Steps should be taken to address the fragmentation, inconsistent processes, duplication of effort and lack of integration highlighted by that review. |
Необходимо принять меры для устранения фрагментации, непоследовательных процессов, дублирования усилий и несогласованности, о которых говорится в этом обзоре. |
95.29 (Partially acceptable) Hungary is making every effort to gradually increase its ODA contribution despite austerity measures adopted each year since 2006. |
95.29 (Частично приемлемая) Венгрия прилагает все усилия для постепенного увеличения своих взносов в ОПР, несмотря на меры экономии, которые ежегодно принимаются в стране начиная с 2006 года. |
For my part, I will spare no effort and will do my utmost to ensure that these actions achieve the anticipated results and are rapidly crowned with success. |
Я, со своей стороны, не пожалею никаких усилий и буду делать все, что в моих силах, в обеспечение того, чтобы эти меры принесли ожидаемые результаты и быстро увенчались успехом. |
I am confident that we can do this through acts of statesmanship, foresight and collective effort. |
Я уверен, что нам это под силу, если мы будем сообща предпринимать меры, отмеченные государственной мудростью и прозорливостью. |
MONUSCO makes every effort to ensure that budget presentations are realistic |
МООНСДРК принимает все возможные меры для обеспечения реалистичного представления бюджетных документов. |
To these measures should be added a conscious effort to not only maintain existing standards of enforcement but make improvements as necessary and in line with global standards. |
Эти меры должны дополняться сознательным усилием, направленным не только на поддержание существующих стандартов правоприменения, но также и на их совершенствование по мере необходимости в соответствии с мировыми стандартами. |
I call on donors and the Government to maintain their commitment to a mutually accountable and transparent process, with coordinated actions to avoid duplication and wasted effort. |
Я призываю доноров и правительство сохранять свою приверженность обеспечению взаимной подотчетности и транспарентности и координировать предпринимаемые меры в целях предотвращения дублирования и напрасной траты усилий. |
Given that the judiciary is the main mechanism for guaranteeing protection of rights, gender mainstreaming has been one of the most important measures taken in recent years in the effort to modernize the system. |
Что касается судебной власти, то главный механизм, с помощью которого осуществляется действенная защита прав и который можно считать важнейшим направлением действий, - меры, принятые в последние годы по отражению гендерной перспективы во всей деятельности этого института государства в рамках процессов его обновления. |
She also asked about the areas in which companies and States should make the greatest effort to apply the protect, respect and remedy framework. |
Она также интересуется, в каких областях компании и государства должны прилагать максимум усилий по внедрению рамочной программы "защита и уважение прав человека и меры правовой защиты". |
Clearly, national drug control measures needed to be accompanied by a more concerted international effort, which should include technical assistance and capacity-building to provide alternative sources of income in drug-producing areas. |
Несомненно, национальные меры по борьбе с наркотиками должны сопровождаться более согласованными международными усилиями, которые должны включать техническую помощь и укрепление потенциала в целях обеспечения альтернативных источников дохода в районах производства наркотиков. |
Although the Group supported measures to strengthen system-wide evaluation, care should be taken to guard against the establishment of multiple structures that would lead to duplication of effort. |
Хотя Группа поддерживает меры по повышению эффективности общесистемной оценки, следует проявлять осторожность и не допускать создания многочисленных структур, которые будут дублировать деятельность друг друга. |
As overly broad coercive measures may breach the most basic human rights, every effort must be made to limit such measures. |
Ввиду того, что слишком широкомасштабные меры могут нарушить наиболее элементарные права человека, необходимо делать все возможное для ограничения таких мер. |
Moreover, every effort should be made to reduce the vacancy rate in order to ensure the Mission's optimal functioning. |
Кроме того, следует принять все возможные меры для снижения показателя вакантных должностей с целью достижения оптимального функционирования Миссии. |
The report is a commendable effort to establish priority and specific measures to strengthen civilian support for sustainable peace and development and third-party partnerships, using existing mechanisms and resources. |
Цель этого доклада - определить приоритеты и конкретные меры в интересах укрепления гражданской поддержки устойчивого мира и развития, а также партнерских отношений с третьими сторонами с опорой на использование существующих механизмов и ресурсов. |
In this regard, an effort should be made to address issues of working conditions, health and labour standards. |
В этой связи следует принять меры для решения вопросов, касающихся условий и норм их труда и охраны их здоровья. |
There has been a concerted effort on the part of EUPM and SBS to advance project implementation in order to improve the effectiveness of the Service. |
Со стороны ПМЕС и Государственной пограничной службы принимаются согласованные меры по ускорению осуществления проектов с целью повышения эффективности Службы. |
Goal 2, regarding universal primary education, would not be achieved unless an effort was made to reach out to children with disabilities. |
Цель 2, касающаяся обеспечения всеобщего начального образования, не будет достигнута, если не будут приняты меры по охвату образованием детей-инвалидов. |
In that regard, national statistical offices should make an effort to ensure that nationally available administrative migration data conform with the United Nations recommendations. |
В связи с этим национальным статистическим управлениям следует принять меры для приведения имеющихся национальных административных данных о миграции в соответствие с рекомендациями Организации Объединенных Наций. |
Nearly every mediation effort in Africa has been conducted with some level of cooperation between the African Union, subregional organizations or groups and the United Nations. |
Практически все меры в области посредничества в Африке принимались в условиях сотрудничества того или иного уровня между Африканским союзом, субрегиональными организациями или группами и Организацией Объединенных Наций. |
We should make an effort to dispel the impression that the concept is linked to interference and to an inevitable recourse to military force. |
Мы должны принять меры к тому, чтобы рассеять впечатление, будто эта концепция связана с вмешательством во внутренние дела и неизбежным применением военной силы. |
Every effort was being made to close that gap since it was through economic empowerment that women could take their rightful place in society. |
Принимаются все меры, направленные на сокращение этого разрыва, поскольку обеспечение прав и возможностей женщин в экономической области позволит женщинам занять принадлежащее им по праву место в общество. |
The report led to a long-term effort to boost the number of women in management in the private sector. |
По итогам этого обследования были приняты долгосрочные меры по значительному увеличению числа женщин на руководящей работе в частном секторе. |
We applaud the fact that the outreach programme makes every effort to warn against the consequences of anti-Semitism and other forms of discrimination. |
Мы приветствуем тот факт, что в рамках просветительской программы предпринимаются широкие меры по борьбе с проявлениями антисемитизма и другими формами дискриминации. |
It is also necessary that the developing countries take additional emission reduction actions in the framework of a global effort within the scope of the Convention. |
Также необходимо, чтобы развивающиеся страны приняли меры по дополнительному сокращению выбросов в рамках глобальных усилий в сфере действия Конвенции. |
That was a reality that could not be ignored, even though every effort was being made to alter the situation by degrees. |
Эту реальность нельзя игнорировать, даже если принимаются все возможные меры, чтобы постепенно изменить ситуацию. |