We are very much appreciative of the Secretary-General's effort to strengthen the Organization by overseeing a strategy to promote gender balance and by adopting various policies designed to empower and promote women in the Secretariat. |
Мы очень высоко ценим усилия по укреплению Организации, предпринимаемые Генеральным секретарем, который осуществляет личное руководство работой по обеспечению гендерного баланса и принимает различные политические меры, направленные на расширение возможностей и прав женщин в Секретариате. |
By way of example, where cost benefits are clear, measures have been taken to reduce inspection effort in nuclear facilities by introducing unattended monitoring systems with remote transmission capability. |
Например, там, где экономическая эффективность была найдена очевидной, были приняты меры по сокращению объема инспекционной деятельности на ядерных установках посредством внедрения автономных систем мониторинга с возможностью дистанционной передачи данных. |
The Working Group entrusted France to lead the next steps with regard to "equitable access", and invited other countries to join this effort or to mark their interest in doing so at the second session of the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа поручила Франции возглавить последующие меры в области "равного доступа" и просила другие страны присоединиться к этим усилиям или заявить о своей заинтересованности в данной работе на второй сессии Совещания сторон. |
We also believe that a multilateral collective effort that includes dialogue, transparency and confidence-building measures among States is the best way to achieve disarmament and create a world of peace and harmony. |
Мы также считаем, что многосторонние совместные усилия, включая диалог, транспарентность и меры укрепления доверия между государствами, являются наиболее эффективным путем достижения разоружения и создания условий мира и согласия во всем мире. |
However, these measures should be viewed as only a small part of the effort that needs to be undertaken in order to prevent any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Вместе с тем эти меры следует воспринимать лишь как малую толику тех усилий, которые необходимо приложить для предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
While ensuring due process and a fair and transparent trial for those detained in connection with the alleged coup plot, including the former President and Vice-President, the Government should also make every effort to resolve this delicate issue in a genuine spirit of national reconciliation. |
Соблюдая соответствующие процессуальные нормы и обеспечивая справедливое и транспарентное судебное разбирательство в отношении лиц, причастных к предполагаемому заговору, включая бывшего президента и вице-президента, правительство должно принять все меры для урегулирования этой деликатной проблемы в духе подлинного национального примирения. |
Particular effort to be made to recruit and promote women |
Принять особые меры по обеспечению набора и служебного роста женщин. |
Moreover, the aim is to prevent social underbidding in the labour market, and to make a special effort to provide Icelandic language lessons for foreigners. |
Более того, цель этого состоит в том, чтобы предотвратить социальный демпинг на рынке труда и принять особые меры к обеспечению преподавания исландского языка для иностранцев. |
However, he agreed with the Advisory Committee that there was a need to clarify the definition of value engineering and that every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. |
Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что есть необходимость прояснить определение оптимизации издержек и что следует принять все меры для обеспечения максимальной отдачи от превалирующих благоприятных рыночных условий. |
Nevertheless, the Committee believes that an effort should have been made to update the estimated costs for the project, which are now more than four years old. |
Тем не менее Комитет убежден в том, что для обновления сметы строительства, которая была составлена более четырех лет назад, следовало бы принять определенные меры. |
It was emphasized that such measures provided critical tools for improving compliance with conservation and management measures and for collecting and verifying catch and effort data. |
Было подчеркнуто, что такие меры обеспечивают важные средства укрепления соблюдения охранно-хозяйственных мер и сбора и проверки данных об уловах и промысловом усилии. |
Measures to counter climate change should be seen as part of a broader effort to promote the transition to a green economy, which would require a shift towards greater energy efficiency and reductions in resource consumption. |
Необходимо рассматривать меры по противодействию изменению климата как элемент более широких усилий по содействию перехода к "зеленой" экономике, что потребует переключения на более эффективное использование энергии и сокращения потребления ресурсов. |
It requires States to go beyond enacting legislation, to take positive action to meet their obligations effectively, and to make a legitimate and reasonable effort to prevent and combat stigma. |
Он возлагает на государства обязательство не ограничиваться только введением в действие соответствующего законодательства, а принимать конструктивные меры по эффективному соблюдению своих обязательств и предпринимать правомерные и разумные усилия по предотвращению и устранению стигматизации. |
Based on the principle of common but differentiated responsibilities, it was necessary to engage major emitters of greenhouse gases in a common long-term effort and develop an equitable and environmentally effective post-2012 response to the challenges posed by climate change. |
На основе принципа общей, но дифференцированной ответственности необходимо привлекать страны, являющиеся крупнейшими источниками выбросов парниковых газов, к общей долгосрочной деятельности и разработать на период после 2012 года справедливые и эффективные с экологической точки зрения меры реагирования на проблемы, возникающие в связи с изменением климата. |
Activities within Afghanistan have led to an increase in available strategic intelligence, and a regional effort, facilitated by the United Nations Office on Drugs and Crime, to map opiates and precursor chemicals through forensic investigations has been initiated. |
Меры, принимаемые в Афганистане, позволили увеличить объем имеющихся стратегических разведданных, а на региональном уровне при содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности начали предприниматься усилия, направленные на выявление районов происхождения опиатов и химических прекурсоров с помощью их криминологического анализа. |
Only a large-scale and concerted effort and response by the countries affected, international organizations, donors, civil society and the private sector could counter a crisis of such scope and magnitude. |
Только широкомасштабные и согласованные усилия и ответные меры затронутых стран, международных организаций, доноров, гражданского общества и частного сектора могут противостоять кризису такого размаха и таких масштабов. |
At the State level, we note that much effort has been made, particularly as a result of technical assistance and international cooperation, which help to strengthen counter-terrorism measures. |
Говоря об усилиях на государственном уровне, мы отмечаем большую проделанную работу, в частности, в виде технической помощи и международного сотрудничества, что позволило укрепить меры по борьбе с терроризмом. |
The Committee urges the State party to spare no effort to develop a specific policy, in line with international standards, to deal with the environmental impacts affecting indigenous peoples. |
Комитет призывает государство-участник разработать, не жалея соответствующих ресурсов, специальные политические меры, соответствующие международным нормам и призванные решить проблему воздействия на окружающую среду, которое может отразиться на коренных народах. |
An effort is also being made to combat negative perceptions and discrimination in relation to ethnic minority job-seekers and specific, supplementary policies are implemented on a temporary basis where necessary. |
Усилия прилагаются также для борьбы с негативным восприятием и дискриминацией ищущих работу представителей этнических меньшинств, причем при необходимости в этой области принимаются временные вспомогательные меры. |
The Advisory Committee welcomes the Institute's prudent approach to reducing costs and trusts that every effort will be made to ensure that the measures taken will not adversely affect mandated activities. |
Консультативный комитет приветствует применяемый Институтом осмотрительный подход к сокращению затрат и надеется, что будут предприняты все возможные усилия для обеспечения того, чтобы принимаемые меры не оказывали неблагоприятного воздействия на проведение мероприятий, предусмотренных мандатами. |
Such encounters were to be reported, in accordance with the CCAMLR catch and effort reporting system, so that appropriate measures could be adopted to prevent significant adverse impact on VMEs. |
О таком обнаружении надлежит представлять сообщения в соответствии с введенной ККАМЛР системой сообщения об уловах и усилиях, с тем чтобы можно было принять надлежащие меры во избежание существенного негативного воздействия на УМЭ. |
The blockade in recent months has also meant a further deepening of Gazan impoverishment, which has increasingly been regarded by specialists, as virtually irreversible without a massive effort. |
Результатом последних месяцев блокады является также дальнейшее усиление обнищания жителей Газы, которое специалисты все чаще считают практически неизбежным, если не будут приняты решительные меры. |
In conclusion, he called for a concerted effort by all countries in the climate change negotiating process, and for decisive and immediate action that would lead to an agreement in Copenhagen on the way forward after 2012. |
В заключение оратор призывает все страны предпринять согласованные усилия в рамках переговоров по проблеме изменения климата и принять решительные неотложные меры, которые позволят достичь в Копенгагене соглашения о программе дальнейших действий после 2012 года. |
Although they are few in number, actions to mitigate and prevent the effects of soil degradation, and especially a tripartite effort by Central American countries, also stand out. |
Некоторые, хотя и немногие, страны отмечают также меры по смягчению и предотвращению последствий деградации почв, и особенно в рамках трехсторонней инициативы центральноамериканских государств. |
Action against illegal orphanages should be complemented by a serious effort by Government to regulate the operations of registered orphanages through establishing benchmarks and standards for the work. |
Меры, принимаемые в отношении нелегальных домов для сирот, следует дополнить серьезными усилиями правительства по регулированию деятельности зарегистрированных домов для сирот посредством определения критериев и стандартов их работы. |