By chairing the group of interested States for practical disarmament measures, Germany is making an effort to actively contribute in that field. |
Во главе группы заинтересованных государств, выступающих за практические меры в области вооружений, Германия прилагает усилия по внесению активного вклада в этой области. |
Even in peacetime the implementation of the Convention called for effort and commitment, and she wondered if any special measures were being taken to promote women's employment. |
Даже в мирное время осуществление Конвенции предусматривает необходимость принятия усилий и проявления приверженности, и оратор интересуется, предпринимаются ли какие-либо специальные меры по поощрению трудоустройства женщин. |
His Government attached great importance to the principle of the repatriation of funds of illicit origin and believed that no effort should be spared to implement such measures. |
Российская Федерация уделяет большое внимание принципу возвращения незаконно приобретенных средств и указывает, что не следует жалеть никаких усилий для принятия такой меры. |
At the same time, a similar effort must necessarily involve measures designed to favour the regularization of informal labour and realignment contracts. |
В то же время усилия в этой области должны обязательно включать меры, направленные на содействие легализации неформального труда и пересмотр трудовых договоров. |
Venezuela stressed that States must devote considerable effort and planning to crime prevention in order to reduce effectively the number of punishable acts and to make possible lasting peace in society. |
Венесуэла подчеркнула, что государства должны предпринять значительные усилия по предупреждению преступности и планировать соответствующие меры, которые позволили бы значительно сократить количество совершаемых уголовно наказуемых деяний и обеспечить условия для долгосрочной стабильности и спокойствия в обществе. |
The judiciary made every effort to follow up all complaints and grievances and had established special panels to investigate complaints of violations of the Convention. |
Судебная система принимает все необходимые меры для рассмотрения всех претензий и жалоб, учредив специальные группы для расследования жалоб, касающихся нарушений положений Конвенции. |
Actions to protect people living with, or affected by, HIV/AIDS from stigma and discrimination are therefore crucial to any effort to combat the pandemic. |
Таким образом, для любых усилий по борьбе с этой пандемией необходимы меры по защите людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом или затронутых им, от стигматизации и дискриминации. |
A coherent and coordinated international response to international terrorism was needed and the United Nations had a central role to play in that effort. |
Необходимы последовательные и скоординированные международные ответные меры для борьбы с международным терроризмом, и Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в этом отношении. |
Many post-conflict countries are struggling to make progress towards the Millennium Development Goals, and effective and quick peacebuilding action is essential if countries are to succeed in their MDG effort. |
Многие страны, пережившие конфликт, испытывают трудности с достижением Целей развития тысячелетия и если мы хотим, чтобы усилия по достижению ЦРТ увенчались успехом, то необходимо предпринять эффективные и оперативные меры по укреплению мира. |
At the same time, any effort to combat terrorism must address everything that served as a breeding ground for that scourge, including poverty and regional conflicts. |
В то же время любые усилия по борьбе с терроризмом должны включать меры по устранению всех факторов, создающих питательную среду для этого зла, в том числе нищеты и региональных конфликтов. |
A strong effort had to be made to continue working on the development of mutually acceptable principles for the provision of assistance to children and all other internally displaced persons. |
Следует принять решительные меры для продолжения разработки взаимоприемлемых принципов в отношении оказания помощи детям и всем другим вынужденным переселенцам. |
The Committee recommends that the State party make every effort, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все меры, включая кампании информирования населения, для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
The effort to implement process improvements must provide for this when establishing the project and ensure that adequately skilled change management resources are available to the project team. |
Меры по улучшению процессов должны учитывать этот аспект при разработке проекта и обеспечивать наличие у проектной группы достаточно подготовленных специалистов по вопросам управления внедрением перемен. |
Senegal has thus made every effort to ensure that the Convention is implemented in all respects by the organs of the State. |
Таким образом, Сенегал принял все меры к тому, чтобы государственные органы при любых обстоятельствах применяли положения Конвенции. |
The effort was taken to scale nationally in 2005, resulting in an almost 12 per cent increase in primary enrolment. |
В 2005 году соответствующие меры были приняты в общенациональном масштабе, в результате чего число учащихся, зачисленных в начальную школу, выросло почти на 12 процентов. |
The Special Representative has furnished the authorities with information on these cases and urges a determined effort to halt such incidents and address their causes. |
Специальный представитель представил властям информацию об этих случаях и настоятельно призывает предпринять решительные меры для предупреждения подобных инцидентов и рассмотрения их причин. |
We should make an effort to see that the Council's work receives the attention of the outside world. |
Нам следует принять меры для того, чтобы информировать внешний мир о работе Совета. |
The encouragement of competition is a complementary element in any effort to modernize and upgrade an open economy in the context of the increasing globalization of markets. |
Содействие конкуренции должно дополнять любые меры по модернизации и совершенствованию экономики открытого типа в условиях усиливающейся глобализации рынков. |
Moreover, police officers were always present in the vicinity of the court and made every effort to prevent the lawyers from being harassed. |
Кроме того, сотрудники полиции все это время находились вблизи суда и принимали все меры, чтобы оградить адвокатов от притеснений. |
At the same time, it is clear that such measures are only one of the factors in what should become a broader and urgent effort. |
В то же время очевидно, что такие меры являются лишь одной частью усилий, которые должны носить более всеобъемлющий и экстренный характер. |
In their continuous effort to avoid recurrence of the incident, the police have stepped up security in the vicinity of the residence. |
Предпринимая на постоянной основе усилия по предотвращению повторения подобных инцидентов, полиция ужесточила меры безопасности в районе нахождения резиденции. |
In southern Africa, UNDP resident representatives have jointly articulated accelerated response of UNDP to HIV/AIDS as part of the IPAA effort. |
На юге Африки представители - резиденты ПРООН сформулировали на основе совместной работы оперативные меры ПРООН в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа в рамках усилий МПСА. |
More concerted action at the international level is needed, and every effort should be made to intensify international cooperation to ensure success in this challenging task. |
Необходимы более целенаправленные меры на международном уровне, и следует приложить все усилия для активизации международного сотрудничества во имя обеспечения успешного решения этой многотрудной задачи. |
RCD has not taken measures to ensure effective enjoyment of these rights since, as in the west, the war effort consumes all income. |
На контролируемой КОД территории не принимаются меры, направленные на эффективное обеспечение этих прав, поскольку все доходы, как, например, в западных районах страны, поглощает война. |
This capacity-building should be a joint effort of the United Nations country team, taking advantage as much as possible of South-South cooperation modalities. |
Меры по наращиванию потенциала следует осуществлять в рамках коллективных усилий страновой группы Организации Объединенных Наций, используя в максимально возможной степени преимущества, заложенные в формах сотрудничества по линии Юг-Юг. |