The resolution also reminded States that effective counter-terrorism measures and respect for human rights are complementary and mutually reinforcing, and are an essential part of a successful counter-terrorism effort. |
В резолюции содержится напоминание государствам о том, что эффективные меры в борьбе с терроризмом и уважение прав человека дополняют и подкрепляют друг друга и составляют существенно важную часть успешных контртеррористических усилий. |
A group of countries welcomed the measures already adopted with a view to strengthening the Office. The view was expressed that a particular effort should be devoted to the implementation of resolutions already adopted on this matter. |
Ряд стран приветствовали принятые меры по укреплению Канцелярии, однако наряду с этим было выражено мнение о том, что для выполнения уже принятых резолюций по этому вопросу, необходимо предпринять особые усилия. |
Like the catch-up process in a single country, a common effort to reduce the gap with more advanced economies is more likely to succeed when measures related to trade and finance are complemented by other measures. |
Подобно процессу ликвидации отставания в пределах отдельной взятой страны общие усилия по сокращению отставания от более развитых стран имеют гораздо больше шансов на успех, когда меры, связанные с торговлей и финансированием, подкрепляются другими мерами. |
Lowering the operational readiness of nuclear weapons systems is consistent with the imperative expressed in the first preambular paragraph of the Treaty to make every effort to avert the danger of nuclear war and to take measures to safeguard the security of peoples from the devastation of such conflict. |
Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений согласуется с выраженной в первом пункте преамбулы к Договору насущной необходимостью приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения ядерной войны и принять меры для защиты народов от опустошительных последствий ядерного конфликта. |
There should be greater cooperation, including among countries of the South, in tackling that phenomenon and the effort should not be limited to repression, but should include measures for prevention, human rights promotion and protection and social development. |
Оратор призывает к расширению сотрудничества, в том числе между странами Юга, в борьбе против этого явления, которая не должна ограничиваться репрессивными мерами, а должна также включать профилактические меры, меры по поощрению и защите прав человека и социальному развитию. |
As part of the effort to fulfil its mandate, UNFPA initiated a Maternal Health Thematic Fund, which provides additional support to priority countries to improve the health of women and newborns. |
Принимая меры к осуществлению своего мандата, ЮНФПА выступил с инициативой по созданию Тематического фонда для охраны здоровья матери, который оказывает дополнительную поддержку приоритетным странам в улучшении здоровья женщин и новорожденных. |
The Group welcomed the planned call by the Coordination Centre for Effects (CCE) for data for vegetation modelling and recognized the importance of that effort to achieve better European coverage for dynamic modelling. |
Группа приветствовала планируемое обращение Координационного центра по воздействию (КЦВ) с просьбой представить данные для разработки моделей по растительности и признала важность этой меры для более эффективного охвата территории Европы с помощью динамических моделей. |
The SPT recommends that the prison authorities should not only step up security and combat corruption but also make a concerted effort to prevent drugs being brought into the prison, to identify access routes and to establish campaigns to dissuade inmates from using these substances. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует руководству тюрем наряду с усилением мер безопасности и борьбы с коррупцией принять меры по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, установить каналы доставки и провести агитационные кампании в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств. |
Subject to the availability of space and services, every effort will be made to accommodate meetings of regional and other major groups of Member States, as well as informal meetings and bilateral meetings. |
При условии наличия помещений и услуг будут приниматься все меры для того, чтобы обеспечить проведение заседаний региональных и других основных групп государств-членов, а также неофициальных и двусторонних заседаний. |
Corporations which provide Internet searching, chat, publishing or other services should make an effort to ensure that they respect the rights of their clients to use the Internet without interference. |
корпорации, которые оказывают такие Интернет-услуги, как поиск информации, интерактивная переписка, публикация, или какие-либо иные услуги, должны принимать меры для обеспечения соблюдения права их клиентов использовать Интернет без какого-либо вмешательства. |
The "Traffic Responsibility Action" is an effort to improve awareness about acting responsibly in traffic, and to take precautions to increase safety in traffic. |
Программа "Ответственность за безопасность дорожного движения" направлена на повышение информированности об обязанности участников дорожного движения вести себя ответственно и принимать меры предосторожности в целях повышения безопасности на дорогах. |
This study was part of a determined effort to begin to understand the social environment in which this population group lives, which shows up the need for action to move towards gender and social equity and equality. |
Это - важная работа по более глубокому пониманию социальной реальности, в которой живет эта группа населения, которая также обязывает принять меры по продвижению вперед в деле достижения социального и гендерного равенства и равноправия. |
Our countries have demonstrated that, when there is political will, actions can be taken to make the world a safer place, and that we will spare no effort in pursuing this objective. |
Наши страны продемонстрировали, что при наличии политической воли всегда можно принять меры для того, чтобы сделать мир более безопасным, и что мы не пожалеем сил для достижения этой цели. |
The above-average performance of elected women who are currently serving in Kenya's parliament gives hope that intensified efforts to promote female parliamentary candidates, which is long overdue, would not be a futile effort. |
Хорошая работа женщин, являющихся в настоящее время членами парламента Кении, позволяет надеяться на то, что дополнительные давно назревшие меры по увеличению числа женщин - кандидатов в состав парламента не окажутся тщетными. |
Mr. Hilale (Morocco) said that Morocco did not claim to be a model of perfection, but, as demonstrated by the important steps undertaken since 2003, the Moroccan Government was sparing no effort to implement the Convention. |
Г-н Хилале (Марокко) говорит, что Марокко не претендует на то, чтобы быть безупречной моделью, но, как об этом свидетельствуют серьезные меры, принимаемые во всех областях с 2003 года, марокканское правительство прилагает максимум усилий для осуществления Конвенции. |
Tunisia recognized the importance of that issue as well and continued to spare no effort to that end; indeed, efforts to counter the effects of global warming demanded the increased mobilization of the international community. |
Тунис признает важность и этой проблемы и по-прежнему не жалеет усилий ради достижения этой цели; действительно, меры по противодействию последствиям глобального потепления требуют расширения мобилизации усилий мирового сообщества. |
Reference was made to a recent effort to list certain shark species with the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, which had served to increase pressure on regional fisheries management organizations and arrangements to develop appropriate conservation measures for shark species. |
Были отмечены недавние усилия по включению некоторых видов акул в списки Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, что способствует реализации цели побудить рыбохозяйственные организации и договоренности разработать надлежащие меры в отношении акул. |
It was explained that the interim measures had led to an overall increase in fishing effort and had the practical effect of undermining conservation and management measures adopted by the coastal States, to the detriment of the fishery. |
Было разъяснено, что временные меры привели к общему увеличению промыслового усилия и на практике подрывают охранно-хозяйственные меры прибрежных государств в ущерб рыбным ресурсам. |
I urge all parties concerned to make every effort to prevent the work of the Committee from being politicized and to take every possible action in order to further accelerate the exhumation process. |
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны предпринять все усилия для недопущения политизации работы Комитета и принять все возможные меры для дальнейшего ускорения процесса эксгумации. |
In a concerted effort, the Ministry of Health, the Ministry of Education and the National Directorate for Social Rehabilitation had done a great deal to help reintegrate persons deprived of their liberty. |
В рамках согласованной деятельности министерств здравоохранения и образования и Национального управления по социальной реинтеграции были приняты различные меры по социальной реабилитации лишенных свободы лиц. |
To this end, Mexico will make every effort to arrive at general and, if possible, universal agreements but if no such agreements are reached, the alternatives established in the rules of procedure of the General Assembly could be considered. |
В этой связи Мексика приложит все усилия для достижения широких, а по возможности и глобальных договоренностей, однако в противном случае она готова также поддержать соответствующие меры, предусмотренные правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Commissioner of the National Human Rights Commission of Indonesia, Hesti Armiwulan, observed that financial constraints limited the right to have access to the Internet, and that an effort should be made to reduce the cost of access. |
Комиссар Национальной комиссии по правам человека Индонезии Хести Армивулан отметила, что финансовые трудности ограничивают право на доступ к Интернету и что необходимо принимать меры для снижения стоимости подключения к Интернету. |
The integration framework has been established and its implementation is under way; however, additional effort is required for the full implementation of the "one United Nations" approach. |
Хотя основа для интеграции была заложена и принимаются меры по ее осуществлению, необходимо предпринять дополнительные усилия для полной реализации концепции «единства действий Организации Объединенных Наций». |
The Employment Office is implementing the active employment policy and is making an effort, by implementing the measures and development projects that include creation of new jobs, to achieve a fall in the number of unemployed persons. |
Управление по вопросам трудоустройства проводит активную политику в области занятости, принимая меры и разрабатывая проекты для создания новых рабочих мест и сокращения численности безработных. |
More importantly, any measures to suppress terrorism that were taken outside the framework of international law, including human rights and international humanitarian law, could only raise doubts about belief in the values purportedly defended in the effort to suppress it. |
Более того, любые меры по борьбе с терроризмом, которые принимаются вне рамок международного права, включая права человека и международное гуманитарное право, могут только поставить под сомнение веру в ценности, которые, предположительно, защищаются при его искоренении. |