If a detention order has already been made, then specific conditions will be attached, for example that the woman will be allowed to buy food, and that she will not be subject to solitary confinement. |
Если постановление о тюремном заключении уже было принято судом, то выпускается приложение к нему где указываются специальные условия исполнения наказания, например, разрешение покупать продукты питания или запрещение подвергать осужденную одиночному заключению. |
The delegation should comment on the dramatic rise in the number of immigrants held in detention in the United States; according to data he had received, they had increased threefold in the past decade and were mostly members of racial minorities. |
Делегация должна представить свои комментарии относительно резкого роста числа иммигрантов, находящихся в заключении в Соединенных Штатах; согласно полученным им данным, их число выросло за последнее десятилетие втрое, и они относятся главным образом к представителям расовых меньшинств. |
Mr. MOGINI (Italy), referring to the prevention of the transmission of AIDS and other contagious diseases in prison, pointed out that in general, anyone whose state of health was incompatible with detention was released under medical supervision. |
Г-н МОДЖИНИ (Италия), касаясь вопроса о профилактических мерах по нераспространению СПИДа и других инфекционных заболеваний в исправительных учреждениях, отмечает, что любое лицо, состояние здоровья которого несовместимо с пребыванием в заключении, согласно обычной практике, отпускается на свободу под наблюдение врача. |
One complaint had been filed with the Court, but the Government had proved that the person concerned was not in incommunicado detention and he had turned up three months later in Ukraine. |
Одна такая поступила в суд, но правительство доказало, что соответствующее лицо не находилось в заключении без права переписки и общения, а было обнаружено три месяца спустя в Украине. |
They have served their sentences and are being kept in detention for a six-month period, renewable three times, because they are considered dangerous. |
Отбыв свой срок, они будут по-прежнему содержаться в заключении в течение шести месяцев, причем этот срок будет возобновляться три раза, поскольку они, как считается, представляют определенную опасность для общества. |
The Government denied the allegation that he was ill-treated during interrogation and specified that he underwent six medical examinations during his detention, but never complained of anything. |
Правительство отвергло утверждение, что в ходе допросов Говинда Прасад Майнали подвергался жестокому обращению, и указало, что, находясь в заключении, он прошел шесть медицинских осмотров и никогда ни на что не жаловался. |
Until the decision on whether extradition is to be requested, the person to be extradited may be kept in provisional detention pending extradition. |
До принятия решения о том, будет ли подан запрос о выдаче, подлежащее выдаче лицо может содержаться в предварительном заключении. Запрашивающему государству должен быть предложен разумный срок для подачи запроса о выдаче. |
According to UNMIK sources,4208 ethnic Albanian Kosovars remain in detention, 101 of whom have been convicted of ordinary criminal offences and 107 of offences having a significant political context, including terrorist-related acts. |
Согласно сведениям, полученным в МООНК4, в заключении по-прежнему содержатся 208 этнических косовских албанцев, включая 101 осужденного за обычные уголовные преступления и 107 человек, осужденных за преступления, имеющих существенный политический контекст, включая акты, связанные с терроризмом. |
The regulations applied to interviews in respect of detention for "arrestable offences", which were defined in Irish law as offences carrying a penalty of 5 or more years' imprisonment. |
Нормативные положения применяются в отношении допросов, когда речь идет о заключении под стражу за соответствующие категории преступлений, которые ирландским законодательством определяются как преступления, влекущие наказание в виде тюремного заключения сроком на пять или более лет. |
FIACAT/ACAT adds that, after completing their sentences, many prisoners remain in detention for non-payment of a debt or fine. Nearly 5 per cent of all prisoners in Cameroon are held for this reason. |
АКАТ/ФИАКАТ добавило, что многие заключенные после отбытия срока тюремного заключения остаются под стражей из-за неисполнения ими имущественных санкций и что доля лиц, удерживаемых в заключении в тюрьмах Камеруна по этой причине, составляет около 5%22. |
His detention was reviewed by a MNF-I Tribunal of three-judges, during which the author was present and had an opportunity to make a statement and call available witnesses. |
Вопрос о его заключении под стражу рассматривался трибуналом МНС-И в составе трех судей в присутствии автора сообщения, который имел возможность сделать заявление и потребовать заслушать имеющихся свидетелей. |
Asadullah Sarwary, an intelligence chief under the pro-communist regime of April 1978 to September 1979, is accused of the extrajudicial killing and illegal detention of an unspecified number of people. |
Одному из руководителей органов разведки при прокоммунистическом режиме, стоявшему у власти с апреля 1978 года по сентябрь 1979 года, Асадулле Сарвари, были предъявлены обвинения во внесудебных казнях и незаконном заключении под стражу неустановленного числа лиц. |
In recent years, the HR Committee, CRC and a number of special procedures mandate-holders have been concerned about reports of the persistent and widespread use of torture, incommunicado detention and solitary confinement of detainees by law enforcement officials. |
В последние годы Комитет по правам человека, КПР и ряд мандатариев специальных процедур выражали обеспокоенность по поводу сообщений о сохраняющейся и широко распространенной практике применения сотрудниками правоприменительных органов пыток, содержания заключенных в одиночном заключении без права переписки и общения. |
Provided that these notifications and transmissions have been effected, police custody may be extended pending receipt of a warrant in due form together with any instructions regarding either detention locally or transfer - or possibly an instruction to release the person charged... |
Если уведомление и протоколы переданы, то содержание под стражей может быть продлено до получения сотрудником полиции обычного следственного распоряжения либо о заключении под стражу на месте, либо о переводе задержанного, если этим распоряжением не предписывается его освобождение из-под стражи. |
The State party had indicated that persons detained under the law of 2002 on the detention of unlawful combatants were usually brought before a judge before the expiration of the prescribed 14-day deadline. |
Государство-участник указывает, что лица, находящиеся в заключении на основании закона 2002 года о содержании под стражей комбатантов, относящихся к нерегулярным вооруженным силам, обычно предстают перед судом до истечения предписанного срока в четырнадцать дней. |
The designation of the transit zone as the place of residence may be contested in CRA, before a single judge sitting as detention judge. |
Порядок нахождения в транзитной зоне может быть обжалован в КАУ, где решение принимается одним судьей, выступающим в качестве судьи, который принимает решение о заключении под стражу. |
Interrogation procedures. 755-757 Rules on detention and arrest... 758-765 |
Положения об аресте, задержании и заключении под стражу 758 - 765172 |
Four States allow preventive detention of terrorist suspects without charge and judicial commitment, which has been the subject of concern on the part of the United Nations human rights mechanisms. |
Четыре государства позволяют превентивное заключение лиц, подозреваемых в терроризме, без предъявления обвинения и без судебного приказа о заключении под стражу, что вызывает обеспокоенность со стороны механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Law is of critical importance, as currently there are nearly 169,075 individuals subject to provisional detention throughout Brazil (representing around 36% of the prison population), all of whom must have their constitutional right to await trial in freedom. |
Этот закон имеет важнейшее значение, поскольку по всей Бразилии в предварительном заключении содержатся почти 169075 человек (около 36% от общего числа заключенных), всем из которых должно быть обеспечено их конституционное право ожидать суда на свободе. |
The Committee remains concerned about the use of long-term pretrial detention in terrorism and organized crime cases, extending for periods up to four years and eight months. |
Комитет обращает внимание наличие доступа к адвокату и на возможность периодического пересмотра решений о заключении под стражу "судьями по вопросам свободы и заключения под стражу" в отношении фактической базы и подтвержденной необходимости заключения, а также наличия права на обжалования соответствующего решения. |
I noted that there were approximately 400 children in detention, and my conversations with some of them indicated that they were extremely hard and bitter after the experience, thus feeding the cycle of violence. |
Я отметила, что под стражей содержится около 400 детей, и в ходе моих бесед с некоторыми из них выяснилось, что они крайне ожесточены и озлоблены после того, что им довелось пережить в заключении, и это ведет к сохранению порочного круга насилия. |
During this operation and, according to the decree which punished the preventive detention of the penitentiary management, some of their behaviours appeared in conflict with common sense and prison's special code of conduct. |
В ходе этой операции, предусматривавшей исполнение решения о предварительном заключении некоторых сотрудников администрации, поведение некоторых из них, как представляется, противоречило здравому смыслу и специальному кодексу поведения. |
There are reports that there may still be several hundred in detention. Extraordinarily moving open letters from the families |
Имеются сообщения о том, что в заключении находятся возможно еще несколько сот человек. |
In the young offenders institutions, there were 14,049 people with social illnesses, and there appeared to be a direct link between detention and social illnesses. |
В учреждениях для несовершеннолетних нарушителей зарегистрировано 14049 случаев социально обусловленных заболеваний, и похоже, что имеется прямая связь между пребыванием в заключении и этими заболеваниями. |
Mr. Arar had been questioned, without being subjected to undue pressure, in the presence of a representative from the Canadian Embassy, who had been able to visit Mr. Arar every day while he was in detention. |
Г-н Арар был допрошен без применения какого бы то ни было принуждения и в присутствии представителя посольства Канады, который мог навещать его каждый день, пока тот находился в заключении. |