It should be reiterated here that the Government has the primary responsibility for the protection of its citizens and must mount a credible, transparent, and just effort in this regard. |
В этой связи следует вновь отметить, что правительство несет главную ответственность за защиту своего населения и должно принимать для этого эффективные, транспарентные и взвешенные меры. |
Monitoring numbers in order to activate all parties involved in the process of making administrative political appointments to make every possible effort to increase the proportion of women holding these offices. |
Контроль за статистикой, с тем чтобы побудить все стороны, участвующие в процессе административных политических назначений, принимать все возможные меры для увеличения доли женщин среди лиц, занимающих такие должности. |
Although there is a low and limited prevalence of AIDS in our kingdom, the relevant parties have made a major effort to combat the disease and to carry out programmes in this sphere. |
Хотя уровень распространения СПИДа в нашем королевстве низок, а охват ограничен, соответствующие стороны принимают решительные меры по борьбе с этим заболеванием и по выполнению наших программ в этой области. |
The Committee requested the secretariat to review available and potential resources needed to accomplish the goals described above and to make any reasonable effort to secure those resources, and decided to remain seized of the topic. |
Комитет также просил секретариат оценить объем имеющихся и потенциальных ресурсов, которые потребуются для выполнения вышеуказанных планов, и принять разумные меры для обеспечения их наличия; он также решил вернуться к данному вопросу позднее. |
The Department continues to make an effort to improve its performance in the area of geographical representation and overall gender balance of staff as well as to improve gender balance at the senior level. |
Департамент продолжает принимать меры в целях улучшения показателей географической представленности и общей гендерной сбалансированности персонала, а также улучшения гендерной сбалансированности на уровне старших руководителей. |
A focused effort to maintain the high percentages of up-to-date security threat and risk assessments, and increased compliance with minimum operating security standards, were instrumental in this endeavour. |
В рамках этой работы важную роль играли целенаправленные меры по обеспечению высокой степени актуальности оценок угроз безопасности и рисков, а также более строгого соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности. |
Coherent effort and systemic policies and measures are required to facilitate an upgrading of domestic productive capacities through internationalization that includes strategies such as SME-TNC business linkages, integration into global value chains, investing abroad. |
Для содействия модернизации национального производственного потенциала путем интернационализации требуются согласованные усилия и систематическая политика и меры, что включает такие стратегии, как развитие деловых связей между МСП и ТНК, интеграция в глобальные производственно-сбытовые цепочки и размещение инвестиций за границей. |
While seeking to simplify and streamline UNIDO's business processes, the BPR effort is also intended to identify key control points, strengthen them where necessary, and apply them effectively so as to ensure that a rigorous control framework is maintained. |
Меры по РРП, направленные на упрощение и рационализацию рабочих процессов ЮНИДО, призваны также обеспечить выявление ключевых контрольных точек, при необходимости укрепить их и эффективно использовать для поддержания системы строгого контроля. |
It has issued and implemented a national plan for responding to climate change and has adopted policies, measures and actions in an active effort to respond to that phenomenon. |
Опубликован и осуществляется национальный план действий в ответ на изменение климата, и в активном стремлении предпринять ответные действия в связи с этим явлением принимаются стратегии, меры и решения. |
The SBI recommended that when scheduling meetings, including workshops and pre-sessional meetings, every effort should be made to avoid three-week blocks. |
ВОО рекомендовал при составлении расписания совещаний, включая рабочие совещания и предсессионные совещания, принять все возможные меры, с тем чтобы не проводить совещания трехнедельными блоками. |
It would also be interesting to know what measures were being taken to address quality as a component of health-care access and whether an effort had been made to inform female patients of their health-care rights and to enact appropriate legislation. |
Было бы также интересно знать, какие принимаются меры для улучшения качества как одного из компонентов доступа к медицинскому обслуживанию и были ли предприняты шаги по информированию пациентов-женщин об их правах в сфере здравоохранения и изданию соответствующих законодательных актов. |
The health components of that effort focused on raising awareness in young people and increasing their access to health services. |
Меры в области здравоохранения в этом направлении сосредотачивались на повышении уровня знаний молодежи и расширении доступа к услугам здравоохранения. |
Countering the smuggling of migrants should be a high political priority, and, in order to be successful, that effort requires effective criminal justice system responses, international cooperation and evidence-based policies. |
Борьба с незаконным ввозом мигрантов должна стать приоритетным направлением политики, и для успеха этих усилий требуются эффективные ответные меры системы уголовного правосудия, международное сотрудничество и политика, основывающаяся на практике. |
As part of these policies, an effort was made to ensure that participants in the Heads of Household Plan could find opportunities for steady work and could join the employment insurance and training programme and the Families Programme. |
В рамках этой государственной политики принимались меры к тому, чтобы участвующие в Плане главы домохозяйств - мужчины и женщины - могли воспользоваться возможностями устроиться на постоянную работу, пройти программу целевой подготовки в целях гарантированной занятости и стать участником Программы по поддержке семьи. |
The Government was firmly determined to pursue its initiative in that area by making every effort to ensure that the perpetrators of such violence, whoever they were, did not go unpunished. |
Суданское правительство твердо намерено продолжать свои действия в этой области, в частности принимая все необходимые меры, чтобы авторы таких насилий, кем бы они ни были, не оставались безнаказанными. |
We support the steps taken so far by the Council in this regard and believe that consistent effort should be made to improve the working methods on an ongoing basis. |
Мы поддерживаем меры, принимавшиеся до сих пор Советом в этом направлении, и считаем, что следует прилагать последовательные усилия, с тем чтобы улучшать методы работы на постоянной основе. |
The mentioned plan is implemented by joint effort of the crime unit members and administrative officers with a goal to identify and detain offenders and take measures provided by the law. |
Выполняются такие планы совместно сотрудниками подразделений, занимающихся борьбой с преступностью, и руководством, перед которыми стоят задачи выявить и задержать правонарушителей и принять предусмотренные законом меры. |
As part of the effort as well, we need to establish some confidence-building measures and some transparency measures. |
Кроме того, в рамках этих усилий нам необходимо предусмотреть некоторые меры укрепления доверия и некоторые меры обеспечения транспарентности. |
The government, in collaboration with the private sector, has exerted a huge effort to promote the economy and to put it back on track, particularly at the level of boosting the Lebanese currency value. |
Правительство в сотрудничестве с частным сектором прилагает огромные усилия, направленные на то, чтобы содействовать развитию и восстановлению экономики, и, в частности, принимает меры по повышению стоимости ливанской валюты. |
With regard to disciplinary sanctions, as part of a State effort to combat impunity, lenient action is being taken against officials for acts that are unethical or in breach of current regulations, subject to legal proceedings being brought against them. |
Дисциплинарные взыскания: В рамках борьбы с безнаказанностью были приняты меры в отношении сотрудников, совершающих действия, противоречащие этике и действующему законодательству, принимаются охранные меры при сохранении возможности судебного преследования. |
No member State shall join any alliance or group of countries opposed to other member States and every effort shall be made to address issues that arise between member States or between members and other countries through political and diplomatic means consistent with international law. |
Государства-члены не участвуют в союзах или объединениях, направленных против других государств-членов, предпринимают все меры для разрешения вопросов, возникающих между ними, а также с другими государствами, политико-дипломатическими средствами в соответствии с международным правом. |
That effort should include the provision of the necessary resources and the ability to intervene to protect children in regions affected by natural disasters and armed conflicts and to enhance the general level of their lives and well-being. |
Эти меры должны включать предоставление необходимых ресурсов и возможность действовать в целях защиты детей в регионах, переживающих стихийные бедствия и вооруженные конфликты, а также повышение общего уровня их жизни и благополучия. |
With an average growth in GDP of 11.4 per cent in the period 2004-2011, Ethiopia was making an effort to diversify its economy; in the past two years, the percentage share of agriculture had decreased and the share of industry was now larger. |
При средних темпах роста ВВП в 11,4 процента в течение 2004 - 2011 годов Эфиопия осуществляет меры по диверсификации своей экономики; за прошедшие два года процентная доля сельского хозяйства снизилась, а доля промышленного сектора увеличилась. |
That effort contributed to creating an enabling legal and policy environment for the implementation of legislation on the prevention of domestic violence, improving access to services for vulnerable women in a selected urban area and increasing women's safety in urban areas. |
Эти меры способствовали созданию благоприятных правовых и политических условий для выполнения законодательных актов о предотвращении насилия в семье, расширения доступа к услугам для женщин, находящихся в уязвимом положении и проживающих в неблагополучных городских районах, а также повышения безопасности женщин, живущих в городах. |
It is therefore imperative for the Minister of Construction and Urban Planning to make every effort to ensure that all ministers of the Republic are housed in similar conditions. |
В этой связи настоятельно необходимо, чтобы министр строительства и урбанизации принял все меры к тому, чтобы министры Республики проживали в одинаковых условиях; |