The Institute continued to produce its quarterly series on juveniles under detention (priority theme B) and the programme of national homicide monitoring (priority theme B). |
Институт продолжал издание ежеквартальной серии публикаций по вопросам содержания несовершеннолетних в заключении (приоритетная тема В) и осуществления национальной программы мониторинга по делам об убийствах (приоритетная тема В). |
Those bad conditions of detention did not appear to be due only to practical problems, but to be rather the result either of a deliberate policy or of negligence on the part of the authorities. |
Столь тяжелые условия содержания в заключении, видимо, связаны не столько с материальными проблемами, сколько являются результатом либо намеренной политики, либо бездействия властей. |
4.3 The State party concludes that as of February 1994, the case had been filed, as the time spent in preventive detention by Mr. Thompson had been set off against the prison term imposed upon him. |
4.3 Государство-участник в заключение заявляет, что к февралю 1994 года дело было сдано в архив, поскольку время, проведенное г-ном Томпсоном в предварительном заключении, было зачтено в установленный для него срок тюремного заключения. |
8.3 With regard to the author's allegations of conditions of detention and ill-treatment, the Committee notes that the State party has not offered any information to refute the author's allegations. |
8.3 В связи с заявлением автора относительно условий содержания в заключении и плохого обращения с заключенными Комитет отмечает, что государство-участник не представило никакой информации в опровержение утверждений автора. |
The author further states that the fact that he was kept in detention throughout hindered him in the preparation of his defence, and that he met his privately retained lawyer for the first time only 30 minutes before the beginning of the trial. |
Помимо этого автор заявляет, что факт его нахождения в заключении постоянно препятствовал ему в подготовке своей защиты и что впервые он встретился со своим нанятым частным образом адвокатом лишь за 30 минут до начала судебного разбирательства. |
Even if it is true that the author did help that person, he has not convincingly shown that he experienced problems with the Tunisian authorities as a result and that he was held in detention for nine days. |
Даже если автор действительно помог этому лицу, ему не удалось убедительно доказать, что в результате у него возникли проблемы с тунисскими властями и что он содержался в заключении в течение девяти дней. |
The Committee stresses that the implementation of articles 9, 10 and 14 of the Covenant, particularly with regard to the duration of police custody, the conditions of detention for persons deprived of freedom and available recourse in cases of human rights violations is not satisfactory. |
Комитет подчеркивает, что осуществление статей 9, 10 и 14 Пакта, особенно в том, что касается продолжительности нахождения под стражей, условий содержания в заключении лиц, лишенных свободы, и возможности обжалования в случаях нарушения прав человека, не является удовлетворительным. |
Paragraph 11 emphasized the obligations of State parties to provide training and education to personnel working with persons subject to detention or imprisonment and called on the High Commissioner for Human Rights to provide advisory services in that regard. |
В пункте 11 подчеркивается обязательство государств-участников обеспечивать обучение и подготовку персонала, который осуществляет работу с лицами, содержащимися под стражей и находящимися в тюремном заключении, и содержится призыв к Верховному комиссару по правам человека обеспечивать с этой целью соответствующее консультативное обслуживание. |
Amnesty International had also reported that, in the majority of cases, the courts had been unable to provide judicial protection to victims of torture and ill-treatment and that there were long delays in the handling of complaints and the judicial review of detention. |
Международная амнистия также сообщила, что в большинстве случаев суды не могут обеспечить судебной защиты жертв пыток и жестокого обращения и что при судебном рассмотрении жалоб и решений о заключении под стражу допускаются большие задержки. |
(b) In paragraph 17 of the concluding observations, reference has been made to"... the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence...". |
Ь) В пункте 17 заключительных замечаний упоминается о"... заключении под стражу на неопределенный срок, о применении которого может распорядиться министр обороны...". |
A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion. |
Задержанное или находящееся в заключении лицо или его адвокат, при условии соблюдения лишь разумных условий, необходимых для поддержания безопасности и порядка в месте задержания или заключения, имеют право обращаться в судебный или иной орган с просьбой или прошением о повторном медицинском обследовании или заключении. |
As the report did not identify the cause of the medical condition nor link the condition to the alleged beating and detention, the Panel recommends no award of compensation for D2 losses. |
Поскольку в заключении не были указано причины возникновения этого медицинского показания и не была продемонстрирована связь между ним и якобы имевшими место избиениями и задержанием, Группа рекомендует не присуждать компенсации за потери "D2". |
6.2 The procedure governing provisional custody is governed by article 139 of the Code of Criminal Procedure, which provides for the issuance of a detention order upon request of the Department of Public Prosecutions. |
6.2 Процедура, регулирующая предварительное содержание под стражей, изложена в статье 139 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрено вынесение распоряжения о заключении под стражу по просьбе прокуратуры. |
6.8 In the course of the authors' continued detention under these life sentences, the Committee notes that no issue arises on a period set for tariff, or any reasons for that. |
6.8 Комитет отмечает, что на протяжении всего срока содержания авторов сообщения под стражей на основании приговоров о пожизненном заключении вопрос, касающийся установления срока тарифа или каких-либо оснований для этого, не возникал. |
He recalls that he was severely beaten upon arrest, that he was forced to sign blank sheets of paper, that he was kept in detention with convicted prisoners, and that he was kept in custody for 23 months until the beginning of the trial. |
Он напоминает, что подвергся после ареста жестоким побоям, его принудили подписать чистые листы бумаги, содержали под стражей вместе с осужденными заключенными, а также что он пробыл в заключении 23 месяца до начала судебного разбирательства. |
In Ratanakiri Province, five persons had been detained without trial for over six months; three of the five had been in detention for over one year. |
В провинции Ратанакири пять человек содержались без суда свыше шести месяцев; трое из этих пяти человек находились в заключении свыше одного года. |
Article 63 (o) of the Prison Regulations stipulates that any person held in detention has the right to "submit verbal or written complaints to the authorities through the appropriate channels and to receive a reply from them". |
Пункт о) статьи 63 Регламента пенитенциарных учреждений устанавливает, что всякое лицо, содержащееся в заключении, имеет право "подавать жалобы в устной или письменной форме властям, используя соответствующие каналы, и получать ответ на свои жалобы". |
Although the Bijeljina Military Court on 13 October 1995 annulled the verdict and ordered a retrial, he is still in detention with no date set for the retrial having been set. |
Хотя военный суд Биелины 13 октября 1995 года отменил приговор и распорядился о проведении нового судебного разбирательства, этот человек все еще находится в заключении и дата начала нового судебного рассмотрения не установлена. |
Currently, some 6,200 unaccompanied children in institutions, 6,000 street children, 3,000 youth in detention, 60,000 child-headed households and 500 children in institutions for former child soldiers are covered under this programme. |
В настоящее время эта программа охватывает примерно 6200 беспризорных детей, находящихся в лечебных учреждениях, 6000 бездомных детей, 3000 молодых людей, находящихся в заключении, 60000 домашних хозяйств, возглавляемых детьми, и 500 детей, находящихся в заведениях для бывших детей-комбатантов. |
They had been imprisoned illegally in 1992 and, despite the fact that Ilie Ilascu himself had in the meantime been elected to the Moldovan Parliament for a second term, he remained in detention. |
Они были незаконно брошены в тюрьму в 1992 году и, несмотря на тот факт, что сам Илие Иласку уже на второй срок избран членом парламента Молдовы, он по-прежнему находится в заключении. |
Thirdly, with regard to paragraph 20 (a), (b) and (c), he requested data on the proportion of indigenous persons in the prison population, and asked what measures were being taken regarding members of indigenous groups held in detention. |
В-третьих, что касается подпунктов а), Ь) и с) пункта 20, то он просит представить информацию о доле коренных жителей в общем числе заключенных и спрашивает, какие меры принимаются в отношении представителей групп коренного населения, находящихся в заключении. |
The treatment and state of health of staff members under detention continued to be of concern to UNRWA, at least in part owing to the lack of access to detained staff members, as indicated above. |
Обращение с сотрудниками, находящимися в заключении, и состояние их здоровья по-прежнему вызывали беспокойство БАПОР, отчасти из-за отсутствия доступа к содержащимся под стражей сотрудникам, о чем говорилось выше. |
She was, in particular, still worried by the absence of measures to protect persons under arrest or detention; most of all, she had been disappointed not to hear of any firmer commitment to the abolition of child labour in dangerous sectors of activity. |
В частности, она по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием мер защиты лиц, находящихся под арестом или в заключении, и, что более важно, она разочарована тем, что не услышала более решительного обязательства ликвидировать детский труд. |
Secondly, as indicated in paragraph 108 of the report, a sentence of preventive detention could be imposed only after a person had been tried in the usual way, and convicted. |
Во-вторых, как указано в пункте 108 доклада, приговор о предварительном заключении может быть вынесен только после того, как в ходе обычной судебной процедуры в отношении лица будет вынесен обвинительный вердикт. |
He notes that the other convicted hijackers have been granted temporary residence in Switzerland, one was granted asylum in Germany in April 1997 and another one who went to Canada was not held in detention and certified as a danger to the public. |
Он отмечает, что другим осужденным угонщикам был предоставлен вид на жительство в Швейцарии, одному было предоставлено убежище в Германии в апреле 1997 года, а еще один, отправившийся в Канаду, не содержался в тюремном заключении и не объявлялся лицом, представляющим угрозу для общества. |