Every effort was being made to put the project back on track: steps had been taken to accelerate implementation, including interim arrangements to strengthen governance. |
Делается все возможное для возврата в плановые сроки: принимаются меры для ускорения хода осуществления, в том числе за счет временных шагов по укреплению руководства. |
In reply to the representative of Norway, who had expressed regret that assessment notices were not sent to countries as promptly as possible, he said he would ask for an effort to be made to improve the situation. |
Отвечая представителю Норвегии, которая сожалела о том, что извещения о начислении платежей не направляются странам в более сжатые сроки, г-н Коннор говорит, что в этом отношении будут приняты соответствующие меры. |
We must be aware that this is a long-term effort. However, resolve, decisive measures, real commitment on the part of States, the private sector and the international community are the best weapons that we have. |
Однако уверенность, решительные меры, подлинная приверженность делу со стороны государств, частного сектора и международного сообщества - это наше главное оружие. |
The Government of Chile encourages the Committee to make an effort to understand the national context and to recognize the progressive nature of the steps taken to comply with international norms and standards, which do not allow for relativism or exceptions. |
Правительство Чили призывает Комитет понять национальную специфику и признать прогрессивный характер меры, принятые в целях выполнения международных норм и стандартов, которые не оставляют место для субъективизма или исключений. |
Despite the lack of resources, the Government was making every effort to avoid a reduction in social spending and was taking measures to support families which were dependent on agriculture and to encourage recourse to microcredit. |
Несмотря на отсутствие ресурсов, правительство пытается предотвратить сокращение расходов на социальные нужды и принимает меры по оказанию поддержки семьям, получающим свои доходы от сельского хозяйства, и поощряет использование микрокредитов. |
The risk to public health and safety as well as the large economic impacts of melting a radiation source warrant significant effort to screen the United States scrap metal supply. |
Угроза здоровью общественности и безопасности, а также серьезные экономические последствия плавки источника радиации оправдывают те широкие меры, которые Соединенные Штаты принимают для контроля поступающего в страну металлолома. |
This effort, which is designed to provide former members of FADH with job training or employment in government ministries, will continue at various locations through 6 March. |
Эти меры, призванные дать бывшим членам вооруженных сил Гаити профессиональную подготовку или предоставить им работу в государственных министерствах, будут продолжаться в различных пунктах и на протяжении марта. |
(Mrs. Rigoberta Menchu) 54. Although some Governments had made an effort to establish new relations with their indigenous populations at the national level, others had unfortunately regressed. |
Несмотря на то, что рядом правительств были приняты меры для налаживания со своим коренным населением на национальном уровне отношений нового типа, следует, к сожалению, констатировать, что некоторые правительства сделали шаг назад. |
In addition to the severe shortage of housing space and the consequent housing-reconstruction effort that is required, a number of political obstacles, in particular property-rights violations, continue to exist. |
В дополнение к острой нехватке жилья и обусловленной этим необходимости принять меры в области жилищного строительства, по-прежнему имеются препятствия политического характера, в частности имеют место нарушения прав собственности. |
I will indeed make every effort to remain within the authorized level of 1,350 military personnel, and will keep the Council fully informed of any relevant developments in this respect. |
Я, безусловно, приму все меры к тому, чтобы не превысить утвержденную численность в 1350 военнослужащих, и буду по-прежнему постоянно информировать Совет о любых соответствующих изменениях в этой области. |
Nonetheless, day care provision for young children was still inadequate - the demand for it had turned out to be much greater than expected - but every local authority in the country was making an effort to address the problem. |
Тем не менее дела с устройством малолетних детей в детские сады и ясли все еще обстоят неудовлетворительно - спрос на места в детских учреждениях оказался намного более высоким, чем ожидалось, - однако все местные органы власти в стране принимают меры для решения этой проблемы. |
He recommended that delegations should make an effort to brief their national representatives at the Working Group on Strategies and Review to ensure that they were fully aware of the need for a secure funding mechanism, especially when considering the highly ambitious future work. |
Он рекомендовал делегациям принять меры для инструктирования своих национальных представителей в Рабочей группе по стратегиям и обзору с целью обеспечения их полной осведомленности о необходимости создания механизма финансирования, особенно в контексте будущей деятельности, для осуществления которой придется прилагать большие усилия. |
We will support any action aimed at reconciling the various positions on this issue so that, with the necessary effort and political will, we will find a formula for Security Council recomposition that satisfies everyone. |
Мы поддержим любые меры, направленные на примирение различных позиций по этому вопросу, чтобы, прилагая необходимые усилия и проявляя политическую волю, выработать формулу изменения членского состава Совета Безопасности, которая удовлетворила бы всех. |
This crisis was largely a result of America's effort to bolster an economy weakened by vastly increased inequality, through low interest rates and lax regulation (both of which resulted in many people borrowing far beyond their means). |
Этот кризис был в значительной степени результатом усилий Америки по укреплению экономики, значительно ослабленной ростом неравенства, путем установления низких процентных ставок и слабого регулирования (обе меры в результате привели к тому, что многие люди стали заимствовать далеко не по средствам). |
Unless measures are taken to permit fish stocks to rebuild, to reduce fishing effort, to eliminate subsidies to fishing fleets and to rationalize fleet-capacity, it would be impossible to maintain global marine fisheries at a sustainable level. |
Если не будут приняты меры к тому, чтобы дать рыбным запасам возможность восстановления, сократить промысловое усилие, ликвидировать субсидии рыболовным флотам и рационализовать их промысловые мощности, поддержание мирового морского рыболовства на устойчивом уровне станет невозможным. |
However, the information he has received fails to demonstrate a serious effort on the part of the Government to move in this direction. |
Вместе с тем собранная им информация не свидетельствует о том, что правительство предпринимает серьезные усилия в этом направлении и принимает какие-либо конструктивные меры. |
In connection with training, it was recognized that steps should be taken to overcome the problems arising from a shortage of qualified drug law enforcement personnel and of suitable equipment, which was undermining the drug control effort. |
Что касается подготовки кадров, то было признано необходимым принять меры для решения проблем, связанных с нехваткой квалифицированных сотрудников по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и соответствующего оборудования, которые ограничивают эффективность усилий по контролю над наркотиками. |
Every effort was made to have the complaints investigated immediately and, where specific human rights violations were found to have been committed, action was taken to provide redress to the complainant and to punish errant officials. |
Прилагаются все возможные усилия по обеспечению незамедлительного расследования поданных жалоб, и в случае установления конкретных фактов нарушения прав человека принимаются меры по возмещению нанесенного ущерба потерпевшим и привлечению к ответственности виновных должностных лиц. |
Though the systemic effort that has been put in place since 1990 has to some extent paid off, much remains to be achieved to claim a discrimination-free society for women in Ethiopia. |
Хотя предпринимаемые на системной основе с 1990 года меры и дали определенный положительный результат, необходимо еще многое сделать для того, чтобы можно было объявить о построении в Эфиопии общества, свободного от дискриминации в отношении женщин. |
A large and generous - and prompt - effort will also be required from EU which should include a significant proportion of non-debt finance in its assistance, as well as efforts to prepare Yugoslavia for eventual accession to the Union. |
Серьезная и масштабная - причем в кратчайшие сроки - поддержка потребуется и от ЕС, который должен включить в свою помощь предоставление значительных по объему финансовых ресурсов, не приводящих к образованию задолженности, а также принять меры по подготовке Югославии к присоединению в конечном итоге к ЕС. |
On the situation in the Middle East, we hope every effort will be exerted towards the full implementation of the Oslo accords, with a view to establishing durable peace in the area. |
Говоря о положении на Ближнем Востоке, мы выражаем надежду на то, что будут предприняты все возможные меры для полного осуществления соглашений, подписанных в Осло, с целью установления прочного мира в этом регионе. |
We urge them to make every effort in their talks to convey to all their interlocutors the need to take these actions and measures quickly, in order to forestall the loss of political and social control to which the present stalemate might lead. |
Что они в ходе проводимых встреч попытаются убедить всех своих собеседников в том, что эти действия и меры должны быть приняты безотлагательно, с тем чтобы избежать опасности социально-политической дестабилизации, которой чревато нынешнее бездействие. |
If the United Nations is to assist in this effort, the Security Council and the General Assembly would be required to demonstrate flexibility regarding the provision of financing and other support to AMIS from United Nations funding. |
Изложенное в пунктах 40-59 настоящего доклада предложение Совету Безопасности незамедлительно санкционировать выделение Организацией Объединенных Наций дополнительных ассигнований на финансирование МАСС призвано дополнить, но не подменить те меры, которые должно принять международное сообщество в целом. |
It considers this a useful effort toward expanding the tools available to thwart proliferation and urges all states to cooperate toward the goal of endorsing these amendments at a diplomatic conference scheduled for October 2005. |
По мнению Конференции, участники ДНЯО должны поощрять формирование позиции, согласно которой нарушения являются абсолютно нетерпимыми, и заранее четко демонстрировать готовность безотлагательно использовать жесткие меры при выявлении любого факта несоблюдения. |
Following the containment of SARS, WHO launched a year-long effort of literature review and expert consultation to identify the best practices for communicating with the public during an outbreak. |
После того, как удалось обуздать SARS, ВОЗ целый год занималась изучением специальной литературы и проводила консультации со специалистами с целью определить наиболее оптимальные практические меры оповещения населения о вспышках заболеваний. |