We know that they were arrested, but we do not know whether they are still in detention or whether they have been released. |
Мы знаем, что они были арестованы, однако нам не известно, находятся ли они до сих пор в заключении или их уже освободили. |
In the courts themselves selectivity is manifest when the judges invariably order the detention of the accused pending trial, making the situation worse by setting bail in amounts which they are too poor to find. |
На уровне судебных органов такой выборочный подход применяется в тот момент, когда судьи принимают решение о заключении обвиняемого под стражу, еще более усугубляя его положение путем назначения таких залоговых сумм, которые он не может выплатить ввиду отсутствия финансовых ресурсов. |
With respect to medical attendance upon persons held in detention or imprisonment, Principle 8 of the CMA's guiding principles contains the following provision: |
Что касается медицинского обслуживания лиц, лишенных свободы или находящихся в заключении, то принцип 8 руководящих принципов МАС содержит следующее положение: |
On 2 March 1991, an order was issued for his detention in the light of confirmed information to the effect that he was involved in clandestine opposition activity, on behalf of another country, which was prejudicial to the higher national interests of the State. |
2 марта 1991 года было издано распоряжение о его заключении под стражу на основании подтвержденной информации о том, что он, руководствуясь интересами другой страны, принимал участие в подпольной оппозиционной деятельности, наносящей ущерб высшим национальным интересам государства. |
On 22 October, it was reported that the detention of Ahmad Qatamesh, the longest-standing administrative detainee, had been extended for another six months, until 13 April 1996. |
22 октября поступили сообщения о том, что срок задержания Ахмеда Катамеша, который дольше всех находится в заключении на основании административного права, продлен еще на шесть месяцев, до 13 апреля 1996 года. |
He also asked whether the former elected President would continue to be held in detention, in violation of all democratic principles. |
Кроме того, будет ли бывший избранный Президент по-прежнему содержаться в заключении в нарушение всех принципов демократии? |
It strongly condemned acts of terrorism and called upon those responsible for the detention of Alec Collet to provide information about his fate and to release him immediately. |
Европейский союз решительно осуждает акты терроризма и призывает лиц, ответственных за содержание в заключении Алека Колетта, предоставить информацию о его судьбе и немедленно освободить его из-под стражи. |
(a) The conduct of the sentenced person while in detention, which shows a genuine dissociation from his or her crime; |
а) поведение осужденного в заключении, свидетельствующее об искреннем раскаянии в совершенном преступлении; |
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. |
Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов. |
It is anticipated that the first phase would comprise the demobilization of the disarmed former RSLMF and RUF personnel now in detention and an estimated 5,000 CDF combatants. |
Предполагается, что первый этап будет включать демобилизацию разоруженных бывших военнослужащих ВСРСЛ и ОРФ, находящихся в настоящее время в заключении, и примерно 5000 комбатантов СГО. |
While the work of the Tribunal is covered by the regular United Nations budget, voluntary funding to supplement its activities is welcome, especially in the areas of witness support, investigations and provisional detention. |
Хотя работа Трибунала покрывается за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, приветствуется и добровольное финансирование для расширения его деятельности, особенно в области помощи свидетелям, расследованиях и предварительном заключении. |
Within five days after the Public Prosecutor's Office had drawn up and issued the arrest warrant, the judge had to issue a pre-trail detention or release order (art. 38). |
В течение пяти дней после составления и выдачи ордера на арест сотрудником прокуратуры, судья был обязан отдать распоряжение о предварительном заключении или об освобождении (статья 38). |
Chief Masood Abiola continues to languish in detention awaiting his appeal to the Supreme Court of the decision of the Court of Appeals on his application for bail. |
Вождь Масуд Абиола по-прежнему находится в заключении в ожидании рассмотрения верховным судом его кассационной жалобы на решение апелляционного суда в отношении залога. |
After a period of two months in detention, all the people arrested were released, but no administrative sanction has been taken against the perpetrators of the violations. |
Через два месяца пребывания в заключении все арестованные были освобождены, однако никаких административных санкций не было применено в отношении лиц, совершивших эти нарушения. |
The new law has led to a significant (and permanent) reduction of the population in remand detention (by more than 20 per cent). |
Принятие нового закона привело к значительному (и неизменному) снижению количества лиц, находящихся в предварительном заключении (более чем на 20%). |
While every case of suicide was extremely serious, the numbers should be seen in proportion to the total of 32,000 deportation cases pending, and the 19,700 individuals in detention awaiting deportation. |
Хотя каждый из случаев самоубийства представляется крайне серьезным, вышеуказанные цифры необходимо рассматривать с учетом того, что общее число нерассмотренных дел о высылке составляет 32000 и что в настоящее время высылки из страны ожидают в заключении 19700 человек. |
It was reported also that some of those arrested, whose whereabouts are not yet known by their families, were killed or died during torture while in detention. |
Сообщалось также, что некоторые из арестованных, местонахождение которых до сих пор не известно их семьям, были убиты или скончались от пыток, находясь в заключении. |
The European Union welcomed the release of a number of detainees last November and it urges the Government of the Gambia to release without delay those who remain in detention for political reasons. |
Европейский союз приветствует освобождение ряда заключенных в ноябре прошлого года и настоятельно призывает правительство Гамбии незамедлительно освободить всех лиц, которые по-прежнему находятся в заключении по политическим причинам. |
The Committee is concerned that the principles and provisions of the Convention are not fully respected as regards Roma children, in particular those who are in detention or otherwise institutionalized. |
Комитет озабочен тем, что принципы и положения Конвенции не соблюдаются в полной мере применительно к цыганским детям, в частности содержащимся в заключении или помещенным в специальные учреждения. |
This Regulation sets out the principles and procedures that are to be applied by police officers when a person is apprehended and placed in custody or detention. |
Эти Положения устанавливают принципы и процедуры, которыми должны руководствоваться сотрудники полиции при аресте, помещении под стражу и содержании в заключении какого-либо лица. |
The detention, circumstances and outcome of criminal proceedings brought against a foreign national are communicated by the authorities to the consular representatives, who may organize his defence before the courts. |
Информация о заключении под стражу, обстоятельства и результаты уголовного процесса в отношении иностранного гражданина доводятся властями до сведения консульских представителей, которые могут организовать защиту обвиняемого в суде. |
It examines the legal situation of detained persons in this prison and, in the absence of substantial grounds for detention, it can recommend release. |
Это Бюро рассматривает правовое положение лиц, находящихся в предварительном заключении в этой тюрьме, и при отсутствии достаточных оснований для их задержания может рекомендовать их освобождение. |
The Government of Eritrea once again calls upon the international community to ensure that Ethiopia respects the international laws, covenants and charters on human rights to which it is a signatory and to release all Eritrean civilians in detention immediately. |
Правительство Эритреи вновь призывает международное сообщество обеспечить соблюдение Эфиопией международно-правовых норм, пактов и хартий в отношении прав человека, которые она подписала, и добиться немедленного освобождения всех находящихся в заключении эритрейских гражданских лиц. |
Short-term detention of Baha'is, disregard of their private ownership of property, eviction from and confiscation of their houses and destruction of their holy places continue to be reported. |
По-прежнему продолжают поступать сообщения о заключении бехаистов под стражу на короткий срок, о нарушениях их прав на частную собственность, изгнании их из собственных домов и их конфискации, а также о разрушении их святынь. |
Imprisonment of a child is permitted in exceptional cases: by preliminary detention in urgent circumstances and only in the cases expressly provided for by law. |
Лишение детей свободы разрешается в исключительных случаях: речь идет о предварительном заключении под стражу при наличии чрезвычайных обстоятельств и лишь в случаях, ясно оговоренных законом. |