Although every effort had been made to carry out thorough inquiries, in many cases there was not enough proof to permit responsibility to be attributed to a particular individual, which was a prerequisite for prosecution. |
Несмотря на то, что предпринимались все возможные меры для проведения тщательных расследований, во многих случаях не имелось достаточных доказательств для того, чтобы можно было определить ответственность того или иного отдельного лица, что является необходимым условием для судебного преследования. |
As parties to the major international conventions on drug control, they had always supported the measures taken by the international community and had made a substantial effort to improve their national capacities to combat illicit drug trafficking through the adoption of domestic legislation. |
Будучи участниками основных международных конвенций о контроле над наркотическими средствами, они всегда поддерживали меры, принимаемые международным сообществом, и предприняли значительные усилия по укреплению их национального потенциала в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков посредством принятия национального законодательства. |
On the contrary, the measures recently submitted by the Commission for Social Development to the Economic and Social Council actually reflect a concerted effort to upgrade the question of development within the United Nations. |
Наоборот, представленные недавно Комиссией социального развития Экономическому и Социальному Совету меры представляют собой фактическое отражение согласованного усилия по приданию более важного значения вопросу развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
(c) To take appropriate measures to assist the Balkan region in rehabilitation and development of its industrial structure in coordination with international organizations and institutions involved in the reconstruction effort; |
с) принять соответствующие меры для оказания помощи Балканскому региону в восстанов-лении и развитии его промышленных структур во взаимодействии с международными организациями и учреждениями, участвующими в этих усилиях по восстановлению; |
Every effort was made to make those measures, which had been extensively discussed with the respective authorities of the host country, as reasonable as possible and to keep such measures in balance with the threat assessment associated with a meeting of that nature. |
Были приложены все усилия к тому, чтобы меры, которые широко и подробно обсуждались с соответствующими властями страны пребывания, были, насколько это возможно, разумными и соответствовали прогнозируемому риску, связанному с проведением конференций такого масштаба. |
He deeply regretted that the incidents had caused deaths and injuries among the inmates and considerable anguish to the victims' families. He gave an assurance that every effort would be made to ensure that there was no recurrence of such incidents. |
Он испытывает искреннее сожаление в связи с тем, что эти инциденты повлекли за собой гибель и ранения среди заключенных и причинили значительный моральный ущерб семьям потерпевших, и он заверяет, что будут приняты все меры к тому, чтобы избежать повторения таких инцидентов и впредь. |
Every effort should be made, at each phase of a development project, to ensure that the rights contained in the Covenant are duly taken into account . 6 |
На каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения надлежащего учета прав, закрепленных в Пакте 6/. |
Although every effort would be made to explore the availability of voluntary contributions, it is assumed that most and possibly all of the plan's costs would have to be met by Member States. |
Хотя будут приняты все меры для изучения наличия добровольных взносов, предполагается, что основная часть, а может быть, и все расходы на Генеральный план должны будут покрыть государства-члены. |
Had any effort been made to disseminate the final documents of the World Conference against Racism to the public at large, civil servants and relevant State bodies? |
Принимались ли какие-либо меры по распространению итоговых документов Всемирной конференции по борьбе против расизма среди широкой общественности, гражданских служащих и в соответствующих государственных органах? |
CRC recommended that Romania, inter alia, make every effort to ensure that compulsory education, and possibly secondary education, is free for all children and strengthen the institutional capacity of State education. |
КПП рекомендовал Румынии, в частности, принять все меры к обеспечению того, чтобы обязательное образование и по возможности среднее образование были бесплатными для всех детей, и укрепить институциональный потенциал системы государственного образования154. |
(b) Make every effort to ensure that compulsory education, and possibly secondary education, is free for all children; |
Ь) принять все меры к обеспечению того, чтобы обязательное образование и, по возможности, среднее образование были бесплатными для всех детей; |
Such a joint effort between the providers and users of data and a partnership between the various providers of data from different sectors will not only bring mutual benefits but also serve to ensure that the right areas for action to improve health are targeted. |
Такие совместные усилия поставщиков и пользователей данных и налаживание партнерских отношений между поставщиками данных из различных секторов не только послужат на общее благо, но и обеспечат выявление тех областей, где действительно необходимо принять меры по улучшению здравоохранения. |
The Committee also emphasizes the need for the State party to take immediate steps to address the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single-parent families and Roma families, have adequate resources and facilities. |
Комитет также подчеркивает необходимость незамедлительного принятия государством-участником мер в целях решения проблемы проживания детей в условиях нищеты и принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить всем семьям, особенно семьям с одинокими родителями и семьям рома, одинаковые средства и условия. |
The Commission agreed to recommend to Governments that they should make every effort to ensure that the level of Illex spawning stock biomass at the end of the 1997 season should be at least 40,000 tonnes. |
Комиссия согласилась рекомендовать правительствам принять все необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы к концу сезона 1997 года биомасса промыслового стада кальмара составляла не менее 40000 тонн. |
Should the Committee on Information and the General Assembly decide to take action on the recommendations contained therein, the Department of Public Information would make every effort to implement those recommendations through the redeployment of existing resources or through extrabudgetary funding. |
Если Комитет по информации и Генеральная Ассамблея решат принять указанные в рекомендациях меры, то Департамент общественной информации приложит все усилия для осуществления этих рекомендаций посредством перераспределения существующих ресурсов или за счет внебюджетных финансовых средств. |
The delegation of the Republic of Macedonia regretted the lack of detailed information on the Roma people in its report and would make every effort to include more such information in the next periodic report. |
Делегация Республики Македония выражает сожаление по поводу отсутствия в представленном ею докладе конкретных данных о народе рома и заявляет, что она примет все необходимые меры, чтобы включить более подробную информацию по этому вопросу в следующий периодический доклад. |
I would hope that the combined international presence and effort, together with the full support and credible guarantees and actions by the Government, would create sufficient confidence for those Serbs to remain and for those who have already left to return. |
Я надеюсь, что международное присутствие и международные усилия, взятые в совокупности, а также всесторонняя поддержка и надежные гарантии и меры правительства создадут достаточный уровень доверия среди этих сербов, что позволит им остаться, а тем, кто уже уехал, вернуться. |
The CHAIRPERSON said that, while Japan clearly had been making a serious effort to promote the goals of the Convention, it needed to take steps to ensure that the recession did not unduly affect Japanese women, especially in matters relating to employment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Япония предпринимает самые серьезные усилия по достижению целей Конвенции, ей все же необходимо принять меры к тому, чтобы экономический спад не слишком сильно отразился на положении японских женщин, особенно в вопросах, связанных с трудоустройством. |
Under this programme, effort is being made to house displaced families in welfare centres consisting of individual huts, wherever possible, in order to protect the dignity, privacy and family life of displaced persons. |
В соответствии с этой программой и в целях защиты достоинства перемещенных лиц и создания условий, благоприятствующих их нормальной семейной жизни, принимаются меры по размещению, где возможно, семей таких лиц в центрах, состоящих из отдельных хижин. |
While they are modest measures, they remain meaningful steps towards improving the work of the Council and are an effort to try to enhance the efficiency and transparency of the Council's work. |
Хотя принятые нами меры являются скромными, они существенно улучшили работу Совета и представляют собой усилия, направленные на повышение эффективности и транспарентности его деятельности. |
The Secretariat of the Convention had taken steps to coordinate its activities with those of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity for the sake of maximum benefit and avoiding duplication of effort. |
Кроме того, секретариат Конвенции предпринял меры для координации своей работы с деятельностью Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии с целью максимально широкого использования результатов этой деятельности и избежания дублирования в работе. |
I am confident that today's review of the progress made and the lessons learned in our effort to meet the goals for 2003 will enable us to devise more effective action to meet the challenging goals of future years. |
Убежден, что сегодняшний обзор достигнутого прогресса и вынесенных уроков в наших усилиях по достижению установленных на 2003 год целей позволит нам разработать еще более эффективные меры достижения трудных целей, намеченных на предстоящие годы. |
At the same time, since regionalization had not been conceived as a cost-cutting exercise, but as an effort to enhance UNHCR's overall flexibility and effectiveness, it should remain cost neutral. |
В то же время, поскольку регионализация была задумана не в качестве меры сокращения расходов, а в качестве средства общего повышения гибкости и эффективности УВКБ, этот процесс не должен сказываться на расходах. |
In organizing the archives for transfer, every effort has been made, as directed by the Security Council in resolution 1762, to keep under strict control sensitive proliferation information and information provided in confidence by Member States. |
При организации передачи архивных документов были приняты все необходимые меры, предусмотренные в резолюции 1762 Совета Безопасности, для обеспечения хранения касающейся распространения чувствительной информации или информации, переданной государствами-членами в конфиденциальном порядке, под строгим контролем. |
Since the preceding report, an effort has been made to raise the smaller pensions and to adjust the oldest pensions for well-being, namely, in line with the development of wages. |
За период со времени представления предыдущего доклада принимались меры, направленные на повышение размера маленьких пенсий и корректировку размера давно выплачиваемых пенсий с учетом меняющегося жизненного уровня, т.е. роста заработных плат. |