However, a reduction of mercury consumption in artisanal gold mining cannot be expected without a focused effort to address this use of mercury. |
Вместе с тем, снижения потребления ртути в секторе кустарной золотодобычи не следует ожидать, если не будут приняты целенаправленные меры по сокращению потребления ртути в этой области. |
And any effort that fails both to help the poorest nations to adapt to the problems that climate change has already wrought and to help them travel a path of clean development simply will not work. |
И никакие меры, которые не предусматривают оказания помощи самым бедным странам в деле адаптации к проблемам, уже поставленным на повестку дня изменением климата, и в продвижении по пути экологически безопасного развития, просто не сработают. |
The Committee must make every effort to address all aspects of the development agenda, in terms both of policy options and implementation, while focusing on the elimination of existing economic, social and environmental barriers to sustainable development. |
Комитет должен принять конкретные меры по рассмотрению всех аспектов повестки дня в области развития в отношении выбора и осуществления политики, сосредоточивая внимание на устранении существующих экономических, социальных и экологических препятствий на пути достижения устойчивого развития. |
It is also exerting every possible effort to guarantee labor rights, the right to a decent life and the right to health of the low-income or the vulnerable by securing the social safety net. |
Кроме того, на основе создания сетей социальной защиты оно принимает все необходимые меры для обеспечения трудовых прав, права на достойную жизнь и права на здоровье лиц с низкими доходами или находящихся в уязвимом положении. |
The Government's effort on equal pay and the gender-segregated labour market is very complex and is conducted in dialogue with companies and the social partners in recognition of the fact that promoting equal pay takes place at the workplace and during the collective bargaining. |
Правительство принимает комплексные меры по обеспечению равной оплаты труда и в отношении гендерной сегрегации рынка труда, которые осуществляются на основе диалога с компаниями и социальными партнерами и свидетельствуют о признании необходимости способствовать равенству в оплате труда в процессе производственной деятельности и при заключении коллективных соглашений. |
123.185. Continue to develop programmes to increase physical accessibility for persons with disabilities and foster their labour inclusion, and in this framework make a specific effort regarding childhood (Spain); |
123.185 Продолжать разрабатывать программы по созданию доступной для инвалидов среды и расширению их участия в трудовой деятельности, а также принимать в этих рамках конкретные меры в отношении детей (Испания); |
placing security patrols at key points in rail infrastructure - a key part of this effort is identifying which bridges, tunnels, stations and other assets are the most important to protect); |
развертывание патрульных постов в ключевых точках железнодорожной инфраструктуры - основной частью этой меры является отбор мостов, туннелей, станций и других объектов, имеющих наиболее важное значение с точки зрения обеспечения их защиты; |
The Department of Field Support commented that UNFICYP would be instructed to review its fuel reports and take action on identified discrepancies, and that the Mission has advised that it would continue to make every effort to strengthen the fuel management system. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что ВСООНК будет поручено проанализировать свои отчеты о потреблении горючего и принять меры в связи с выявленными расхождениями и что этой миссии рекомендовано продолжать делать все возможное для совершенствования системы управления запасами горючего. |
The following measures need to be taken as part of the effort to slow down and reverse the effects of desertification: |
Для того чтобы замедлить темпы опустынивания и обратить эту тенденцию вспять, необходимо принять следующие меры: |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has made a sustained effort to introduce training programmes on human rights reporting, to nurture national human rights institutions and to encourage the independence of those institutions from Governments. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на постоянной основе принимает меры в целях организации учебных программ по вопросам предоставления отчетности в области прав человека, содействия формированию национальных правозащитных структур и обеспечения их независимости от правительств. |
By law, the Office of Management and Budget (within the Executive Office of the President) must approve all data collection efforts, and the questions to be used, for any Federal statistical effort. |
В соответствии с законом Отдел управления и бюджета (в Исполнительной канцелярии Президента) должен утверждать все меры, касающиеся сбора данных, а также все вопросы, используемые для любых мероприятий по линии федеральных статистических органов. |
With their help and with the Committee's guidance, the Government would continue to make every effort to translate the principles of the Convention into reality, both in the United Kingdom and in other countries. |
С их помощью и в соответствии с руководящими указаниями Комитета правительство будет продолжать принимать все возможные меры, направленные на претворение в жизнь принципов Конвенции как в Соединенном Королевстве, так и в других странах. |
It noted that it is clear that Ecuador has made an effort and is continuing to strive to ensure the promotion and protection of those living in its territory, be it nationals or foreigners. |
По его мнению, не вызывает сомнения тот факт, что Эквадор сделал многое и продолжает принимать меры для обеспечения поощрения и защиты прав тех, кто живет на его территории, будь то его граждане или иностранцы. |
The Government exerts every effort to prevent abuse of corporal punishment against children in schools through various measures such as expanding education for primary and middle school teachers on the rights of children and prohibiting the re-appointment of teachers who have been dismissed due to acts of corporal punishment. |
Правительство прилагает все усилия с целью недопущения злоупотребления телесными наказаниями детей в школах, используя для этого различные меры, такие, как углубление подготовки учителей начальной и средней школы по правам детей и запрещение повторного трудоустройства преподавателей, которые были уволены за применение телесных наказаний. |
In the opinion of the Danish Government, a main effort in combating FGM must be based on bringing about a change of attitude, and information campaigns towards groups, where women traditionally are exposed to FGM, have been undertaken. |
По мнению правительства Дании, стержнем усилий по борьбе с КОЖПО должны быть меры, направленные на изменение отношения к данной практике, в связи с чем в группах, в которых женщины традиционно подвергаются КОЖПО, были проведены информационные кампании. |
All this can be seen as part of a special effort being made in this area with the implementation of the following measures: |
Эти меры вписываются в рамки общего курса, который осуществляется в данной области посредством принятия следующих мер: |
The Group expressed concern over the declining share of Africa in the overall delivery of UNCTAD's technical cooperation and hoped that every effort would be made to remedy the situation. |
Группа выражает озабоченность в связи с уменьшением доли Африки как бенефициара деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и выражает надежду на то, что для исправления такого положения будут приняты все необходимые меры. |
Yet, it is also seen as an opportunity to ensure the reliability of ODA as an indicator of donor effort and to further incentivize and redirect ODA to where it is most needed and has the greatest impact. |
В то же время он рассматривается как возможность для обеспечения надежности показателя ОПР как меры донорских усилий и для дальнейшего стимулирования и перенаправления ОПР туда, где она наиболее востребована и где она может принести наибольшую отдачу. |
Furthermore, we believe that the Sudan People's Forum, a national effort to resolve the Darfur crisis, could lead to practical measures that would help to resolve the crisis. |
Кроме того, мы считаем, что создание Форума народа Судана, представляющего собой национальную инициативу по урегулированию кризиса в Дарфуре, позволит принять практические меры, направленные на содействие урегулированию этого кризиса. |
While acknowledging the effort undertaken to provide suitable facility to house juveniles aged 15 and under and the continuous effort carried out by the State party to improve prison conditions in the Netherlands Antilles, the Committee is concerned at: |
Отмечая меры, принимаемые в целях обеспечения надлежащих условий размещения несовершеннолетних в возрасте 15 и менее лет, а также постоянные усилия, прилагаемые государством-участником для улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах на Нидерландских Антильских островах, Комитет выражает беспокойство в связи с: |
At the 2005 conference, a conscious effort was made to encourage the input of younger members of non-governmental organizations in the design of the conference, the interactive website and its maintenance, the selection of speakers and the conference summaries. |
На конференции 2005 года принимались меры, специально направленные на расширение участия молодых членов неправительственных организаций в разработке материалов конференции, создании интерактивного веб-сайта и его обслуживании, выборе ораторов и подготовке резюме материалов конференции. |
He also stated that every effort would be made to avoid assumptions based on stereotypes about the effectiveness of men or women in certain jobs and that discrimination based on stereotypes resulted in a waste of talent. |
Он также заявил, что будут приняты все меры с целью недопущения утверждений, основанных на стереотипных представлениях об эффективном выполнении некоторых работ мужчинами или женщинами, и что дискриминация, основанная на стереотипных представлениях, приводит к напрасной трате талантов. |
The Under-Secretary-General travelled to the former Yugoslavia both before and after the transition to the Implementation Force (IFOR) to assess the United Nations position and the liquidation effort of United Nations Peace Forces (UNPF). |
Заместитель Генерального секретаря посетил бывшую Югославию до и после передачи полномочий Силам по выполнению Соглашения (СВС), с тем чтобы оценить положение Организации Объединенных Наций и меры по ликвидации Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
However, an effort is being made to counter discrimination in the form of violence against women and in the family in a bill on family and domestic violence, which introduces arrangements for reporting incidents of family violence and having them punished. |
В законопроекте о борьбе с насилием внутри семьи и с бытовым насилием намечены меры по борьбе с дискриминацией, проявляющейся в форме насилия в отношении женщин и членов семьи, а также предусматривается возможность подачи жалоб в случае насилия внутри семьи и соответствующие санкции. |
Every effort shall be made to secure the active participation of children and the cooperation and participation of parents to enable them to be an integral part of the tuition process, particularly in the early ages. |
Должны приниматься все меры по обеспечению активного участия детей в процессе обучения, по налаживанию сотрудничества с родителями и привлечению их к этой работе с тем, чтобы усилия родителей стали неотъемлемой частью процесса обучения детей, особенно в раннем возрасте. |