The accused, who had been held in detention for over five months, included prominent political figures such as Mubarak Al Fadil, leader of the Umma Reform and Renewal Party, and Ali Mahmoud Hassanein, deputy chairman of the Democratic Unionist Party. |
В число обвиняемых, содержавшихся в заключении свыше пяти месяцев, входили крупные политические деятели, такие, как Мубарак Аль-Фадил, лидер Партии реформы и обновления "Умма", и Али Махмуд Хассанейн, заместитель председателя Демократической юнионистской партии. |
Ms. Gendi (Egypt) said that the issue of children in detention was of crucial importance and merited more than a brief mention. |
Г-жа Генди (Египет) считает, что вопрос о находящихся в заключении детях имеет основополагающее значение и заслуживает большего, чем простое упоминание. |
The house arrest of Daw Aung San Suu Kyi, the General Secretary of the National League for Democracy (NLD), who has spent a total of approximately 10 years in detention, was extended for a further 6 months in November 2005. |
В ноябре 2005 года срок содержания под домашним арестом Генерального секретаря Национальной лиги за демократию (НЛД) До Аунг Сан Су Чжи, которая провела в заключении в общей сложности 10 лет, был продлен еще на шесть месяцев. |
UNICEF and other agencies have advocated with the Transitional Federal Government for the earliest possible release of children still in detention, and are working with local partners to reach those already released with appropriate support, including psychosocial interventions. |
ЮНИСЕФ и другие учреждения обращались к Переходному федеральному правительству с призывами как можно скорее освободить находящихся в заключении детей и взаимодействовать с местными партнерами, с тем чтобы предоставить уже освобожденным детям соответствующую поддержку, включая психосоциальную помощь. |
Reports had been received that deportations were still carried out without due process of the law, and there were many cases of indefinite detentions, for example of Vietnamese nationals who remained in detention because their country of origin did not accept their return. |
Получены сообщения о том, что по-прежнему производятся депортации в нарушение норм закона и имеются многочисленные случаи содержания на неопределенный срок, например, вьетнамских граждан, остающихся в заключении, поскольку их страна происхождения не принимает их возвращение. |
Switzerland demands formal diplomatic guarantees, which may include an oversight mechanism allowing its representatives to attend the proceedings against the extradited person and to visit the person in detention at any time and without prior notice. |
Швейцария требует формальных дипломатических гарантий, которые могут включать механизм контроля, дающий возможность представителям страны участвовать в судебном разбирательстве в отношении выдаваемого лица и посещать это лицо без предварительного уведомления, когда оно находится в заключении. |
Their detention is also worsened by the inadequacy of the food they are being served, which has resulted in some persons being affected by diseases. |
Кроме того, условия их содержания в заключении дополнительно усугубляются неудовлетворительным качеством пищи, что привело к тому, что несколько человек заболели. |
Documentary evidence of the arrest warrant or detention order or, where appropriate, the final conviction; |
Ь) документы, подтверждающие судебное решение или распоряжение о задержании или тюремном заключении или, в соответствующих случаях, должным образом вынесенный обвинительный приговор; |
Yet five young fighters against terrorism and defenders of the human rights of the Cuban people are still in arbitrary detention in the United States and subjected, along with their families, to psychological torture of the cruellest kinds. |
В то же время пять молодых борцов с терроризмом и защитников прав человека кубинского народа по-прежнему произвольно содержатся в заключении в Соединенных Штатах и как сами, так и их родственники подвергаются самым изощренным видам психологических пыток. |
The detainees have rights to file writs of habeas corpus as provided for under section 365 of the Criminal Procedure Code challenging the procedural requirement of their detention order. |
Лица, содержащиеся под стражей, имеют право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус, предусмотренной в статье 365 Уголовно-процессуального кодекса, в порядке опротестования процессуальных аспектов постановления о заключении под стражу. |
Regarding the specific situation of detained persons, who have the right to liberty and security, they may have the legality of their detention reviewed. |
Что касается особого положения лица, содержащегося в заключении, то те, кто обладает правом на свободу и личную неприкосновенность, могут инициировать проверку законности его содержания в заключении. |
This process consists in activities specific to each group under public policy provisions. Appropriate adaptation is sought within the detention environment with a view to enhancing well-being and the quality of life during incarceration. |
Это - процесс, в рамках которого осуществляется конкретная деятельность, ориентированная на каждую группу в соответствии с положениями государственной политики и ставящая целью надлежащую адаптацию к пенитенциарной среде при содействии благополучию и качеству жизни в период содержания в заключении. |
What percentage of the detention or imprisonment of persons belonging to the minority is for violent as opposed to non-violent crimes? |
Какая доля принадлежащих к меньшинству лиц, содержащихся в предварительном заключении или в тюрьмах, была лишена свободы за насильственные преступления в сравнении с ненасильственными преступлениями? |
Prison Fellowship International commended Switzerland, and specifically the Swiss Development Aid agency on its work in the area of defending and promoting the human rights of a variable group of population, particularly, ten million people in various forms of detention or imprisonment. |
Международное братство христианского милосердия к заключенным похвалило Швейцарию и особенно Швейцарское агентство по оказанию помощи в целях развития за их работу в области защиты и поощрения прав человека различных групп населения, в частности 10 млн. человек в мире, находящихся под стражей или в заключении. |
That relatively low number included those held pending trial and those already convicted, which showed that detention was used as a measure of last resort only. |
Эта скромная цифра, включающая в себя как несовершеннолетних, находящихся в предварительном заключении, так и осужденных, показывает, что лишение свободы является крайней мерой наказания. |
Prisoners are interviewed on their own without prison officers being present, and all procedures taken by prison administrations are verified with the defendants themselves, as are their conditions of detention. |
С заключенными проводятся беседы без присутствия сотрудников тюрьмы, а проверка всех действий тюремной администрации и условий содержания в заключении осуществляется на основе допроса самих обвиняемых. |
Many of the victims of these "regional renditions" had been released but at least twenty-two men, including foreign nationals, remained in detention in Ethiopia almost two years after their deportation. |
Многие из жертв таких "региональных передач" были освобождены, однако по крайней мере 22 мужчины, включая иностранцев, остаются в заключении в Эфиопии на протяжении почти двух лет после их депортации. |
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. |
Учитывая тот факт, что в заключении нарушаются такие основные права, как право на свободу и личную неприкосновенность, освобождение узников совести, хотя и постепенное, должно начаться как можно скорее. |
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. |
Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении. |
Both defendants repeatedly testified in court that they, like their two co-defendants, had been ill-treated and pressured in detention before and after their arrests in order to make confessions. |
Сообщается, что оба обвиняемых, как и двое соответчиков по их делу, показали в суде, что они подвергались в заключении до и после их ареста жестокому обращению и давлению, цель которого заключалась в том, чтобы заставить их сделать признания. |
(e) The fact that his treatment in detention has neither been fair nor just; |
ё) факт несправедливого и неправомерного обращения с ним в заключении; |
They advocated alternatives to detention for parents of children affected by these measures, in particular for pregnant women and mothers, including when these are foreigners or aliens with an irregular administrative status. |
Они выступили в поддержку методов, альтернативных содержанию в заключении, для родителей, дети которых затронуты этими мерами, в частности для беременных женщин и матерей, включая иностранок и иммигрантов, незаконно находящихся на территории страны. |
Several relatives of Rakhat Alien, former son-in-law of President Nazarbaev, who had been accused and convicted of an attempted coup, had reportedly been arrested and held in incommunicado detention. |
По некоторой информации, несколько близких родственников бывшего зятя Президента Назарбаева Рахата Алиева, обвиненного и признанного виновным в попытке государственного переворота, были арестованы и содержались в секретном заключении. |
Finally, the delegation was asked to comment on reports that persons in preventive detention were receiving half rations on the grounds that they were not working, in contrast to convicted prisoners. |
Наконец, делегации предлагается прокомментировать информацию, согласно которой лица, находящиеся в предварительном заключении, получают только половину положенного рациона питания под тем предлогом, что они, в отличие от осужденных, не заняты на работах. |
It could also be noted that it is very rare that a person who is in detention after a judgment in the first instance is subject to restrictions. |
При этом также можно отметить, что к лицам, находящимся в заключении после вынесения приговора в первой инстанции, меры ограничения применяются крайне редко. |