Please provide data, disaggregated, inter alia, by age, gender, ethnicity and nationality of persons deprived of their liberty in prisons and other detention facilitates, including pre-trial detainees. |
Просьба представить данные, дезагрегированные, в частности, по возрасту, полу, этнической принадлежности и гражданству, о лишенных свободы лицах, находящихся в тюрьмах и других местах содержания под стражей, в том числе в предварительном заключении. |
With the justice reform project, conditions for the detention of women will be improved; |
проект реформы судебной системы, благодаря которому будут улучшены условия содержания женщин в заключении; |
The prosecutor checked the centre's register along with the arrest warrants and detention orders, made copies of those documents and interviewed all the detainees. |
Прокурор проверяет учетный журнал центра, а также ордеры на арест и постановления о заключении под стражу, снимает с них копии и беседует со всеми заключенными. |
In that context, it welcomed the fact that judges had recently stopped authorizing the detention of remand prisoners in the Miskolc police holding facility. |
В связи с этим он приветствует то, что недавно судьи прекратили давать санкции на содержание под стражей в полицейском изоляторе Мишкольц лиц, находящихся в предварительном заключении. |
It was also concerned about the number of detainees in prolonged detention without trial under the Public Security Act and the Terrorist and Disruptive Ordinance (TADO) of 2004. |
Он также был обеспокоен тем, что ряд задержанных длительное время содержатся в заключении без суда согласно Закону об общественной безопасности и Указу о борьбе с терроризмом и его пресечении (ТАДО) 2004 года. |
The recommendations are focused on the judiciary and access to justice, legal aid, law enforcement and detention. |
Центральное место в рекомендациях конференции отводится судебной системе и доступу к правосудию, оказанию юридической помощи, обеспечению правопорядка и условиям содержания в заключении. |
Deliberation No. 1 further declares that it falls on the Working Group to determine on a case-by-case basis whether a detention is arbitrary in nature or not. |
В этом заключении отмечается также, что в каждом конкретном случае Рабочая группа должна определять, является ли задержание произвольным или нет. |
The detention of Mr. Jayasundaram has a direct bearing on his deteriorating health condition, which is one of the main factors instigating the present submission. |
Пребывание г-на Джаясундарама в заключении напрямую сказывается на его ухудшающемся состоянии здоровья, и это является одним из главных побудительных мотивов данного обращения. |
The source reiterates -Ghamdi has spent over seven years in prison and does not know when his detention will end. |
Источник информации вновь заявляет, что г-н аль-Гамди провел более семи лет в заключении и не знает, когда он будет освобожден. |
Within the time-limit mentioned in the foregoing paragraph the suspect may also file a request for assessment of his detention on remand. |
В рамках упомянутого в предыдущем пункте срока подозреваемый может также направить ходатайство о пересмотре вопроса о его дальнейшем предварительном заключении. |
Only after he had spent two months in detention did his family receive news about Mr. Al Khamissi's fate and whereabouts. |
Только после того, как он провел два месяца в заключении, его семья получила новости о судьбе и местонахождении г-на аль-Хамисси. |
In the present case, the authors remained in detention until 27 January 2003, without being brought before a judge or being granted bail. |
В данном же случае авторы сообщения находились в заключении до 27 января 2003 года, так и не представ перед судом и не будучи отпущенными под залог. |
She remained in detention for 40 days, during which she was not taken before a judge or visited by a doctor. |
Она оставалась в заключении в течение 40 дней, и за все это время она ни разу не предстала перед судьей и не была осмотрена врачом. |
This work has focused primarily on the rights of persons in detention, although the right to property and housing has also been a key issue. |
Их работа главным образом была нацелена на обеспечение прав лиц, находящихся в заключении, хотя к числу основных вопросов относились также право на личную собственность и жилье. |
Consideration should be given to the possible over-representation of Maori in detention, particularly since there was no proof that ethnic origin had a direct correlation with delinquency rates. |
Следует также обратить внимание на возможно слишком высокое число маори, находящихся в заключении, особенно в виду отсутствия доказательств того, что этническое происхождение непосредственным образом связано со склонностью к противоправному поведению. |
He would appreciate information on whether preventive detention was ordered in such cases, and if so, on what basis. |
Он был бы признателен за получение информации о том, отдается ли в подобных случаях распоряжение о превентивном заключении и если да, то на каком основании. |
On the same day, 21 June 2006, Chen Guangcheng's lawyers were able to visit him in detention for the first time in three months. |
В тот же день, 21 июня 2006 года, адвокаты Чэнь Гуанчэна смогли впервые за три месяца навестить его в заключении. |
The four were held in secret, unacknowledged detention for up to 11 days, during which police denied to OHCHR that they were holding them. |
Эти четверо находились в тайном непризнанном заключении целых 11 дней, причем все это время полиция отрицала УВКПЧ, что эти люди арестованы ею. |
Fair trial and lack of education in detention |
Справедливый суд и отсутствие возможностей получения образования в заключении |
Recent resolutions of the General Assembly and the Human Rights Council had drawn attention to the rights of migrant workers in detention. |
В недавних резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека уделено внимание правам трудящихся-мигрантов, находящихся в заключении. |
The author claims that the Department's policy that persons serving preventive detention are not scheduled for specific treatment until after they reach their parole eligibility date violates his right to rehabilitation. |
Автор утверждает, что проводимая Управлением политика в отношении лиц, находящихся в превентивном заключении, предусматривает их включение в конкретную программу реабилитации лишь после наступления даты, с которой они получают право на условно-досрочное освобождение, что нарушает его право на реабилитацию. |
Using ordinary criminal procedure to govern the extradition process would inevitably cause delay and undermine the effectiveness and efficiency of the justice system, particularly where the alleged offender was under arrest or in detention. |
Применение обычных уголовно-процессуальных норм для регулирования процесса выдачи неизбежно приведет к задержкам и подорвет эффективность и действенность системы правосудия, особенно если предполагаемый правонарушитель находится под арестом или в заключении. |
Please provide statistical data on the number of persons in remand detention and their percentage in relation to the entire prison population. |
Просьба представить статистические данные о числе лиц, находящихся в предварительном заключении, и о том, какую долю от общего числа заключенных они составляют. |
Every detainee must be questioned by the investigating judge immediately or at the latest within 48 hours of receipt of the application for detention pending trial. |
Каждый задержанный должен быть допрошен судьей, проводящим расследование, непосредственно после или не позднее чем 48 часов спустя после получения ходатайства о заключении под стражу до суда. |
He has not been charged with a criminal offence, nor been given the opportunity to challenge the legality of his detention. |
Ему не было предъявлено обвинений в совершении каких-либо уголовных преступлений и не было предоставлено возможности опротестовать законность своего пребывания в заключении. |