According to the Government's present views concerning detention, a custodial sentence is imposed not only as a form of retribution, but also with a view to resocializing the person sentenced and as a general crime prevention measure. |
ЗЗ. Согласно нынешним взглядам правительства в отношении задержания приговор о тюремном заключении выносится не только в качестве вида кары, но и с целью подготовки приговоренного к тюремному заключению лица к жизни в обществе и в качестве общей меры превентивного характера. |
Instead of being released, however, he was subjected to a renewed detention order and was transferred to Al-Wadi Al-Gadid prison, where he continues to be held, without any charges and without trial. |
Однако вместо освобождения был издан повторный приказ о его заключении под стражу, и он был переведен в тюрьму Аль-Вади-аль-Гадид, где его продолжают содержать в настоящее время без предъявления обвинений и без судебного разбирательства. |
To rectify the lack of provisions on judicial supervision, a draft law had been formulated which would permit only one court to hand down or modify a detention order and to exercise such supervision, inter alia, over the application of procedural decisions. |
В этой связи, принимая во внимание отсутствие законодательных положений, касающихся судебного контроля, в одном законопроекте предусматривается, что только суд правомочен выносить или изменять распоряжения о заключении под стражу и осуществлять такой контроль, а также следить за применением решений, касающихся этой процедуры. |
Ascertained the veracity of charges and collected any evidence required to incriminate or clear the accused. While the investigation was ongoing, the judge could at his discretion keep the accused in detention or release him. |
Предварительное следствие заключается в установлении обоснованности фактов и сборе всех доказательств, которые могут быть использованы для обвинения или освобождения подследственного; на этом основании судья выносит решение о заключении подследственного под стражу или о снятии с него обвинений. |
He wondered if detention sentences for administrative offences could be appealed in court; and if, when unlawful orders were appealed by convicts the orders were suspended during the appeal, and how such appeals were conducted. |
Ему хотелось бы узнать, могут ли приговоры о заключении под стражу в связи с совершением административных правонарушений быть обжалованы в суде, и если да, то, если незаконные решения обжалуются осужденными, приостанавливается ли действие решений на время рассмотрения апелляции и как проводятся такие апелляционные разбирательства. |
In addition, on 29 May the Special Court announced the indictment of Brima "Bazzy" Kamara, a former member of the AFRC/ex-SLA, and the arrest and temporary detention of the suspects Moinina Fofana and Allieu Kondewa of the CDF. |
Кроме того, 29 мая Специальный суд объявил о вынесении обвинительного акта Бриме «Баззи» Камаре, бывшему члену РСВС/бывших ВССЛ, и об аресте и предварительном заключении под стражу подозреваемых Мойнины Фофаны и Альё Кондевы (СГО). |
They were denied permission to contact their families - except Zhang Qi, later in house arrest in her mother's house - to inform them of their detention or of the places where they were being detained and held incommunicado. |
Им было отказано в сношении с родственниками, с тем чтобы уведомить их о своем задержании или о месте их содержания под стражей, так что они пребывали в заключении без связи с внешним миром. |
If the public security organ deems it necessary to arrest a detainee, it shall, within three days after the detention, submit a request to the people's procuratorate for examination and approval. |
Органы общественной безопасности, задержав лицо и посчитав, что его необходимо заключить под стражу, обязаны в трехдневный срок с момента задержания представить на утверждение народной прокуратуры мотивированное постановление о заключении под стражу. |
The author requested a supervisory (nadzor) review of his detention by the Supreme Court. The Supreme Court rejected the request on 5 April 2000. |
Автор обратился в Верховный суд с ходатайством о пересмотре в порядке надзора решения о его заключении под стражу. 5 апреля 2000 года Верховный суд отклонил ходатайство. |
Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. |
В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
The report also outlines approaches taken to address the needs for access to justice of the most vulnerable populations, such as women, children, the poor and persons in detention, through a rights-based approach. |
В докладе также дается краткая характеристика подходов, применяемых с целью удовлетворения потребностей в доступе к правосудию для большинства уязвимых категорий населения, таких как женщины, дети, бедные слои населения и лица, находящиеся в заключении, на базе подхода, основанного на соблюдении прав человека. |
3.1 The author complains that the sentence of preventive detention was manifestly excessive given the gravity of the offence and, thus, failed to respect his right to be treated with dignity in breach of article 7, or alternatively article 10, paragraph 1. |
3.1 Автор заявляет, что вынесенный ему приговор о превентивном заключении является явно чрезмерной мерой наказания с учетом степени серьезности его преступления и что, таким образом, не было соблюдено его право на достойное обращение в нарушение статьи 7 или же пункта 1 статьи 10. |
Children without primary caregivers include those orphaned by HIV/AIDS and other causes, separated children in unstable environments, and institutionalized children, including children in detention. |
К детям, оставшимся без основных попечителей, относятся дети, ставшие сиротами в результате ВИЧ/СПИДа и иных причин, дети, разлученные со своими попечителями в период нестабильности, и дети, помещенные в специальные учреждения, в том числе находящиеся в заключении. |
To affirm the demand for the release of the Libyan national, Abdelbaset al-Megrahi, considering his continued detention to be that of a hostage according to all international laws and established practice; |
Вновь высказать требование об освобождении ливийского гражданина Абделя Бассета аль-Меграхи и подтвердить свое мнение о том, что, пока данный гражданин находится в заключении, он является заложником в соответствии со всеми нормами международного права и установившейся практикой. |
It was reported that Mr. Ibrahim has been held in detention since that time and has been transferred to the Shebeen El-Koum Prison, the Al-Hadra Prison, the Abou Za'abal Prison, the Istikbal Tora Prison and recently to El-Wadi El-Gadeed Prison. |
Сообщается, что с этого времени г-н Ибрагим продолжает находиться в заключении и что он содержится в тюрьмах Шибин-аль-Кум, аль-Хадра, Абу-Заабал, Истикбал-Тора и в последнее время - аль-Вади аль-Гадид. |
However, there was also a need for reform in the area of civil procedure, and particularly of the provision that allowed civil court judges to order detention for failure to fulfil a contract; that provision was a clear violation of article 11 of the Covenant. |
Вместе с тем требуется реформа в области гражданского судопроизводства и, в частности, пересмотр положения, позволяющего судьям гражданских судов выносить постановление о заключении под стражу в случае невыполнения договорных обязательств; данное положение является явным нарушением статьи 11 Пакта. |
The reasons vary: schools simply would prefer their continued exclusion; they may be released from detention in the middle of the academic year; custodial records and records of credits earned are not transferred to the school and/or schools refuse to accept custodial credit. |
За этим стоят различные причины: для школ более предпочтительным выбором представляется их дальнейшая изоляция; такие дети могут освобождаться из заключения в середине учебного года; полученные в заключении характеристики и отметки успеваемости не пересылаются в школы и/или школы отказываются признавать справки об успеваемости из мест лишения свободы. |
If an accused person is involved, a copy of the committal order or warrant of preventive detention and of the evidence on which the related decisions are based; |
если речь идет о подсудимом, то представляется копия постановления о привлечении к судебной ответственности или предварительном заключении под стражу, а также перечень доказательств, лежащих в основе указанных решений; |
El Salvador has decided to accept the recommendations on reducing the duration of preventive detention, improving prison conditions and reducing overcrowding (recommendations Nos. 28, 30 and 31). |
Что касается рекомендаций о сокращении сроков содержания под стражей, а также об условиях содержания в заключении и скученности в тюрьмах (рекомендации 28, 30 и 31), то государство решило принять их. |
Following his arrest, Mr. Hendom was kept incommunicado detention from 10 November 2004 to 2 November 2005, at the General Intelligence headquarters in Riyadh. |
После ареста г-на Хендома его содержали в заключении в штабе Службы общей разведки в Эр-Рияде, лишив его всяких контактов с внешним миром в период с 10 ноября 2004 года по 2 ноября 2005 года. |
∙ Detention or confinement; |
∙ когда они находятся в задержании или в заключении; |
B. Detention or prison conditions |
В. Условия содержания под стражей или в заключении |
The Prison and Detention Regulations |
Положения о тюремном заключении и лишении свободы |
The Working Group has continued its deliberations in situations where an individual is at risk of being arrested on an arrest warrant or detention order being issued against him or her and where the resulting deprivation of liberty is likely to be arbitrary in nature. |
Рабочая группа продолжила рассмотрение ситуаций, когда тому или иному лицу угрожает лишение свободы на основании выданного в отношении него или нее ордера на арест или постановления о заключении под стражу и когда есть вероятность того, что это лишение свободы будет носить произвольный характер. |
OHCHR recommended that all remaining detainees be released, the names of persons still detained and the justification for their continued detention published, and that the public be informed of the whereabouts of detained or missing persons. |
УВКПЧ рекомендовал освободить всех лиц, которые еще содержатся под стражей, и опубликовать имена тех, кто остался в заключении, с указанием оснований для их дальнейшего содержания под стражей, и информировать общественность о местонахождении содержащихся под стражей или пропавших без вести лиц. |