The European Union urges both Belgrade and UNMIK to make a strong effort to resolve this issue, under the auspices of the Common Document, in the first quarter of this year. |
Европейский союз настоятельно призывает и Белград, и МООНК предпринять решительные меры для того, чтобы решить этот вопрос на основе Общего документа в первом квартале нынешнего года. |
The success of that effort would demand effective action to promote universal respect for human rights and effective remedies and redress at all levels, as outlined in the Durban Programme of Action. |
Для успеха этого предприятия потребуются эффективные меры по пропаганде всеобщего уважения прав человека и возмещению и компенсации ущерба на всех уровнях в соответствии с Дурбанской программой действий. |
We have made every effort to ensure that legitimate security precautions on our part are as light as possible and cause the least possible harm to daily life and economic activities. |
Со своей стороны, мы сделали все возможное для того, чтобы максимально смягчить законные профилактические меры в сфере безопасности, с тем чтобы они оказывали минимальное по возможности воздействие на повседневную жизнь людей и экономическую деятельность. |
In addition, the Committee recommends that the State party make every effort to develop a culture of knowledge and respect for human rights in all sectors of the population. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для развития культуры знаний и уважения прав человека в отношении всех групп населения. |
It is widely recognized that this effort requires police, justice and corrections expertise, the establishment and management of disarmament, demobilization and reintegration programmes, reform of security sector institutions and humanitarian mine action in the immediate post-conflict setting. |
Получил широкое признание тот факт, что для таких усилий требуются специалисты в области полиции, судопроизводства и пенитенциарной системы, учреждение программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции и управление ими, реформа учреждений сектора безопасности и гуманитарные меры в связи с разминированием непосредственно в постконфликтных условиях. |
The above-mentioned measures are the result of a focused effort by the Department of Field Support and field missions aimed at addressing high vacancy rates by examining conditions of service and redesigning the entire staffing process. |
Вышеперечисленные меры являются результатом целенаправленных усилий Департамента полевой поддержки и полевых миссий по решению проблемы высокой доли вакантных должностей путем изучения условий службы и пересмотра всего процесса укомплектования кадров. |
The Mission continues to make every effort to reduce its vacancy rates for international and national staff, including measures such as advertising in the local media and the official MINUSTAH website, to reach out to qualified and interested Haitian candidates. |
Миссия продолжает делать все возможное для сокращения доли вакантных должностей международных и национальных сотрудников, включая такие меры, как размещение объявлений в местных средствах массовой информации и на официальном веб-сайте МООНСГ для охвата квалифицированных и заинтересованных кандидатов из Гаити. |
However, and despite these obstacles, the Government of Afghanistan and the Afghan National Police, in cooperation with our international partners and allies, makes every effort to prevent any incidents, and takes immediate action when they are discovered. |
Однако несмотря на такие препятствия правительство и национальная полиция Афганистана в сотрудничестве с международными партнерами и союзниками делают все возможное для предотвращения любых инцидентов и принимают незамедлительные меры при их обнаружении. |
Greater effort is also needed in strengthening State capacities and providing increased technical assistance to enable countries to prevent and combat terrorism, as clearly called for by the Strategy's third pillar. |
Кроме того, необходимо активизировать усилия по укреплению потенциалов государств и увеличению объема технической помощи, с тем чтобы страны могли принимать меры по предотвращению терроризма и борьбе с ним, к чему конкретно призывает третий компонент Стратегии. |
The Honorary President of the Committee addressed a letter to the President of Nigeria, urging him to make every effort to put an end to such barbaric practices. |
Почетная председатель Комитета направила письмо в адрес президента Федеративной Республики Нигерия с просьбой принять все меры, с тем чтобы положить конец этой варварской практике. |
I call on all international partners to work with the Government and the United Nations in a concerted and cohesive effort to strengthen the rule of law in Haiti. |
Я призываю всех международных партнеров совместно с правительством Гаити и Организацией Объединенных Наций принимать скоординированные и последовательные меры для укрепления верховенства закона в этой стране. |
Such an effort should be based on an agreed framework geared towards overcoming the bilateralism that has prevailed so far, which has produced little in the way of lasting results. |
Такие меры должны приниматься на согласованной рамочной основе, нацеленной на преодоление превалировавшей до сих пор двусторонности, которая не позволила добиться сколь-либо существенных долгосрочных результатов. |
With regard to conventions and protocols, the Government was committed to make every possible effort to complete the following steps in the next three months: |
В отношении конвенций и протоколов правительство исполнено решимости принять все возможные меры для завершения в ближайшие три месяца следующих процессов: |
The Government is making a serious effort in the fight against malaria, namely through improvements in the system for the diagnosis and treatment of the disease, the increase on the distribution of insecticide-treated mosquito nets, as well as the intensification of information campaigns. |
Правительство принимает самые серьезные меры по борьбе с малярией, в частности путем совершенствования системы диагностики и лечения этой болезни, более интенсивного снабжения населения специальными противомоскитными сетками, а также активизации информационных кампаний. |
The Democratic People's Republic of Korea should also make every effort to return to the Six-Party Talks as soon as possible, without preconditions, in order to achieve the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика также должна принять все меры для возобновления участия в шестисторонних переговорах как можно быстрее и без каких-либо предварительных условий для достижения поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова. |
IMF should expand the use of its resources to help support counter-cyclical measures in those developing countries that have sustainable public finances in the medium term but that are impeded in this effort by adverse market conditions. |
МВФ следует более широко использовать свои ресурсы для поддержки антициклических мер в тех развивающихся странах, в которых государственный бюджет характеризуется стабильностью в среднесрочном плане, но которым принимать такие меры мешают неблагоприятные рыночные условия. |
This is the case of El Salvador, which costed its Education Plan "2021" to identify the national effort needed to make it a reality and rally support from all parts of the political spectrum. |
Это имело место в Сальвадоре, который в своем составленном на основе этой методики Плане действий в области образования на период до 2021 года определил те меры, которые необходимо принять для претворения Плана в жизнь и для мобилизации поддержки среди всех политических структур. |
It would be for the Kenyan Government to take a decision in that regard, provided that every effort was made to combat impunity. |
Решение о его создании должно принять правительство Кении при непременном условии, что все принимаемые меры будут нацелены на борьбу с безнаказанностью. |
States parties should adopt measures and spare no effort to ensure that educational programmes for minorities and indigenous groups are conducted on or in their own language, taking into consideration the wishes expressed by communities and in the international human rights standards in this area. |
Государствам-участникам следует принимать меры и прилагать все необходимые усилия для обеспечения того, чтобы образовательные программы для меньшинств и коренных народов проводились на их родном языке с учетом пожеланий, выраженных этими общинами, и при соблюдении международных правозащитных стандартов в этой области. |
The United Nations and the HNP jointly need to develop a new iteration of the HNP reform plan of 2006 and encourage Haitian ownership and leadership of the reform effort. |
Организация Объединенных Наций и ГНП должны совместными усилиями переработать план проведения реформы 2006 года и принять меры к поощрению инициативы гаитянского руководства к проведению реформы. |
Many of the activities and measures foreseen in the Strategy, the Vilnius Framework and in this workplan will require coordinated effort by all the major organizations involved in capacity-building on ESD. |
Многие виды деятельности и меры, предусмотренные в Стратегии, Вильнюсских рамках и в этом плане работы, потребуют скоординированных усилий со стороны всех основных организаций, участвующих в процессе наращивания потенциала в области ОУР. |
Governments should make every effort to identify girls from marginalized communities and systematically support them in ensuring that they begin school at the same age as other children, and subsequently continue to the level that they choose. |
Правительствам следует принять все возможные меры для выявления девочек из маргинальных общин и оказывать им системную поддержку, с тем чтобы они начинали школьное обучение в том же возрасте, что и другие дети, и продолжали его до выбранного ими уровня. |
Measures aimed at promoting intercultural and interfaith dialogue and fostering tolerance were also important in the effort to combat prejudice and stereotypes, which provided fertile ground for hatred and violence and created conditions favourable for radicalization and the propagation of terrorism. |
Меры, направленные на поощрение межкультурного и межконфессионального диалога и укрепление толерантности, также играют важную роль в усилиях по борьбе с предрассудками и стереотипами, которые служат благодатной почвой для ненависти и насилия и создают условия, благоприятствующие радикализации и распространению терроризма. |
As part of that effort, during the fiscal year 2010, the Administration took further actions to improve the reliability of expendable property data, some of which are mentioned in paragraph 150 of the Board's report. |
В рамках этих усилий Администрация в течение 2010 финансового года приняла дополнительные меры по повышению надежности данных по расходуемому имуществу, ряд из которых упоминается в пункте 150 доклада Комиссии. |
The Advisory Committee expressed concern about the high percentage of assets in this category and sought clarification as to whether every effort had been made to salvage them before they were written off. |
Консультативный комитет выразил озабоченность в связи с высоким процентом имущества, отнесенного к этой категории, и просил предоставить ему пояснения по поводу того, принимались ли все возможные меры к спасению имущества до его списания. |