The regions with the highest detention rates (the Americas and Europe) are those with the lowest level of non-sentenced detainees. |
Регионы с наиболее высокими показателями численности заключенных (Америка и Европа) являются одновременно регионами с наиболее низкой долей лиц, содержащихся в заключении до вынесения приговора. |
In the present case, Mounir Hammouche was placed in incommunicado detention and was not given the possibility of contacting his family, a defence lawyer or a doctor. |
В данном случае Мунир Хаммуш содержался в заключении без связи с внешним миром, без возможности общения с семьей, адвокатом или врачом. |
Firstly, with regard to the executive order made by Secretary/Defence, a detention order is made only after considering a report from the arresting officer which is accompanied by an affidavit. |
Во-первых, что касается исполнительного приказа министра обороны, то постановление о заключении под стражу выносится лишь после рассмотрения доклада сотрудника, произведшего арест, сопровождаемого письменным показанием под присягой. |
MICIVIH drew attention to the problems of police officers who have been subjected to disciplinary detention (isolement) for long periods without access to a judicial authority, in some cases several months. |
МГМГ обратила внимание на проблемы сотрудников полиции, которые провели много времени в дисциплинарном заключении без права на судебную защиту, причем в некоторых случаях это продолжалось несколько месяцев. |
While noting the measures taken by the State party to improve the conditions of detention, in particular the current and planned construction of new facilities, the Committee remains concerned about increased incarceration. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечивать содержание лиц, находящихся в предварительном заключении, в отдельных помещениях и более широко внедрять меры, альтернативные лишению свободы. |
It is believed that many remain in unacknowledged detention and that others have been buried in mass graves reported to be located in an army base near the airport and in the new township, Hlaing Thaya. |
Считается, что многие из них по-прежнему находятся в заключении (хотя подтверждений этому нет), другие же похоронены в братских могилах, которые, говорят, расположены на территории военной базы вблизи аэропорта и в новом поселке Хлаинг-Тайя. |
According to the information received, serious fears were expressed for the safety and life of Mr. Shikhmuradov, who was reportedly arrested in December 2002 in relation with the attempted assassination of President Saparmurad Niazov, and held in incommunicado detention. |
Согласно полученной информации, выражались серьезные опасения по поводу безопасности и самой жизни г-на Шикмурадова, который, как сообщалось, был арестован в декабре 2002 года в связи с попыткой покушения на президента Сапармурада Ниязова и с тех пор содержится в одиночном заключении. |
Paragraph 47 of the report indicated that some persons had been held in detention after serving out their term, because of the late announcement of sentences: it was important to know how the authorities intended to resolve that startling situation. |
Кроме того, из пункта 47 доклада следует, что некоторые лица содержались в заключении после отбытия срока наказания, назначенного судом, по причине позднего объявления приговора: было бы важно узнать, что собираются делать власти с целью исправления такого, по меньшей мере, удивительного положения. |
Their conditions of detention are reportedly not in keeping with international standards and include poor quality of food in insufficient quantities, inadequate medical treatment and violent suppression of prisoners' protests by the prison authorities. |
Условия их содержания в заключении, как указывалось, не отвечают международным стандартам, и говорить в данном случае в первую очередь можно о недоброкачественном и скудном питании, ненадлежащем медицинском обслуживании и жестоком подавлении тюремными властями всех протестов заключенных. |
The Irish Penal Reform Trust (IPRT) recommended that the remit of OCO be extended to allow individual complaints from children held in prison and in detention. |
Ирландский фонд реформирования пенитенциарной системы (ИФРПС) рекомендовал расширить сферу полномочий УОД, с тем чтобы оно могло получить индивидуальные жалобы от детей, содержащихся в тюрьме и предварительном заключении. |
She also wondered under what conditions incommunicado detention could be imposed and under the control of which authority, since there was naturally a risk of cruel, inhuman or degrading treatment in such cases. |
Кроме того, она спрашивает, при каких условиях может быть издано распоряжение о заключении в одиночную камеру и под контролем какого органа это делается, поскольку в таких случаях, естественно, существует опасность жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
MICIVIH, for example, reports that over a short period of time, magistrates whom the population has labelled as corrupt issued a series of committal orders and then released the individuals after several days of detention. |
Например, МГМГ сообщает о том, что магистраты, имеющие у населения репутацию взяточников, отдавали за короткий период времени целый ряд распоряжений о заключении под стражу и через несколько дней освобождали задержанных. |
In a few cases brought to the Special Representative's attention, defenders were held in incommunicado detention and it was often impossible, for a period of time, for victims' family members to even confirm that the defender was actually in State custody. |
В нескольких случаях, доведенных до сведения Специального представителя, правозащитники содержались в заключении без связи с внешним миром, и нередко члены семей жертв какое-то время не имели даже возможности получить подтверждение того, что правозащитник действительно содержится государством под стражей. |
Now only those persons on trial for whom a detention warrant is required are detained, which was not the case in the past. |
Теперь, в отличие от применявшейся ранее практики, задержанию подвергаются лишь те препровожденные лица, в отношении которых необходимо постановление о заключении под стражу. |
The Government should release from detention all individuals held for an extended period of time without being charged with a crime, unless the Government can rapidly assess the case, appropriately charge the individual and then provide a fair and speedy trial. |
Правительству следует освободить всех находящихся длительное время в заключении лиц без предъявления им обвинения, если правительство не в состоянии быстро рассмотреть их дело, предъявить в установленном порядке обвинение и затем обеспечить справедливое и быстрое судебное разбирательство. |
Provision for the mandatory detention of repeat offenders who have previously been convicted on at least two occasions of home burglary in Western Australia came into effect on 14 December 1997. |
14 декабря 1997 года в Западной Австралии вступило в силу положение об обязательном заключении под стражу рецидивистов, которые ранее как минимум дважды приговаривались за берглэри, совершенные в жилом помещении. |
The CHAIRPERSON said he had looked at the list of prisoners on death row and found that the longest-serving prisoner had been in detention since 1992. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что изучил список заключенных-смертников и обнаружил, что заключенный, дольше всего находящийся в тюремном заключении, содержится в тюрьме с 1992 года. |
A minor's detention or remand in custody or the extension of such a measure is notified to the minor's parents or other legal representatives. |
О задержании, заключении под стражу или продлении срока содержания под стражей ставятся в известность родители несовершеннолетнего или другие его законные представители. |
The source further stated that Mr. Abdel Samara has been kept in incommunicado detention, without any possibility to contact a defence lawyer or any other person. On 1 June 2008, he was transferred to Asir prison. |
Далее источник утверждает, что г-н Абдель Самара содержится в заключении без связи с внешним миром и возможности встречаться с защитником или любым иным лицом. 1 июня 2008 года он был переведен в тюрьму Асир. |
According to JS1, human rights NGOs in Syria have been monitoring and documenting the systematic use of torture, ill treatment, deaths in custody, incommunicado detention and the rising number of cases of enforced disappearances. |
Согласно СП1 правозащитные НПО в Сирии наблюдают и документально фиксируют систематическое применение пыток, случаи жестокого обращения, гибели в заключении, содержания под стражей без связи с внешним миром и растущее число случаев насильственных исчезновений. |
In practice, as the courts of first instance are not specialized in the law pertaining to aliens, they generally endorse the position of the authorities and deliver decisions requiring placement in detention which are valid for three months and can be renewed if necessary. |
На практике же, поскольку полицейские суды не специализируются в области права иностранцев, они, как правило, встают на позиции администрации и выносят решения о заключении под стражу сроком на три месяца, который в случае необходимости продлевается. |
Or sentence them to imprisonment covering the period of time already spent in detention |
осуждение к лишению свободы на срок, уже отбытый в предварительном заключении. |
Those arrested were reportedly being held in incommunicado detention in al-Hair prison, General Intelligence headquarters in al-'Ulaisha and in police stations in al-Qaseem and Riyadh. |
Согласно утверждениям, арестованные содержатся в заключении в условиях инкоммуникадо в тюрьме аль-Хаир, в управлении разведки в аль-Улайше и в полицейских участках в аль-Казиме и Эр-Рияде. |
Of the 14 pre-trial inmates in Baucau prison, 9 were being held on expired detention orders. Many pre-trial detainees are held for long periods before they come to trial, including some for relatively minor, non-violent crimes. |
Многие лица, находящиеся в предварительном заключении, содержатся под стражей в ожидании суда в течение длительного времени, причем в некоторых случаях речь идет о сравнительно незначительных преступлениях, не связанных с применением насилия. |
The procedure governing preliminary detention is defined in the Regulations on Preliminary Arrest in the Code on Criminal Procedure and other KR legislation. |
Порядок предварительного заключения под стражу определяется Положением о предварительном заключении под стражу, УПК, а также другим законодательством Кыргызской Республики. |