The United Nations, as a member of the Quartet and engaged in the road map process, should make every effort to ensure compliance with the advisory opinion, and the Commission of Human Rights should act on the matter. |
Организации Объединенных Наций в качестве члена «четверки» и стороны, участвующей в процессе осуществления «дорожной карты», следует сделать все возможное для обеспечения выполнения консультативного заключения, а Комиссии по правам человека - принять в этой связи соответствующие меры. |
He drew attention to the joint experience of Peru and Ecuador in humanitarian mine clearance as a confidence-building measure and as part of the fight against poverty and of the national development effort, particularly in the areas affected by mines along the common frontier. |
Оратор обращает внимание на опыт сотрудничества Перу и Эквадора в области осуществления гуманитарного разминирования в качестве меры укрепления доверия, в целях борьбы с нищетой и в рамках национальных усилий в области развития, особенно в затронутых минной проблемой районах вдоль их общей границы. |
Mali, for its part, has taken important steps since 1993 to combat the proliferation of light weapons, and its civil society has been very much involved in this effort. |
Мали, со своей стороны, с 1993 года принимает важные меры по борьбе с распространением стрелкового оружия, и в этом усилии весьма активное участие принимает ее гражданское общество. |
The mission is a good example of a new model that no longer has the character of a post-conflict or fact-finding effort and is instead committed to strengthening reform processes and democracy in the host countries. |
Миссия является хорошим примером новой модели, целью которой служат не постконфликтные усилия или усилия, направленные на установлению фактов, а меры по укреплению процесса реформ и демократии в странах своего пребывания. |
A major effort is also being made to combat networks that lure individuals with the aim of bringing them into Spain on an irregular basis, or via Spain into the rest of Europe. |
Масштабные меры предпринимаются и для борьбы с сетями, предлагающими отдельным лицам услуги по доставке их незаконным путем на испанскую территорию или через Испанию на территорию других стран Европы. |
Given that the chosen medium, i.e. the questionnaires, appeared not to be producing the desired results, the secretariat made every effort to understand the causes of the problem. |
С учетом того, что избранный способ, т.е. вопросники, по-видимому, не обеспечивает достижения желательных результатов, секретариат принял все меры для того, чтобы понять причины этой проблемы. |
While all makers in the GHP industry welcome NASA's forecast, they are making all-out effort to secure their share in the AC market by taking strategical steps to survive severe competition. |
В то время, как все производители промышленности БНО приветствуют прогнозы NASA, они прилагают все усилия, чтобы обеспечить себе долю на рынке ПТ, принимая стратегические меры, чтобы выдержать суровую конкуренцию. |
Again requests the Secretary-General to take the necessary measures and make every possible effort to mobilize material and financial resources, in keeping with the requirements for the progress of priority programmes in El Salvador; |
вновь призывает Генерального секретаря принять необходимые меры и приложить все возможные усилия для мобилизации материальных и финансовых ресурсов в соответствии с потребностями осуществления приоритетных программ в Сальвадоре; |
I therefore appeal to Member States, particularly those with large outstanding contributions and those with special responsibilities for peace and security, to make every effort to expedite their payments and to do so soon. |
В этой связи я призываю государства-члены, особенно те, которые имеют большую задолженность по взносам, и те, которые несут особую ответственность за поддержание мира и безопасности, принять все возможные меры к быстрой выплате своих взносов и сделать это в ближайшее время. |
Building national and local preparedness and response capacity is key to a more effective response effort; engaging national and local actors in the response phase ensures that relief efforts contribute to long-term recovery. |
Создание национального и местного потенциала в области обеспечения готовности и мер реагирования является важной составляющей повышения эффективности реагирования, а участие национальных и местных субъектов в деятельности на этапе реагирования позволяет обеспечить, чтобы принимаемые в контексте оказания чрезвычайной помощи меры способствовали долгосрочному восстановлению. |
Should the Security Council approve these proposals, an effort will be made to secure the required personnel to the extent possible from among UNTAC military personnel who are currently present in Cambodia pending completion of the withdrawal. |
Если Совет Безопасности одобрит эти предложения, то будут приняты меры по набору требуемого персонала в максимально возможной степени из числа военного персонала ЮНТАК, который в настоящее время находится в Камбодже до завершения вывода. |
(c) To recommend to the Governments of the seven countries that they make every effort to facilitate the establishment - as soon as possible - of an international institute of the Portuguese language; |
с) рекомендовать правительствам семи стран принять все меры для содействия скорейшему созданию международного института португальского языка; |
But the magnitude of the problem faced by African countries is such that nothing less than the most determined effort, political will and commitment by creditor nations to assist Africa overcome this major constraint would suffice for Africa to relaunch and revitalize itself for economic growth and development. |
Однако масштабы проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, таковы, что только самые решительные меры, политическая воля и приверженность стран-кредиторов оказанию помощи Африке в преодолении ею этой серьезной проблемы позволят Африке вновь возродить себя для экономического роста и развития. |
The latest effort by the nuclear-weapon States to remedy the situation, which had taken the form of Security Council resolution 984 (1995), together with individual statements on negative security assurances, were too little and too late. |
Последние меры, принятые обладающими ядерным оружием государствами в целях исправления этой ситуации, которые были представлены в форме резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и индивидуальных заявлений относительно негативных гарантий безопасности, являются слишком ограниченными и слишком запоздалыми. |
Attorney Tsemel stated, however, that, in her view, no effort had been made to capture the gunman, despite the fact that he was known to local residents and easily identifiable. |
Адвокат Цемель заявила, однако, что, по ее мнению, никакие меры по задержанию стрелявшего не принимались, несмотря на то, что он известен местным жителям и можно было легко установить его личность. |
In recent years, there has also been a qualitative effort to restructure the educational system, to universalize it as well as to increase functional literacy both in terms of increasing levels of skill and employment and enhancing awareness of human rights, etc. |
В последние годы принимаются также меры с целью улучшения качества образования, его универсализации, а также обеспечения функциональной грамотности как в интересах повышения уровня квалификации и занятости, так и уровня осведомленности по вопросам прав человека и т.д. |
Mr. PEEROO (Mauritius) welcomed the fruitful dialogue with the Committee, and said that the Government would make every effort to comply with the requirements of the Covenant and to take account of the points raised by the Committee. |
Г-н ПИРУ (Маврикий) приветствует плодотворный диалог с Комитетом и говорит, что его правительство примет все меры к тому, чтобы добиться соблюдения требований Пакта, и учтет все замечания, высказанные членами Комитета. |
An effort was being made to start plenary meetings of the General Assembly and its Committees on time, and it was to be hoped that the practice would become more widespread in the future. |
Были приняты меры для улучшения своевременности начала пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи и заседаний ее главных комитетов, и следует ожидать, что эта практика в дальнейшем получит надлежащее распространение и закрепление. |
Ms. ESTRADA CASTILLO inquired whether the State had allocated financial resources for birth control and family planning programmes and whether any effort had been made to establish such programmes in rural areas. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО интересуется, выделило ли государство финансовые ресурсы на программы в области контроля рождаемости и планирования семьи и были ли приняты меры по осуществлению таких программ в сельских районах. |
the extent to which other major developed countries are undertaking a comparable effort to assist developing countries by granting generalized preferences with respect to imports of products of such countries; |
решимость, с которой другие крупные развитые страны принимают подобные меры в целях оказания помощи развивающимся странам путем распространения всеобщих преференций на импорт продукции этих стран; |
A special effort to develop awareness of the campaign against racism would be made on the occasion of the European year of action to combat racism. |
Дополнительные меры по пропаганде борьбы против расизма будут приняты в связи с проведением в Европе Года действий по борьбе против расизма. |
With regard to the economy measures announced by the Secretary-General on 26 August 1993, the Secretariat was making every effort to provide the services required by Member States, and the measures had been adjusted in the light of the concerns expressed by delegations. |
В связи с мерами экономии, объявленными Генеральным секретарем 26 августа 1993 года, Секретариат делает все возможное для обеспечения необходимого обслуживания государств-членов, и эти меры были скорректированы с учетом интересов, выраженных делегациями. |
Although management measures such as the determination of the number of vessels, the period of fishing and other effort limitations may be adopted within the framework of bilateral arrangements or regional or subregional arrangements, management through the allocation of quotas poses particular problems. |
Хотя меры управления, такие, как определение числа судов, сроки промысла и другие ограничения на промысловое усилие, могут приниматься в рамках двусторонних договоренностей или региональных или субрегиональных соглашений, особую трудность представляет собой управление посредством установления квот. |
This represents a very real financial effort for France, which is the leading official bilateral creditor of the poorest countries: 20 per cent of the debt of the 24 countries granted concessional measures by the Paris Club. |
Эта позиция связана с весьма ощутимыми финансовыми усилиями для Франции, являющейся ведущим официальным двусторонним кредитором наиболее бедных стран: в отношении 20% задолженности 24 стран Парижским клубом были предоставлены льготные меры. |
If the Security Council were to decide on this option, every effort would be made by UNAMIR to obtain commitments from the two sides that they would take measures to ensure the safety of civilians in the areas under their respective control. |
Если Совет Безопасности остановился бы на этом варианте, МООНПР предприняла бы все усилия к обеспечению того, чтобы обе стороны взяли на себя обязательства принять меры по обеспечению безопасности гражданских лиц в районах, находящихся под их соответствующим контролем. |