We welcome the recent effort by governments to establish a reconstruction assistance system centred on United Nations efforts for the nations hit by the unprecedented tsunami disaster. |
Мы приветствуем предпринимаемые в последнее время правительствами стран меры по созданию на базе усилий Организация Объединенных Наций системы оказания помощи в восстановлении стран, пострадавших от наиболее разрушительного за всю историю цунами. |
In the course of implementing the third cooperation framework, the Special Unit will make every effort to respond to the emerging needs of LDCs as it facilitates South-South exchanges. |
В ходе осуществления третьих рамок сотрудничества Специальная группа приложит максимум усилий для того, чтобы принять ответные меры в связи с появляющимися потребностями наименее развитых стран, поскольку это способствует обмену по линии Юг-Юг. |
If this happens, the interview is resumed at another time and an effort is made to resolve the problem of childcare. |
Если такое происходит, интервью возобновляется в другое время после того, как будут приняты все меры для организации присмотра за детьми. |
The measures, systematically collected and assessed, provide a portrait of United Nations managers contributing in 2004 to a continuous effort to improve financial and administrative management. |
Эти меры, ставшие объектом систематического документирования и оценки, дают представление о том вкладе, который в 2004 году руководители программ Организации Объединенных Наций внесли в постоянную деятельность по совершенствованию финансового и административного управления. |
While treaty bodies expended considerable effort in trying to address such problems, he had limited confidence in the international community's resolve to take action. |
Хотя договорные органы предпринимают значительные усилия для решения этих проблем, он не совсем уверен, что у международного сообщества хватит решимости принять какие-либо меры. |
She reiterated her delegation's concern about the late issuance of important reports, and trusted that a greater effort would be made to address the issue. |
Она вновь высказывает обеспокоенность своей делегации по поводу несвоевременного выпуска важных докладов и надеется, что будут приняты серьезные меры для решения этого вопроса. |
A major effort was now being made, throughout the country, to ensure that the rule was not only known but also applied. |
В настоящее время по всей стране принимаются активные меры не только для ознакомления с этим правилом, но и для обеспечения его применения. |
The Government must step up its effort to improve prison conditions that may have led to unnecessary suffering of inmates in its custody. |
Правительству следует принять дополнительные меры по улучшению условий содержания в тюрьмах, обстановка в которых могла быть причиной неоправданных страданий заключенных. |
Every effort must be made in order to come to their assistance and to punish severely those who are guilty of acts of violence against these minorities. |
Необходимо принять все меры с тем, чтобы оказать им помощь и строго наказывать виновных в совершении актов насилия в отношение этих меньшинств. |
Every effort should be made to identify and remove barriers to civil registration, including through information campaigns and registration drives. |
Следует принять все меры к тому, чтобы выявить и устранить барьеры, препятствующие регистрации актов гражданского состояния, в том числе посредством проведения информационных мероприятий и кампаний по регистрации. |
On several occasions the Permanent Representatives of the PSIDS in New York have requested that a serious effort be made to address conclusively this worrying aspect of such a fundamental issue. |
Несколько раз постоянные представители ТМОРАГ в Нью-Йорке обращались с просьбой принять серьезные меры для окончательного урегулирования этого вызывающего обеспокоенность аспекта такого фундаментального вопроса. |
I urged the parties to exert every effort to avoid bloodshed, stop the fighting and preserve the unity of Yemen and its democracy. |
Я настоятельно призывал стороны принять все меры с целью не допустить кровопролития, прекратить боевые действия и сохранить единство Йемена и его демократию. |
The parties would abide by the technical arrangements made by IEC in that regard, reject violence and make every effort to ensure free and fair elections. |
Стороны будут придерживаться технических мер, разработанных НКВ в этой связи, откажутся от насилия и примут все меры для обеспечения свободных и справедливых выборов. |
This must be redressed without delay and greater and more strategic effort must be applied to priority activities that support and augment national development efforts. |
Такое положение необходимо срочно исправить и принять стратегические меры в приоритетных видах деятельности, которые поддерживают и активизируют национальные усилия в области развития. |
(a) A major planning effort; |
а) крупномасштабные меры в области планирования; |
Those measures were part of a long-term effort. The Government had established national commissions to include the Dalit in the decision-making process. |
Эти меры вписываются в долгосрочные усилия, и правительство создало национальные комиссии, в составе которых далиты участвуют в процессах принятия решений. |
Generally speaking, an effort is made to stress the importance of screening by tailoring public information to the needs of women of ethnic minority origin. |
В качестве общего замечания можно отметить, что для пропаганды важности прохождения таких обследований принимаются соответствующие меры, в частности путем адаптации общественной информации к нуждам женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Department will make every effort to ensure that when multilateral agreements in the field of disarmament are negotiated, they will be universally acceptable. |
Департамент будет предпринимать все возможные меры для обеспечения того, чтобы при проведении переговоров с целью заключения многосторонних соглашений они были универсально приемлемыми. |
But important though that effort was, equally essential will be the measures that we adopt to contribute to the national reconstruction of the new South Africa. |
Однако каким бы важным ни был этот вклад, не меньшее значение будут иметь меры, которые мы примем для того, чтобы содействовать национальному восстановлению новой Южной Африки. |
This would not only jeopardize the confidence-building measures, but would also be a serious setback for the effort to reach an overall settlement. |
Это не только поставит под угрозу меры укрепления доверия, но также серьезно подорвет усилия по достижению общего урегулирования. |
Special measures had been taken in corrective labour colonies to deal with such situations, and every effort was made in all cases to bring those responsible to account. |
В исправительно-трудовых колониях осуществляются специальные меры для урегулирования таких ситуаций и во всех случаях прилагаются максимальные усилия для привлечения виновных к ответственности. |
India, for example, has recently taken steps to make environmental auditing mandatory as part of the Government's effort to control and reduce environmental risks. |
Правительство Индии, например, в рамках своих усилий по предотвращению и сокращению экологических рисков приняло меры к введению обязательного экологического учета. |
I repeat that the Secretary-General believes that a major effort should be made to achieve substantial progress on the land-mine issue at that resumed Review Conference. |
Я повторяю, что Генеральный секретарь считает необходимым предпринять на этой возобновленной Конференции по обзору самые энергичные меры для того, чтобы добиться существенного прогресса в решении вопроса о наземных минах. |
In order to enhance the effectiveness of the Register as a global confidence-building measure, every effort should be made to secure the widest possible participation. |
В целях повышения эффективности Регистра как глобальной меры укрепления доверия необходимо предпринять все усилия по обеспечению максимально широкого участия. |
(b) A greater effort must be made to build disaster response and mitigation upon the real needs of the communities affected. |
Ь) необходимо предпринять более широкие усилия к тому, чтобы меры по реагированию на бедствия и смягчению их последствий в большей степени строились на реальных потребностях пострадавших общин. |