The Executive Secretary has made every effort to economize, as outlined in the preceding sections, guided by the firm intention not to request from Parties an increase of contributions in euro terms. |
Исполнительный секретарь принимает все меры к обеспечению экономии, о чем говорится в предшествующих разделах, руководствуясь твердым намерением не обращаться к Сторонам с просьбой об увеличении сумм взносов в евро. |
While UNIDO will no doubt make an effort to get a fair share of the increase in development assistance, there are a few issues that need to be kept in view while designing the Organization's strategy in this area. |
ЮНИДО, безусловно, примет меры для при-влечения обоснованной доли средств в связи с увеличением финансирования помощи в целях развития, однако при разработке стратегии Орга-низации в этой области необходимо учитывать ряд моментов. |
In particular, the effort to disseminate information on human rights to police officers through the distribution to each of a manual on the subject was a praiseworthy step. |
В частности, заслуживают похвалы меры по распространению информации о правах человека среди сотрудников полиции путем раздачи каждому из них руководства по этой теме. |
With international cooperation, every effort was being made to improve not only gender-disaggregated wage statistics but also statistics broken down by industry. |
С помощью международного сотрудничества принимаются все меры, направленные на улучшение не только гендерной дезагрегированной статистики в отношении заработной платы, но также статистики, разбитой по отраслям промышленности. |
Mexico also participated in the work of the group of government experts that prepared the Study on Disarmament Education and is making every effort to implement its recommendations. |
Мексика приняла участие в работе Группы правительственных экспертов, которая подготовила исследование, посвященное образованию по вопросам разоружения и нераспространения, и принимает меры для содействия осуществлению содержащихся в нем рекомендаций. |
Every effort will be made to make the legislative guide available in all official languages to the Conference of the States Parties to the Convention at its first session. |
Будут приняты все меры для того, чтобы к первой сессии Конференции государств - участников Конвенции это руководство для законодательных органов имелось на всех официальных языках. |
I am also pleased to note a more vigorous effort, on the part of the Council, to adopt measures to identify and punish those who violate arms embargoes or support such violations. |
Кроме того, я рад отметить более энергичные усилия, прилагаемые Советом, который принимает меры к выявлению и наказанию тех, кто нарушает эмбарго на поставки оружия или способствует таким нарушениям. |
(b) Promotes policy measures and actions for implementing various regional strategies and initiatives, including eliciting the support of the international community in support of that effort; |
Ь) поддерживает программные меры и практические действия по осуществлению различных региональных стратегий и инициатив, включая мобилизацию международного сообщества на поддержку предпринимаемых усилий; |
While these are all welcome, the missions found limited indications of a systematic and sustained effort by the authorities to address the disarmament of the Janjaweed and other armed groups. |
Хотя все эти меры являются позитивными, члены миссий увидели мало признаков того, что власти систематически и последовательно предпринимают усилия по разоружению джанджавидов и других вооруженных групп. |
Prudent measures to ameliorate the situation could prevent potentially damaging legal challenges to targeted sanctions - challenges that could ultimately weaken the current global effort against terrorism. |
Разумные меры, направленные на улучшение ситуации, могут предотвратить попытки оспорить целенаправленные санкции в суде, которые могут нанести ущерб и в конечном счете ослабить предпринимаемые в настоящее время глобальные усилия по борьбе с терроризмом. |
It helped us to take significant steps to limit the spread of the epidemic, and I would like to express our sincere gratitude to the Global Fund for that major effort. |
Он помог нам принять важные меры по ограничению распространения этой эпидемии, и я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность Глобальному фонду за эти большие усилия. |
To this end, government social action has been largely redirected towards policies that necessarily promote the social integration of population groups through an effective contribution to the development effort, including that of women struggling to overcome their economic dependence. |
В этой связи предпринимаемые меры в основном направлены на то, чтобы переориентировать социальную деятельность государства на создание тех механизмов, которые должны неизбежно способствовать социальной интеграции различных слоев населения путем оказания эффективного содействия усилиям в области развития, предпринимаемым в частности женщинами, борющимися за свою экономическую независимость. |
She conceded that the legislative and programming measures on which the country had embarked were positive, but more effort was needed to make a more comprehensive evaluation of their results, particularly in connection with implementing the peace agreements. |
Она соглашается с тем, что законодательные и программные меры, принимаемые страной, носят позитивный характер, однако необходимы дополнительные усилия по проведению более комплексного анализа их результатов, особенно в связи с осуществлением мирных соглашений. |
It tightened up the system of teams of specialists and the role of the coordinators to avoid duplication of effort and to ensure that the activities were carried out expeditiously and effectively. |
Он принял меры по упорядочению системы групп специалистов и укреплению роли координаторов с целью избежания дублирования усилий и обеспечения того, чтобы мероприятия осуществлялись без задержек и на эффективной основе. |
With the unexpected havoc created by the tsunami and the material damage we have suffered, we will devote all available resources to the reconstruction effort, provided that donor countries and international lending institutions grant us debt-relief measures. |
Учитывая непредвиденный хаос, обусловленный цунами, и нанесенный им материальный ущерб, мы бросим все имеющиеся ресурсы на осуществление усилий по реконструкции при том условии, что страны-доноры и международные кредитные учреждения распространят на нас меры по списанию части долга. |
States must also make every effort to authorize migrant workers to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work. |
Кроме того, государства должны прилагать все возможные меры для того, чтобы разрешать трудящимся временно выезжать из страны без ущерба для их права на проживание в соответствующей стране или их права на работу. |
While considerable effort is being made by many countries to control emissions of GHGs, models indicate that much greater measures are needed to avoid the predicted changes of a warmer climate with increased risks of extreme events. |
Хотя многие страны предпринимают значительные усилия для ограничения выбросов ПГ, существующие модели указывают на то, что для недопущения прогнозируемых изменений климата в сторону его потепления с усилением риска экстремальных явлений требуются гораздо более решительные меры. |
In a collaborative effort, priorities were identified, which eventually led to the development of a crime prevention strategy that has created awareness, improved relations between the police and the population and committed local authorities to continuous action. |
Совместными усилиями были определены первоочередные задачи, что в итоге привело к разработке стратегии борьбы с преступностью, благодаря которой обеспечивается осведомленность населения, улучшаются отношения между полицией и жителями и укрепляется понимание со стороны местных органов власти того, что необходимые меры следует принимать на постоянной основе. |
Some States indicated in their replies that they had adopted comprehensive measures to deal with money-laundering through a coordinated effort involving relevant ministries and agencies, as well as the financial sector. |
Некоторые государства указали в своих ответах, что они приняли комплексные меры по борьбе с отмыванием денег на основе координации усилий соответствующих министерств и учреждений, а также финансового сектора. |
Barbados continues to emphasise that the measures used in the anti-terrorism effort must be balanced and in accord with domestic and international law and the right of due process. |
Барбадос по-прежнему исходит из того, что меры, применяемые в борьбе с терроризмом, должны быть сбалансированными, соответствовать внутреннему законодательству и международно-правовым документам и обеспечивать право на справедливое судебное разбирательство. |
States parties should make every effort to ensure their national statistical services formulate their questionnaires to gather data which can be disaggregated according to gender, with regard to both absolute numbers and percentages. |
Государства-участники должны принять все меры, чтобы обеспечить разработку своими национальными статистическими службами анкет для сбора данных, поддающихся гендерной разбивке как в отношении абсолютных цифр, так и процентного выражения. |
Unfortunately, Benin lacked a sufficient number of qualified teachers and the necessary infrastructure to ensure the success of those initiatives, but the Government was making every effort to overcome those obstacles. |
К сожалению, в Бенине ощущается нехватка квалифицированных учителей и отсутствует необходимая инфраструктура, позволяющая обеспечить успешную реализацию этих инициатив, однако правительство принимает все меры для преодоления существующих трудностей. |
On the question raised by the representative of Kuwait, he said that the apparent contradiction between the aforementioned two sovereign rights of States disappeared as soon as an effort was made to integrate migrants, noting that countries followed different practices in that respect. |
В ответ на вопрос представителя Кувейта он говорит, что очевидное противоречие между двумя вышеупомянутыми суверенными правами государств исчезнет, как только будут приняты меры по интеграции мигрантов, и отмечает, что страны используют различные методы в этом отношении. |
While she appreciated that it had not been possible to present a full budget submission in the time available, aspects of the Mission should be considered in greater detail and every effort made to identify efficiencies when preparing the full budget submission. |
Хотя оратор и понимает, что в отведенное время было невозможно представить полный бюджет, различные аспекты деятельности Миссии следует рассмотреть более подробно и принять все меры к тому, чтобы при подготовке сводного бюджета выявить возможности для повышения эффективности. |
While corruption was not considered to be a widespread problem, his Government was making every effort to combat it through the strengthening of the rule of law and through its national good governance programme. |
Хотя коррупция и не считается широко распространенной проблемой, для борьбы с ней его правительство предпринимает все меры, укрепляя верховенство закона и реализуя свою национальную программу по эффективному управлению. |