| In accordance with the Criminal Code, courts may impose imprisonment and detention as a punishment. | В соответствии с Уголовным кодексом суды в качестве наказания могут выносить решения о лишении свободы и заключении под стражу. |
| In conformity with national legislation, juvenile offenders are held in pretrial detention separately from adults. | В соответствии с национальным законодательством несовершеннолетние преступники при заключении под стражу содержатся отдельно от взрослых. |
| It was not true that foreign nationals were immediately subjected to detention under the Act. | Не соответствует истине мнение о том, что на иностранных граждан немедленно распространяется положение Закона о заключении под стражу. |
| If the suspect was remanded in custody, the lawfulness of his detention was regularly checked. | При заключении соответствующего лица регулярно рассматривается вопрос о законности его задержания. |
| Furthermore, Yemeni law provides that detention is not permitted except for acts punishable by law. | Более того, йеменские законы устанавливают, что содержание в заключении разрешено только за действия, караемые по закону. |
| It also expressed some concerns regarding the death while in detention of some of its members. | Фронт также выразил определенную озабоченность в отношении гибели ряда его членов в заключении. |
| She further visited the Gorkha prison, where she spoke with a number of inmates held in preventive detention. | Затем она посетила городскую тюрьму, где беседовала с рядом лиц, содержащихся в превентивном заключении. |
| The person who requests the detention shall state the grounds upon which the request is based. | Лицо, ходатайствующее о заключении, должно изложить основание такого ходатайства. |
| The Ministry of Justice has not taken a final stand on the issue of preventive detention. | Министерство юстиции еще не заняло окончательной позиции по вопросу о превентивном заключении. |
| Arrest warrants and transfer and provisional detention orders have been issued in respect of two other suspects. | Еще в отношении двух подозреваемых были выданы ордера на арест и вынесены постановления о переводе и предварительном заключении. |
| The Committee is concerned about the incidents of suicide of persons in detention while awaiting deportation. | Комитет обеспокоен числом самоубийств среди лиц, находящихся в заключении и ожидающих высылки. |
| At the moment, there are 42 NLD Members of Parliament who remain under detention in Myanmar for their political activities. | На настоящий момент 42 члена парламента от НЛД по-прежнему находятся в заключении в Мьянме за их политическую деятельность. |
| No response to this communication was received and the journalist reportedly still remains in detention. | Это послание осталось без ответа, и журналисты, согласно сообщениям, по-прежнему находятся в заключении. |
| It indicated that suspects "under preventive detention" could be denied access to their defence counsel for five days. | В нем говорится, что подозреваемый, "находящийся в превентивном заключении", может быть лишен доступа к услугам его адвоката в течение пяти дней. |
| It is believed, however, that they had 11 members of the gendarmerie in detention. | Тем не менее предполагается, что в заключении находятся 11 сотрудников жандармерии. |
| The State party also contends that, whilst the author was in detention, she was given the necessary medical care. | Государство-участник также утверждает, что во время нахождения автора в заключении, ей оказывалась необходимая медицинская помощь. |
| In addition, the State party advises that the law on preventive detention has been amended. | Кроме того, государство-участник сообщает о внесении поправок в закон о превентивном заключении. |
| The State party contends that the author was advised of the reasons for her arrest and why she was being placed in preventive detention. | Государство-участник утверждает, что автору было сообщено о причинах ее ареста и содержания в предварительном заключении. |
| The Government should provide prompt trials for all alleged criminals held in detention more than six months. | Правительству следует обеспечить быстрое судебное разбирательство дел всех подозреваемых, находящихся в заключении более шести месяцев. |
| Thereafter, conditions for minors in detention had improved considerably thanks to efforts to recruit personnel specialized in working with juvenile delinquents. | С тех пор положение находящихся в заключении несовершеннолетних значительно улучшилось благодаря набору специализированного персонала для работы с молодыми правонарушителями. |
| They were still in detention and their allegations of torture had not been investigated. | Они до сих пор содержаться в заключении, и их утверждения о применявшихся пытках не были расследованы. |
| The court procedure is subject to the provisions applicable to detention hearings. | Судебная процедура регулируется положениями, касающимися порядка слушаний по вопросу о заключении под стражу. |
| The justice system was being restructured and the number of persons under arrest or in detention was on the decline. | Судебная система восстанавливается, а количество содержащихся под арестом или в заключении лиц уменьшается. |
| The Committee stresses, however, that a State party may not depart from the requirement of effective judicial review of detention. | Вместе с тем Комитет подчеркивает, что государство-участник не может допускать отступлений от выполнения требования об обеспечении эффективного судебного пересмотра решения о заключении под стражу. |
| The abuse of persons in detention is referred to in other sections of this report. | Вопрос о надругательстве над находящимися в заключении лицами рассматривается в других разделах настоящего доклада. |