Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключении

Примеры в контексте "Detention - Заключении"

Примеры: Detention - Заключении
In addition, the Committee is concerned that children are usually detained or imprisoned in the same facilities as adults and that conditions of detention are very poor. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что дети обычно содержатся под стражей или в заключении вместе со взрослыми, а также по поводу крайне неблагоприятных условий содержания под стражей.
A person under preliminary detention has the right to communicate with a defence attorney or a plenipotentiary who is an advocate or a legal advisor in the absence of other persons or by means of correspondence, with a reservation of the organ at whose disposal he remains. Находящееся в предварительном заключении лицо имеет право общаться с защитником или полномочным представителем, который является адвокатом или юридическим консультантом в отсутствие третьих лиц или делать это путем переписки по усмотрению того органа, в распоряжении которого оно находится.
His last detention order was due to expire on 17 March. (Ha'aretz, 29 December) Последний ордер о его заключении под стражу истекал 17 марта. ("Гаарец", 29 декабря)
The Special Rapporteur cites the continuing disregard of both domestic and international standards pertaining to police conduct and treatment of detainees, illustrated by a growing number of cases of arbitrary detention and systematic ill-treatment, abuse and torture, including five deaths in custody. Специальный докладчик сообщает о продолжающемся игнорировании внутренних и международных стандартов, касающихся поведения полицейских и обращения с задержанными, о чем свидетельствует увеличение числа случаев произвольного задержания и систематическое плохое и жестокое обращение и применение пыток, включая пять случаев гибели людей в заключении.
He therefore wondered whether there was not any appeal procedure and whether, if appropriate, detention orders successively issued by the same examining magistrate could not be monitored by another magistrate, a higher court or a court of appeal, for instance. Поэтому он спрашивает, нет ли какой-либо процедуры защиты и могут ли, в надлежащих случаях, постановления о заключении под стражу, последовательно выносимые одним и тем же следственным судьей, контролироваться другим судьей вышестоящего судебного органа или, например, апелляционного суда.
4.29 As to his eligibility for review of detention, the State party observes that the Court of Appeal would have imposed a finite sentence of seven and a half years on the author as being appropriate punishment, were it not for the need to protect the public. 4.29 Что касается права на пересмотр решения о заключении, то государство-участник отмечает, что, если бы не было необходимости в обеспечении защиты общества, Апелляционный суд назначил бы для автора в качестве надлежащего наказания семь с половиной лет тюремного заключения.
The working group heard that difficulties with such immunity can arise in cases where there are multiple cases pending and one judicial authority requests the detention of the person while the other authority had provided a guarantee for his or her immunity. Рабочей группе было сообщено о трудностях, которые может вызвать предоставление такого иммунитета в случаях, когда имеется несколько незавершенных дел и один судебный орган просит о заключении соответствующего лица под стражу, в то время как другой орган предоставил гарантию его иммунитета.
The provisional detention ordered by the examining judge more than 15 months ago and the long period that has already elapsed are incompatible with the above provision, binding on Spain. Решение о предварительном заключении, вынесенное судьей, ведущим судебное следствие, уже более 15 месяцев назад, а также длительность пребывания в предварительном заключении несовместимы с данным положением Пакта, обязательным для Испании.
Although the author acknowledges that the courts can, while sentencing someone, make an order for "preventive" reasons, his case was different as the orders for his continued detention were not contemplated at the time of sentencing. И хотя автор сообщения признает, что суды могут при вынесении приговора предусмотреть меры "превентивного" характера, его дело отличается тем, что в момент вынесения приговора возможность принятия постановления о бессрочном заключении не рассматривалась.
2.2 On 7 December 2003, while the authors were already in detention, the Russian Federation held Parliamentary elections and on 14 March 2004, it held presidential elections. 2.2 7 декабря 2003 года, когда авторы сообщения уже находились в заключении, в Российской Федерации состоялись парламентские выборы, а 14 марта 2004 года проведены выборы Президента.
On the rebel side, it is known that they have many people in detention, including members of the forces of law and order of the Government, but the numbers are not known. Что касается повстанцев, то известно, что у них в заключении находится много людей, включая представителей правительственных сил правопорядка, однако их количество неизвестно.
He commended the Government's decision to terminate the practice of continued preventive detention, and asked why that decision had not yet been made official by repeal of the Incarceration of Dangerous Recidivists Act. Он приветствует решение правительства положить конец практике продолжительного предварительного заключения и спрашивает, почему это решение до сих пор не закреплено официально посредством отмены Закона о заключении опасных рецидивистов под стражу.
Did that provision apply only to people who had been held longer than their sentence after conviction or did it also apply to detention beyond the maximum permissible period in police custody? Распространяется ли это положение лишь на лиц, которые после осуждения содержались в заключении дольше предусмотренного в приговоре срока, или же оно также применяется в случаях, когда содержание под стражей в полиции сверх максимально допустимого срока?
(a) The absence of adequate legislation governing juvenile justice and the deplorable situation of children in detention, including those held without evidence for prolonged periods of time; а) отсутствие надлежащего законодательства, регулирующего отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и крайне неблагоприятное положение детей, содержащихся под стражей, включая тех из них, вина которых не доказана и которые содержатся в заключении в течение продолжительного времени;
9.2 As to the claim of a violation of article 9, relating to the author's detention, the Committee notes that the author has been detained since 16 March 2001, albeit for part of the period at home. 9.2 В отношении заявления о нарушении статьи 9 в связи с содержанием под стражей автора Комитет отмечает, что автор находился в заключении с 16 марта 2001 года, хотя часть этого времени он провел дома.
As to the court review of detention required by the Committee in A. v. Australia, the State party submits that the Federal Court's "reasonableness" hearing, providing real rather than formal review, satisfies this purpose. В отношении судебного пересмотра вопроса о заключении под стражу, запрошенного Комитетом по делу А. против Австралии, государство-участник заявляет, что проведенное Федеральным судом слушание дела о "обоснованности", которое было действительно реальным, а не формальным рассмотрением вопроса, соответствует этой цели.
The Australian Government recognises that the States and Territories have a difficult job in dealing with the impact of crime and the problem of repeat offenders and that in some circumstances they may consider it appropriate to introduce mandatory detention laws for some offences. Австралийским правительством признается, что штатам и территориям приходится выполнять трудную работу по ликвидации последствий преступлений, решению проблемы повторного совершения правонарушений, и что при определенных обстоятельствах они могут счесть целесообразным принять законы об обязательном заключении под стражу за некоторые виды преступлений.
In particular, the State party should ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge, including persons suspected of terrorism, has immediate access to a lawyer and that the grounds for detention are examined by a court. В частности, государству-участнику следует обеспечить, чтобы всем лицам, арестованным или заключенным под стражу по обвинению в совершении уголовного преступления, включая лиц, подозреваемых в терроризме, немедленно предоставлялся доступ к услугам адвоката, а вопрос о заключении под стражу решался судом.
All persons under any form of detention or imprisonment shall be treated in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person; ко всем лицам, содержащимся в какой бы то ни было форме под стражей или в заключении, необходимо проявлять гуманное отношение и уважать их человеческое достоинство;
The Committee is concerned that independent monitoring by civil society organizations is not allowed in all cases of detention and that non-governmental organizations such as the Bulgarian Helsinki Committee require a prosecutor's permission for access to pre-trial detainees (art. 2). Комитет обеспокоен тем, что независимый мониторинг пенитенциарных учреждений организациями гражданского общества разрешен не во всех случаях и что таким неправительственным организациям, как, например, Болгарский хельсинкский комитет, необходимо разрешение прокурора для доступа к лицам, содержащимся в предварительном заключении (статья 2).
The Working Group observes that the Government has not provided a clear explanation about the reasons for which Mr. Wu has been arrested several times without an legal arrest warrant and why he has been kept in long term detention without trial. Рабочая группа отмечает, что правительство не представило четких объяснений относительно причин, в силу которых г-н У несколько раз подвергался аресту в отсутствие официального ордера на арест, и относительно того, почему он столь долгий срок находился в заключении без суда.
The Working Group noted in its Opinion the roles of Mr. Htut and Mr. Pu as human rights defenders and that their detention and conviction were allegedly in relation to their acts of informing the United Nations about human rights violations. В своем Заключении Рабочая группа отметила роль г-на Хтута и г-на Пу как правозащитников и подчеркнула, что их задержание и осуждение были предположительно связаны с их действиями по информированию Организации Объединенных Наций о нарушениях прав человека.
2.10 On 13 May 2005, the author was accordingly taken to the District Administrative Office, where a preventive detention order was issued under the Ordinance, on the basis of the correspondence received from both the Nepalese Army and the Banke District Police. 2.10 13 мая 2005 года автор был, таким образом, доставлен в Районный административный отдел, где на основе материалов, полученных как от армии Непала, так и от Управления полиции района Банке, был издан приказ о предварительном заключении автора в соответствии с Указом.
The Centre has offered to facilitate a training workshop on human rights and the rule of law, with a focus on detention issues, human rights and migration and trafficking, for security forces in Equatorial Guinea, later in 2011. Центр выступил с предложением содействовать в организации учебного семинара по правам человека и верховенству права, посвященного вопросам содержания в заключении, правам человека и миграции и торговле людьми, для сил безопасности Экваториальной Гвинеи, который должен состояться позднее в 2011 году.
(c) Limit prison detention to those who represent a recognized danger to public order or safety and to separate foreigners awaiting expulsion from those detained for common law crimes; с. тюремное заключение применять лишь в отношении тех лиц, которые представляют несомненную угрозу для общественного порядка или безопасности граждан, и содержать иностранцев, ожидающих депортации, отдельно от лиц, находящихся в заключении за совершение уголовных преступлений;