and systematic steps to be taken during the next five years. |
Необходимо сделать все необходимое для того, чтобы не только выполнить взятые обязательства, но и наметить последовательные и систематические меры, которые потребуется принять в течение последующих пяти лет. |