We call on the international community to continue to provide multifaceted support and assistance to Afghanistan and to make every effort to implement tangible and beneficial projects for the Afghan people. |
Призываем международное сообщество предоставлять разнообразную помощь и содействие Афганистану и принимать все меры для реализации проектов, несущих ощутимую пользу афганскому народу. |
His delegation noted the career development activities which had been undertaken, in particular the effort to improve the staff's language capabilities. |
Его делегация отмечает усилия, содействующие развитию карьеры персонала, в частности меры по улучшению его языковой подготовки. |
The members of the international community should also make a concerted, decisive effort to set up mechanisms that took into account the situation of developing countries, including middle-income countries. |
Члены международного сообщества также должны принять согласованные, решительные меры для создания механизмов, учитывающих положение развивающихся стран, включая страны со средним уровнем доходов. |
Professor Gunaratna also stressed that conflicts were the primary source of terrorism and it was important for the United Nations to make every effort to resolve long-lasting conflicts. |
Кроме того, профессор Гунаратна подчеркнул, что основным источником терроризма являются конфликты и что Организации Объединенных Наций нужно принимать все меры по урегулированию затянувшихся конфликтов. |
The Information Technology Service implemented a concerted effort to ensure that an increased proportion, from 70 in 2006-2007 to 75 in 2008-2009, of ICT investments met or exceeded predefined benefits. |
Служба информационных технологий осуществляла согласованные меры в целях обеспечения того, чтобы возрастающая доля инвестиций в области ИКТ соответствовала или превосходила заранее определенные выгоды (с 70 в 2006 - 2007 годах до 75 в 2008 - 2009 годах). |
There was an effort to establish female association and clubs for mutual support |
Принимаются меры по созданию женских ассоциаций и клубов в целях укрепления взаимной поддержки женщин |
Likewise, with the redesign of the Household Survey a major effort was made to introduce variables allowing more detailed information to be gathered on employment activities performed by women. |
Аналогичным образом, после пересмотра структуры обследования домашних хозяйств были приняты важные меры по введению переменных показателей, позволяющих собирать более подробную информацию о трудовой деятельности, осуществляемой женщинами. |
An effort to destroy other ozone-depleting substances without the incentive was said to be not as successful, demonstrating the importance of incentives. |
Как было отмечено, меры по уничтожению других озоноразрушающих веществ без применения стимулов оказались неэффективными, что указывает на важность системы стимулирования. |
The capacity-development effort should be at the national as well as local levels, within Governments as well as civil society. |
Меры по созданию потенциала должны приниматься на национальном и местном уровнях, в системе государственного управления и в рамках гражданского общества. |
It also recommended that every effort be made to ensure the active participation of expert panellists, having due regard to equitable geographical distribution. |
Оно также рекомендовало принять все необходимые меры для обеспечения активного участия экспертов в деятельности рабочих групп с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
The Committee notes with satisfaction the State party's commitment to make every effort to guarantee that migrants can exercise their human rights without discrimination. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению стремление государства-участника принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать возможность осуществления мигрантами их прав человека без какой-либо дискриминации. |
Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. |
Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
UNESCO was committed to upholding the rights of crafts industries in developing countries through capacity-building and a national legislation effort which was undertaken in cooperation with WIPO. |
ЮНЕСКО последовательно отстаивает права художественных промыслов в развивающихся странах, принимая меры по созданию потенциала и добиваясь, во взаимодействии с ВОИС, законодательного оформления соответствующих мер на национальном уровне. |
Invites all countries to make every effort to strengthen their commitment to meet the goals of the ICPD Programme of Action. |
предлагает всем странам принять все возможные меры для укрепления своей приверженности достижению целей программы действий МКНР. |
The environmental impact of processes such as deforestation and desertification must be considered and a global effort made to encourage the use of clean technology and renewable sources of energy. |
Необходимо учитывать экологические последствия таких процессов, как обезлесение и опустынивание, необходимо на глобальном уровне принять меры, поощряющие использование чистых технологий и возобновляемых источников энергии. |
The Millennium Development Goals have triggered the largest cooperative effort in world history to fight poverty, hunger and disease. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, побудили мировое сообщество предпринять крупнейшие в истории человечества меры для борьбы с нищетой, голодом и болезнями. |
There has been an effort to strengthen the leadership role of the resident coordinators through instruments that help to develop a shared team vision and that reward effective coordination efforts. |
Предпринимались попытки усилить руководящую роль координаторов-резидентов с помощью инструментов, которые помогают вырабатывать «общее видение» в группе и поощрять эффективные меры по координации. |
Though this particular effort did not succeed in resolving the Cyprus problem, the international community should persist in its efforts to solve the problem and remain committed in addressing its root causes. |
Хотя эти конкретные усилия не позволили урегулировать кипрскую проблему, международному сообществу необходимо продолжить свои попытки решить этот вопрос и по-прежнему принимать меры для ликвидации его коренных причин. |
The use of Kyoto mechanisms must be supplementary to domestic action, which must constitute a significant proportion of a Party's effort to meet its emission reduction commitment. |
Использование киотских механизмов должно дополнять меры, принимаемые внутри страны, которые должны представлять собой значительную часть усилий Стороны по достижению своих обязательств по снижению выбросов. |
In the 10 years since the adoption of resolution 1373 (2001), much progress has been made in this global effort. |
Меры, принимавшиеся на глобальном уровне в течение 10 лет со дня принятия резолюции 1373 (2001), позволили добиться значительных успехов. |
Greater effort is needed to ensure that minorities who are living in extreme poverty benefit fairly from national and international obligations to reduce poverty. |
Необходимы более широкие меры, для того чтобы живущие в условиях крайней нищеты меньшинства могли наравне с другими извлекать пользу из принимаемых на национальном и международном уровнях обязательств по сокращению масштабов нищеты. |
The United States had made a significant effort to provide outreach and training to improve the cultural competency of law enforcement officers, including immigration officials. |
Соединенные Штаты приняли активные меры в сфере просвещения и профессиональной подготовки, направленные на повышение общего культурного уровня работников правоохранительных органов, в том числе сотрудников миграционных служб. |
UNHCR was organizing a major effort in 2011 to promote legislative reforms that would allow both parents to confer citizenship, and he urged all States to support the initiative. |
УВКБ организует в 2011 году масштабные меры по поощрению законодательных реформ, которые позволят обоим родителям давать гражданство, и оратор настоятельно призывает все государства поддержать эту инициативу. |
The Special Rapporteur urges the Government to make an effort to improve female representation in decision-making positions of the judicial system and in other Government offices where they are underrepresented. |
Специальный докладчик призывает правительство принять меры к тому, чтобы увеличить представительство женщин на руководящих должностях судебной системы и в других правительственных органах, где они недопредставлены. |
Every effort should be made to specify as precisely as possible the scope and aim of any such issue. |
Следует принять все возможные меры для как можно более точного определения рамок и целей обсуждения любого такого вопроса. |