Every effort should be made to prevent or minimize the possible adverse impact of sanctions on third States. |
Необходимо принять все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума возможные негативные последствия санкций для третьих государств. |
The State party should make every effort to guarantee the independence of the judiciary, including ensuring that security forces comply with court orders. |
Государству-участнику следует принять все меры, с тем чтобы гарантировать независимость судебных органов, включая обеспечение выполнения судебных постановлений силами безопасности. |
The consolidation effort has equally allowed the Commission to identify a number of key questions that remain open and where further investigative steps will need to be taken. |
Усилия по обобщению итогов работы также позволили Комиссии идентифицировать ряд ключевых вопросов, которые еще требуют ответов и в отношении которых будет необходимо предпринять дополнительные следственные меры. |
In collaboration with the Division of Human Resources, an effort will be made to provide basic and advanced training in evaluation. |
Во взаимодействии с Отделом людских ресурсов будут приняты меры по обучению и повышению квалификации сотрудников по вопросам оценки. |
In order to combat terrorism, we must undertake an international cooperation effort under the leadership of the United Nations, not engage in war. |
Для борьбы с терроризмом мы должны принять меры на уровне международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций, а не развязывать войну. |
It was suggested, however, that an effort be made to enlarge the number of Parties represented in such activities to make this process more cost-effective. |
Однако было предложено принять меры по увеличению числа Сторон, участвующих в такой деятельности, с целью повышения экономической эффективности этого процесса. |
Where existing buildings are concerned, every effort is made to ensure that all requests for improved access are met. |
Что касается существующих зданий, то принимаются все меры с целью удовлетворения просьб об обеспечении такого доступа. |
The Plan proposes a broad, consistent and effective effort to secure a significant reduction in illiteracy by 2000. |
В этом плане предусмотрены широкие и действенные меры борьбы с неграмотностью в целях ее искоренения в значительной степени к 2000 году. |
Additional effort has been made in recent years to engage the attention of United Nations Information Centres to promote the work of the treaty bodies. |
В последние годы были приняты дополнительные меры по сосредоточению внимания информационных центров Организации Объединенных Наций на пропагандировании работы договорных органов. |
On the basis of this analysis, an effort is made to resolve the conflict through mediation, before resorting to judicial action. |
В соответствии с проведенным анализом планируются посреднические меры с целью разрешения конфликта до передачи его в судебные органы. |
These interventions should include a more concerted effort to deny them and the militias they fight for access to the arms that keep them in business. |
К числу этих усилий необходимо включить более согласованные меры, направленные на то, чтобы лишить их и боевиков, на стороне которых они воюют, доступа к оружию, которое дает им возможность продолжать боевые действия. |
Table 2 demonstrates a unique effort by selected countries at the regional level to fill the gaps in available data for measuring temporary MNP. |
В таблице 2 проиллюстрированы особые меры, предпринимавшиеся рядом стран на региональном уровне в целях восполнения недостатка в информации, необходимой для определения масштабов временного ПФЛ. |
Policies for both the demand and supply of local technological effort are mutually reinforcing, and it is unlikely that one will work without the other. |
Меры регулирования спроса и предложения на рынке местных технологий дополняют друг друга и в отдельности вряд ли дадут желаемый результат. |
We need a dedicated effort through school feeding and other activities to keep those children in rural areas and in school. |
Нам следует прилагать самоотверженные усилия, организуя в школах питание и принимая другие меры, чтобы удержать этих детей в сельских районах и в школах. |
The Republic of Korea also welcomed the reform effort of the Dag Hammarskjöld Library community and commended the progress made so far. |
Республика Корея также приветствует меры по реформе работы Библиотеки им. Дага Хаммаршельда и положительно отмечает уже достигнутый прогресс. |
Any international effort aimed at strengthening cooperation in the area of disarmament and the non-proliferation of weapons must take into account the real priorities of disarmament. |
Венесуэла также отвергает односторонние насильственные меры и подчеркивает, что международные усилия, направленные на обеспечение контроля над обычными вооружениями, должны учитывать интересы государств в области обороны и безопасности. |
Since 1995 in an effort towards mainstreaming women in the developmental process AIWEFA included focus on gender issues and urgent social action through field projects, seminars and workshops. |
В рамках усилий по привлечению женщин к процессу развития с 1995 года ВАФОЖ рассматривала гендерные вопросы и осуществляла безотлагательные меры в социальной сфере путем реализации проектов на местах, а также проведения семинаров и практикумов. |
It had established a national drug control committee responsible for policy on that issue, and was making every effort to educate the general public about the dangers posed by drugs. |
В Кувейте был учрежден национальный комитет по борьбе с наркотиками, ответственный за выработку политики по этому вопросу, и принимаются все необходимые меры для просвещения общественности по вопросам серьезной опасности, которая связана с применением наркотических средств. |
Further, no effort was made to obtain the prior advice of the Local Committee on Contracts as required under financial rule 110.17. |
Кроме того, не принимались меры по получению предварительного согласия местного комитета по контрактам, как это предусматривается финансовым правилом 110.17. |
United Nations international and national staff in-country typically handle the immediate response and are the core around which the subsequent emergency response effort is built. |
Как правило, самые первые меры реагирования на чрезвычайную ситуацию принимают международные и национальные сотрудники Организации Объединенных Наций, находящиеся в соответствующей стране, и они же являются ключевым звеном последующих усилий по чрезвычайному реагированию. |
Any meaningful effort by the developing countries to address the issue of sustainable growth and development must embrace measures to resolve the external debt crisis once and for all. |
Любые целенаправленные усилия развивающихся стран по решению вопроса об устойчивом росте и развитии должны охватывать меры по окончательному урегулированию кризиса внешней задолженности. |
It viewed that meeting as part of a new proactive international effort to accelerate the integration of the least developed countries into the global trading system. |
Она рассматривает эту встречу как часть новой активной меры международного сообщества по ускорению интеграции наименее развитых стран в глобальную систему торговли. |
Government measures to increase the participation of women in the economy were seen as an effort to soften the impact on women. |
Предпринимаемые правительством меры для активизации участия женщин в экономике рассматриваются как попытка смягчить соответствующие негативные последствия для женщин. |
The comprehensive measures set out in Security Council resolution 1373 establish the framework for action, and Jamaica is doing its part in that effort. |
Определенные в резолюции 1373 Совета Безопасности всеобъемлющие меры создают основу для наших действий, и Ямайка вносит свой вклад в эти усилия. |
Since the evaluation had brought out that Governments had not participated sufficiently in UNDAF, an effort was being made to define the role they could play. |
Учитывая тот факт, что в ходе оценки было установлено, что правительства не принимали достаточного участия в рамочных программах, в настоящее время принимаются меры для определения их будущей роли. |