As to steps taken by the Government for the conservation, development and diffusion of science and culture, every effort is being made to ensure the respect of those rights, where possible offering the inherent benefits to each person. |
В отношении принятых правительством мер для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры сообщается, что в стране принимаются меры по обеспечению этих прав при соблюдении, по мере возможности, интересов каждого индивида. |
In terms of the technicalities of reporting, it was suggested by some participants that the general effort to reflect government views should be followed by greater efforts to analyse responses and draw specific conclusions leading to detailed recommendations and action. |
Что касается технических аспектов подготавливаемых докладов, то некоторые участники выразили мысль о том, что общие усилия по отражению мнений правительства следует дополнить более активными усилиями по анализу ответов и разработке конкретных выводов, которые позволили бы сформулировать подробные рекомендации и меры. |
The Secretary-General is encouraged by the increasing international recognition of the serious problems caused by illegal arms trafficking in various regions of the world and urges that the momentum of effort among Member States to take practical steps to deal with this grave problem be increased. |
Генерального секретаря обнадеживает растущее международное признание серьезности проблем, связанных с незаконным оборотом оружия в различных регионах мира, и он настоятельно рекомендует усиливать наметившееся среди государств-членов стремление принимать практические меры по решению этой серьезной проблемы. |
Within the framework of an inter-agency effort and based on a clear division of responsibilities, we successfully responded to the emergency needs of those displaced from the Chechen Republic of the Russian Federation this past year. |
В рамках межучрежденческих усилий на основе четкого разделения обязанностей мы успешно приняли меры по удовлетворению чрезвычайных потребностей лиц, перемещенных из Чеченской Республики Российской Федерации в прошлом году. |
Following the adoption of resolution 50/223, a marketing effort to secure proposals from 15 insurance concerns worldwide was undertaken and the advice of the Office of Legal Affairs was sought regarding the issues raised in paragraph 19 of the report of the Advisory Committee. |
После принятия резолюции 50/223 были приняты меры для изучения рынка в целях получения предложений 15 страховых концернов всего мира, а также было запрошено заключение Управления по правовым вопросам в отношении проблем, поднятых в пункте 19 доклада Консультативного комитета. |
With respect to the functioning of the National Public Security Academy, ONUSAL has recommended that a permanent mechanism for the evaluation of teachers be established and that every effort be made to retain international instructors at least until 1995. |
Что касается функционирования Национальной академии общественной безопасности, то МНООНС рекомендовала создать постоянный механизм аттестации преподавателей и принять все меры для сохранения международных инструкторов по крайней мере до 1995 года. |
France is committed to doing so in working with its partners, and has recently agreed to a substantial effort to help the franc zone countries overcome the short-term effects of the devaluation of the CFA franc. |
Франция привержена этой цели в отношении своих партнеров, и поэтому она недавно согласилась предпринять очень важные меры, призванные помочь странам франковой зоны преодолеть краткосрочные последствия девальвации франка КФА. |
To achieve this target, during the last few weeks, the Department of Administration and Management has made a determined and concerted effort, in cooperation with the Field Operations Division and the Executive Offices, to assign staff to cleanse the existing imperfect personnel data. |
Для достижения этой цели в течение последних нескольких недель Департамент по вопросам администрации и управления в сотрудничестве с Отделом полевых операций и административными канцеляриями принял решительные и согласованные меры к назначению персонала для "очистки" имеющихся некачественных кадровых данных. |
Hence, a more conscious effort is undertaken not only to build strong linkages but also to encourage industry participation in the formulation, management and cost-sharing of projects. |
В связи с этим более целенаправленные меры принимаются не только для установления тесных связей, но и для поощрения участия предприятий в разработке, исполнении проектов и соответствующем совместном несении расходов. |
They considered that human rights education should begin in primary school and be the subject of specific programmes at university and that a special effort should be made with regard to law-enforcement personnel. |
Они выразили мнение, что изучение прав человека должно начинаться в начальной школе и включаться в конкретные программы университетов и что в этой связи необходимо принять особые меры в интересах работников правоохранительных органов. |
Any effort to combine the two could only be viewed as an attempt to blur, if not eliminate, the distinction between domestic law and international law. |
Любые меры по объединению этих двух концепций могут рассматриваться лишь как попытка размыть, а то и устранить, различие между внутренним правом и международным правом. |
In his response of 28 March 1996, the Under-Secretary-General stated: "I fully agree that every possible effort should be made towards economy, especially at this time of severe financial crisis". |
В своем ответе от 28 марта 1996 года заместитель Генерального секретаря указал: "Я полностью согласен с тем, что в целях экономии необходимо принимать все возможные меры, особенно в связи с нынешним обострением финансового кризиса". |
In most cooperation activities supported by UNICEF a conscious effort is made to include sustainability and capacity-building as key features in the formulation, implementation and evaluation of programmes and projects. |
В рамках большинства осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ мероприятий по сотрудничеству предпринимаются сознательные меры по включению факторов устойчивости и создания потенциала в число ключевых при разработке, осуществлении и оценке программ и проектов. |
A sustained effort to heighten public awareness was nevertheless necessary in order to settle questions linked to inheritance and land ownership and to ensure the total integration of women in development. |
Тем не менее требуются долгосрочные меры по повышению осведомленности общественности, для того чтобы урегулировать вопросы, связанные с получением наследства и землевладением, и обеспечить полное вовлечение женщин в процесс развития. |
He shared the concerns of the Advisory Committee and the Board of Auditors in that regard and assured them that every effort was being made to reduce to a strict minimum contracts awarded under those emergency procedures. |
Заместитель Генерального секретаря разделяет озабоченность Консультативного комитета и Комиссии ревизоров в этом отношении, и он хотел бы заверить их в том, что принимаются все меры для сведения к минимуму числа контрактов, заключаемых в рамках безотлагательной процедуры. |
The local and central organs of power and government are taking steps to normalize the situation; and an elucidation effort is in progress, with the aim of preventing criminal acts and incitement to national hatred. |
Местные и центральные органы власти и управления принимают меры по нормализации обстановки; ведется разъяснительная работа с целью предупреждения преступных действий и подстрекательства к национальной вражде. |
As an initial effort toward preserving regional peace and security, confidence-building measures (CBMs) should be worked out and implemented on a gradual and step-by-step basis between the States in the region. |
В качестве первого шага по пути к сохранению регионального мира и безопасности необходимо разработать, а также постепенно и поэтапно реализовать меры укрепления доверия между государствами региона. |
The Committee urges the Government to undertake every effort to ensure that measures of economic liberalization and structural adjustment will not adversely affect the most vulnerable groups within Malian society. |
Комитет настоятельно призывает правительство предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы меры, направленные на либерализацию экономики и осуществление структурной перестройки, не оказывали негативного воздействия на наиболее уязвимые слои малийского общества. |
The two have overlapped, and, as a result, it is now generally accepted that action to support families is an important component of the development effort generally. |
Одно наложилось на другое, и в результате этого сейчас в основном признается, что меры в поддержку семей являются важным компонентом усилий по развитию в целом. |
An effort should be made to develop a more evocative, concise format for the actions, including the use of devices such as bullet points and through logical organization of the text. |
Необходимо принять меры по разработке более творческих и сжатых формулировок видов деятельности, включая использование таких концепций, как критические точки, и путем создания логической структуры текста. |
The Advisory Committee notes from paragraph 13 of the statement that the Secretary-General has established a Trust Fund for Haiti and intends to solicit voluntary contributions to help meet costs related to this effort. |
Из пункта 13 заявления Консультативный комитет делает вывод о том, что Генеральный секретарь учредил целевой фонд для Гаити и что он планирует принять меры по изысканию добровольных взносов для содействия покрытию расходов, связанных с этими мероприятиями. |
The PRP and NERP are part of a wider planning effort which comprises three phases - emergency rehabilitation, recovery and reconstruction - before the stage of self-sustaining development is reached. |
ППВ и НЧПВ являются частью более широких усилий в области планирования, предусматривающих три стадии - чрезвычайные меры в области восстановления, подъем и и реконструкция, - через которые необходимо пройти, прежде чем будет достигнут этап устойчивого развития. |
This development deserves the full attention of the international community, which should spare no effort in contributing to putting an end to the inter-ethnic violence and to provide the means by which the democratic forces can participate effectively in the long-awaited elections. |
Такое развитие событий заслуживает внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить максимум усилий, для того чтобы положить конец насилию на этнической почве и предпринять меры для эффективного участия демократических сил в проведении давно ожидаемых выборов. |
It seeks to maintain constructive relations with human rights bodies in trying to eliminate violations and, for its part, will spare no effort to protect the lives and integrity of their members. |
Правительство стремится к налаживанию с правозащитными организациями конструктивных отношений в целях борьбы с нарушениями этих прав и принимает все необходимые меры для защиты жизни и неприкосновенности их членов. |
His country would continue to strengthen its drug control measures and participate in regional and international cooperation and hoped that the international community would provide it with more support for that effort. |
Его страна будет и впредь укреплять свои меры по контролю над наркотиками и участвовать в региональном и международном сотрудничестве, и он надеется, что международное сообщество будет оказывать ей более широкую поддержку в этих усилиях. |